陳 海 英
(1.華中科技大學 文學院,湖北 武漢 430200;2.黃淮學院 外語系,河南 駐馬店 463000)
標題語言中的概念隱喻
陳 海 英1,2
(1.華中科技大學 文學院,湖北 武漢 430200;2.黃淮學院 外語系,河南 駐馬店 463000)
概念隱喻在英語標題中則體現為名詞物化和名詞動用,在漢語標題中主要體現為詞性的轉換,轉換的目的是為了在語義完備的前提下突出焦點信息,簡化句式。在概念隱喻的過程中或功能成分相互轉換的過程中,原有的功能成分經由轉換而附加了深層內在的語義特征,這種內在語義特征只有在特定語境下才可以緣著其最初的形式解讀其意義。
標題;概念隱喻;轉換
韓禮德(Halliday)在《功能語法導論》一書中論述了語法隱喻,并和其他學者一起發展和豐富了語法隱喻的理論。根據Halliday、Matthiessen和Thompson的觀點,語法隱喻模式使語言現象呈現出多重語義、多重信息的特征。本文選取標題這一獨特語言形式來探討其隱含的概念隱喻,試圖為理解標題中的隱喻現象構建起一個理論模型,由于標題種類繁多,表現形式復雜,這里只選擇屬于韓禮德所定義的“小句”標題作為研究對象,所選語料均取于作者做博士論文期間所建的標題語料庫。
韓禮德認為語言包括三個層次:語義層、詞匯語法層,音系層。它們之間的關系為體現關系,如語義由詞匯語法來體現,詞匯語法又由音系來體現[1]15。一般來說,一個語法范疇體現一個語義特征,如動詞體現過程,名詞體現參與者。但是,當一個語法范疇體現了兩種語義特征,那就出現了語法隱喻。語法隱喻包括概念隱喻,人際隱喻和語篇隱喻[2]351―353。其中概念隱喻指一個過程隱喻另一個過程,隱喻化小句的功能成分也隨之轉化。
概念隱喻的運作過程為:當小句隱喻了另一個過程時,隨著過程的轉換,小句中的功能成分也互相轉換或隱喻化。因此,概念隱喻包括三個方面的轉換:過程的轉換、功能成分的轉換、詞匯語法的轉換。概念隱喻是及物系統內各過程的隱喻化,即一個過程通過隱喻轉化為另一個過程,如本來是物質過程,可隱喻化為心理過程或關系過程;本來是行為過程,可隱喻化為物質過程。
表1列出了Halliday所歸納出的概念隱喻中的13種類型轉換。

表1 概念隱喻中的13種類型轉換
我們根據這個轉換過程,結合對1000條標題的分析發現,概念隱喻在漢語標題中的主要體現是詞性的轉換,如不及物動詞帶賓語、形容詞作動詞等,而在英語標題中則體現為名詞物化和名詞動用,由此帶來一系列語法功能和語義的變化。標題中的概念隱喻恰好符合標題簡短的要求,具有稱名性和報道性的特點,這也正是標題之所以為標題的原因。
從一致式到隱喻式的轉化往往會發生過程之間的隱喻、及物功能成分之間的隱喻和短語詞組之間的隱喻。在一致式的情況下,過程由動詞詞組體現,參加者由名詞詞組體現,環境由副詞詞組或介詞短語體現。但也可以采用非一致隱喻體現,如選擇名詞詞組來體現過程,副詞詞組體現參加者,動詞詞組體現環境,形容詞詞組體現過程。每一次選擇都會導致一致的和非一致的體現形式。總體來說,概念語法隱喻會增加句子的理解難度,通常比一致性形式難理解。如:
(1)廣東江門將試行廉政公積金 市民憂變相加薪
(2)到底是誰在怪異
(3)Highest court frees war Ibrahim
(4)Slow and steady calls the race this time
(5)新聞真實的哲學解讀及辯證把握
(6)The Language of literature:Stylistic interpretation to the study of literature
(7)軍禮致敬新中國成立60周年
(8)記者看兩會:新面孔亮相政治舞臺
(9)Israel vows to target Hamas once again
(10)We baby your car
(11)廣西輝煌50年
“憂”、“怪異”、“free”在例(1)、例(2)、例(3)中本是關系過程中表屬性的功能成分,在標題中轉換為心理過程和物質過程,發生了功能和過程之間的隱喻。對例(1)、例(2)的常規解讀是:“市民擔心這是變相加薪。”“到底是誰在做如此怪異行為?”但這樣顯然會增加標題的負載,違背標題簡短的原則,在韻律節奏上也遜色很多。
名詞化是詞匯語法層次的隱喻化,是將過程(其詞匯語法層的一致形式為動詞)、特性(其一致式為形容詞)、環境(其一致式為動詞詞組或名詞詞組)、小句等經過隱喻化,以名詞形式體現。如例(4)、例(5)、例(6)。例(5)和例(6)中原本的動賓結構在用作標題時,轉換為主謂結構。轉換前的句式意在強調一種動作行為,語義不完備,因而不具備足句的特征;轉換后,語義完整,結構獨立,書面語色彩強,符合標題的語義特征。且漢語主謂結構是以謂語為核心的向心結構[3]95,易形成敘述焦點。此外有學者還認為,一個動詞名化結構所標示的事物性越典型、過程性越弱,那么其指稱性就越強,名化度也就越高,在詞匯——語法層面上表現出的名詞性語法特征也就越多[4]。名物化結構還因為能降低人際功能的發揮,從而增強行文的客觀性、公正性,使讀者意識到語篇并非是從作者的主觀角度去組織的。所以名詞化在學術標題和硬新聞標題這樣嚴肅、正式的語體中經常使用。
例(4)是一則新聞標題,新聞標題中形容詞用來做主語或賓語的時候,就是形容詞用作名詞。形容詞用作名詞,就是說形容詞在句中表示一種具有這個形容詞的性質或狀態的人或事物,它可以作句子的主語或賓語,在意義上相當于一個偏正短語。Halliday指出,名詞化是語法隱喻的主要來源。在標題中作主語的兩個形容詞并列不僅簡潔明了,而且從修辭上來說,也運用了英語中常見的一種修辭格——押頭韻。不及物動詞帶賓語是漢語標題中常見的概念隱喻形式,如例(7)中的“致敬”為不及物動詞短語,如“向……致敬”,例(8)中的“亮相”在通常行文中也很少帶賓語,但這種用法并不是犯了語法錯誤,而是可以使用和理解的具有標題特色的特殊格式[5]83。例(9)中的“target”隱喻為動詞,表示物質過程。如果沒有隱喻介入,該句子會呈現為如下結構:Israel vows to regard Hamas as their target once again,這樣一來,target的地位就沒有得到很好的凸顯。而作為新聞標題的主要功能之一就是凸顯焦點,使用了概念隱喻后,target處于焦點位置,而且整個句子結構緊湊,語義完備。名動轉換的表達優勢是充分體現了“語言經濟原則”,實現了“用最經濟的話語表達最充分信息”的目的。例(10)中的baby本義是“嬰兒,寶貝”,經動詞化處理后,其原先在名詞范疇內的語義并未消失,而轉為動詞后該詞增加了描述性和過程化動作的意味。可以看出,動詞baby在此句中不僅擔當對主語加以描述的語法功能,其原先作為名詞所蘊含的意象也原封不動地投射到它現在所扮演的謂語角色上。從認知語言學的角度看,以動詞化的baby取代純粹描摹性的表述——we take care of your car like our babies,更易激活讀者的心理認知圖式,因為動詞化的baby除了具有規約義,還同時兼具聯想義和動感形象義。
例(11)是漢語標題中常見的一種格式。被概括為ST標題格式,這類標題中的T部分入句非常靈活,常做狀語,有時也作補語、賓語或主語等。作狀語時,常加表示從過去某時直到行文時(或特指的某一時間)為止的一段時間的方位名詞“來”,而且常用于起始句的句首[5]73。ST標題總體上表示某一事物在過去某一時段中發生、發展或變化的情況。例(11)中形容詞用作動詞,凸顯動作意味,再加上時間的表述“50年”,整個標題沒有一絲冗余信息,從語用角度上來講,這類標題先給出話題,然后給出背景信息,比較合乎人們的閱讀心理并有助于推斷語篇內容。
從對上述例子的分析中可以看出,標題中出現的概念隱喻形式在語法上表現為詞性的轉換,尤其是形容詞、動詞、名詞之間的轉換。轉換的目的是為了在語義完備的前提下突出焦點信息,簡化句式。
韓禮德認為語言是一個潛勢系統,人們根據交際的目的等因素來選擇系統中的語言形式,而意義就是通過這些形式表達出來的。他把語義分成三級,分別為“言辭列”、“言辭”和“成分”。言辭是對一件事的語義表達,語法通過小句的構建把這些事轉換為語義,若干表示事件的言辭構成言辭列,由小句的連接體體現[6]297。也可以這樣理解:轉換后的小句相當于簡單的小句被“打包”成詞組的過程,有時這樣的小句可以直接理解,有時則需我們對它們進行“拆析”后理解。
名詞轉化為動詞有賴于名詞里含有表動作的語義成分。同樣,動詞轉化為名詞也有賴于動詞里也含有表事物的語義成分。例如,某一類的動作會以某一類的事物為其“對象”,表這一類動作的動詞就會含有表以某一類事物為“對象”這一語義成分;反過來,這類(些)事物的名詞也含有表這一類動作的語義成分。在一定的語境中,這些特殊的語義成分就成為有關名詞或動詞轉換的語義基礎。
概念隱喻在深層制約著言語表達的方式。它反映了從言辭列到言辭,或者從言辭到參與者角色的轉變。概念隱喻的結構底層蘊涵著一種非隱喻形式的語義特征,這些語義特征對于文本內容的理解起著至關重要的作用。從另一方面來說,在非隱喻的表達形式上面存在著與其相對應的隱喻結構。同時,我們還觀察到,語法隱喻的主要語義特征在于對已有語法常規的違反,而正是這種違反,才能使讀者在解讀標題過程中獲得審美,因為有些標題由于選擇了概念隱喻的表達形式從而具有超越字面意義的特殊含義,需要讀者根據話語的字面和語境去推導其言外之意。這也與標題作為文章正文內容的眼睛、窗口這一特征相符合。
在概念隱喻的過程中或功能成分相互轉換的過程中,原有的功能成分經由轉換而附加了深層內在的語義特征,這種內在的語義特征只有在特定語境下才可以緣著其最初的形式解讀其意義。
我們運用韓禮德系統功能語法的理論分析標題中的概念隱喻現象,主要目的是從一個全新的角度探討這種現象的規律性,說明概念隱喻在標題語言表達中所起的作用。趙艷芳說過,在所有語言中,詞性之間無論有無形式變化都是可以互相轉換的,這是自然認知的結果[7]188。對標題語言的概念隱喻研究不僅可以豐富認知語言學的研究,而且也能促進對標題語言本體的研究。最后,我們還觀察到,由于英漢兩種語言在本質上的差異,概念隱喻在英漢標題中的表現形式及出現頻率并不完全相同,即便是在同一語言內部,不同語體的標題其使用頻度也不一致,因此有必要把標題進一步分類來進行研究,找尋差異,從而提出與其語義特征相符合的判定原則。
[1] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[2] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.
[3] 朱德熙.語法講義[M].北京:商務印書館,1982.
[4] 曲英梅,楊忠.英漢動詞名化表達式的名化度對比分析[J].外語學刊,2009(3).
[5] 尹世超.標題語法[M].北京:商務印書館,2001.
[6] 胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[7] 趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
〔責任編輯 楊寧〕
H043
A
1006-5261(2010)06-0110-03
2010-09-01
陳海英(1975—),女,河南確山人,講師,博士研究生。