翟文杰
摘要:本文通過討論中國式英語產生的成因,分析中國式英語在某種程度上說也有一定的存在價值,為英語教學提供啟示。
關鍵詞:中國式英語 中介語 語言負遷移
中國式英語是一種不標準的英語變體,表現在語音、詞匯、句法、語言用語英語學習的各個層面。中國式英語的語言形式不符合規范,使用范圍狹窄,交際功能有限,可理解性欠佳。從語音角度講,中國式英語的發音受到漢語發音的嚴重影響,與規范英語出入很大;從詞匯角度講,中國式英語受漢語思維影響,產生了一部分主觀臆造的難以理解的新詞;從句式角度講,中國式英語不符合規范英語語法規則,錯誤百出;從語用角度講,大都不符合英語文化背景,導致交流上經常出現語用失誤,甚至矛盾或沖突??梢哉f,中國式英語對中外交流并沒有起到促進作用,反而是阻礙作用。但我們必須承認中國式英語在某種程度上說也有一定的存在價值。中國式英語產生的原因如下:
一、教學側重點的失誤
在傳統教學法的影響下,教師的作用被認為是主要以模型和解釋語言系統的方式來提供輸入,然后緊密控制這些模型的操練,長期以來教師在課堂中側重于語法知識的傳授,卻忽視了實際使用語言的能力,忽略了英語句子的交際功能。在課堂上,教師滿堂灌,學生學得被動,課堂氣氛沉悶,學生也覺得枯燥。同時,當學生學到的一些知識性的英語難以靈活運用到實際當中去時,缺乏日常會話的環境也是造成中國式英語的一個重要原因。
二、中國式英語是中介語
中介語這一概念首先由Larry Selinker提出,中介語又稱過渡語,是指某個正在學習第二語言的人按照自己發展起來的規則系統創造出來的既含有母語特征,又有目的語特征的語言系統。中國式英語就是中國的英語學習者在學習英語的過程中形成的一種中介語。中國式英語具有英語的明顯特征,從發音、書寫、詞匯、用法等方面,但是同時又與規范英語有所差別,其中或多或少地反映著中國式思維和習慣,產生了一種雜交英語,從而導致了不可理解性甚至失誤及沖突。例如,中國學生在初學英文時,就經常產生中國式英語的發音。如[w]和[v]不分。另一方面“錯誤”指的是語言學習者不具備有關的語言知識或能力,不能自行改正的錯誤。這個可以將其理解為學習者語言能力(competence)不足所導致的,但通過日后的學習和鍛煉是可以得到改善的。還有那些令人啼笑皆非的詞匯:河馬-river horse;花心-flower heart等。這都反映了語言知識的有限,這類錯誤則需要在今后的學習過程中逐漸改正。中國式英語就是英語學習者試圖學習英語語言時所形成的,兼具漢語和英語的特征,但又不是其中任何一種語言的嘗試性產物。但這是一種階段性產物,學習者隨著對英語規范的不斷學習,這種系統不斷修正甚至丟棄,從而逐漸向規范英語靠近。
因此,中國式英語是英語學習者在真正掌握規范英語之前的一個過渡性階段,并非英語學習的最終目標。中國式英語體現了英語習得者在一定學習階段所具有的語言能力,因此在某一階段,未正確掌握或完全掌握的語言點必然以同一類型的語言錯誤形式不斷重復出現,形成一個暫時穩定的語言系統。
三、中國式英語是語言負遷移的產物
語言遷移指的是學習者在第二語言習得的過程中產生的一種語言干擾或影響。中國學習者在絕大多數情況下是先建立了(較完整的)母語系統,然后才開始學另一種語言的。他的二語習得系統處于建立過程中,是較不完整并寄生在母語系統上的,所以母語影響(稱為語言轉移或語言干擾)是不可避免的。中國學習者在習得二語之前,頭腦中母語已經存在,有其固定的概率形式。當習得二語尤其是相似內容時,原先存在頭腦中的概率形式就會被激活,使用母語的時間越久,激活越容易,產生遷移。如果形式不同,則會對二語習得產生阻礙,導致困難。假如母語中有的形式二語中并不存在,一旦出現對二語的干擾就很難除掉。
中國人在學習英語語言的過程中必然要經歷一個從簡單到復雜,從低級到高級的發展變化過程??梢哉f這種遷移作用不僅發生在中國人學習英語的過程中,任何國家的人在學習第二語言時都會碰到語言遷移的現象。語言遷移的形式主要分為兩種:“正遷移”、“負遷移”。其中“正遷移”是對第二語言習得起積極促進作用,而“負遷移”則會對第二語言習得產生阻礙的負面影響。中國式英語的形成則由于“負遷移”導致,同時表現為“干擾”、“回避”和“過渡使用”等現象?!柏撨w移”指的是學習者的母語知識或目標語知識對其語言學習產生的干擾。來自母語的干擾被稱為“語間遷移”,如“Although I like the car, but I dont want to buy it.”;而來自目標語的干擾則被稱為“語內干擾”,如“She can plays the piano.”。當母語和第二語言中的語言規則存在差異,母語往往會對二語習得產生阻礙作用,則會產生“負遷移”,導致語言錯誤的產生。
結束語
隨著英語學習者語言和文化知識的豐富以及生活閱歷的增加,中國式英語就會逐漸減少。對于學生所用的中國式英語,教師應根據具體情況具體分析,不能單純地加以禁止,否則會嚴重挫傷學生英語學習和交流的積極性。因此,在不影響交際的情況下,教師不立即對學生的中國式英語進行糾正,而應鼓勵學生創造性地使用外語。
參考文獻:
[1]張宏武.如何看待中國式英語[J].西安外國語學院學報. 2000(2):72
[2]杜留成.中國式英語對英語教學的啟示. 衛生職業教育. 2007,25(19):78
[3]薛勤.母語遷移?中國式英語?英語教學[J].南京林業大學學報. 2005,5(4):51-52
[4]陸雪晶.論中國英語的客觀存在及意義[M]. 2009
[5]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[J].上海外語教育出版社.2002
[6]李雯艷,鄭光銳.中國式英語:跨文化交際中的語用失誤[J].遼寧教育行政學院學報(綜合版). 2005, 22(7):108