楊立華
(東營職業學院,山東 東營 257091)
試論中西文化差異對英語翻譯的影響
楊立華
(東營職業學院,山東 東營 257091)
語言是文化的一部分,又是文化的載體,文化是語言的大環境。英漢兩種語言分別屬于兩大不同語系,有著各自的語言文化環境。這就要求在翻譯過程中必須充分考慮文化因素。從歷史文化背景、物質文化觀念、風俗習慣、宗教信仰等方面分析中西文化差異對翻譯的影響,非常必要。
文化差異;翻譯;風俗習慣;宗教信仰;文化背景
翻譯是一種語言活動過程,是兩種語言之間的轉換。我國著名翻譯學家張培基在1980年曾這樣給翻譯下了一個定義:“翻譯是用一種語言將另一種語言所表達的思想內容準確而完整地表達出來的語言活動”。從翻譯實踐中我們可以得知,翻譯過程不僅涉及兩種語言而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,翻譯是通過語言機制的轉換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同文化背景的人互相交際、交流思想、相互了解的媒介。因此,翻譯不僅僅是兩種語言符號的轉換過程,更是文化的移植,翻譯離不開文化。本文通過一些英語翻譯的實例,從歷史文化背景、物質文化觀念、風俗習慣、宗教信仰等方面來闡述中西文化的差異以及對英語翻譯的影響。
由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史發展中所沉淀的歷史文化也不同。在兩種語言之間進行翻譯時,會經常遇到由于歷史文化差異而出現的翻譯問題。……