尹少平
(懷化學院教育系,湖南懷化418000)
從學生翻譯能力的欠缺看大學英語教學中翻譯教學的重要性
尹少平
(懷化學院教育系,湖南懷化418000)
《大學英語教學大綱》明確指出,“大學英語教學的目的是,培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽,說、寫、譯能力”。然而長期以來,由于受那些占主流地位的教學流派的影響,教師在大學英語教學中忽視對學生翻譯能力的培養,導致學生普遍缺乏基本的翻譯技能。針對這一現象,探討大學英語教學中翻譯教學的重要性,以切實提高學生的英語水平和應用能力。
翻譯能力; 大學英語教學; 翻譯教學; 重要性
Abstract:Translation ability,one of the key English skills to the English learners,has been severely legged behind the other language skills to most of the college students due to the long-term neglect of translation teaching in the college English classes.This paper,by discussing the causes of college students'lack of necessary translation ability,holds that it is significant to have proper translation teaching during the college English classes.
Key words:translation ability; College English Teaching; translation teaching; significance
隨著社會、經濟的不斷發展,全球化趨勢日益深入,大學生的英語實際應用能力的培養成為英語教學普遍關注的問題。翻譯,作為最重要的語言技能之一,是提高大學生英語實際應用能力不可或缺的手段,也是英語教學最直接的目的之一,其重要性毋庸置疑。[1]然而,現實的情況卻是,不管是在大學英語教學中還是在大學生的意識形態中都存在一些誤區,以為翻譯只是英語專業人員的“專利”,而非英語專業大學生翻譯能力的好壞無關緊要。因而,翻譯一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環節。大學英語教學一貫強調的是聽說領先,讀寫跟上,在“聽、說、讀、寫、譯”五大技能中“譯”則可有可無。學生也只注重聽、說、讀、寫這四項基本技能,而把翻譯技能看作是可學可不學的一個選項。究其根源,主要有以下兩個方面的原因:一方面是學校在教學指導思想上重視不夠。在我國的大學英語教學中,一向把閱讀理解當作最重要的基本功,各級教學部門也把它作為最重要的教學環節,其次是聽、說,而“譯”處于一種幾乎完全被忽視的地位。1999年教育部新頒布的《大學英語教學大綱》首次將“譯”的能力列入大學英語的教學大綱,強調:大學英語的教學目的,是培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽、說、寫、譯能力。不難看出,譯被大綱列在最次要的地位。大綱對翻譯提出的具體要求是能借助詞典將與課文難度相當的文章譯成漢語。筆譯速度達到每小時300英語詞左右。仔細推究起來,大綱的這一要求非但沒有強調翻譯的重要性,反而會使學生放松對翻譯的重視。學生會誤認為有了字典這一萬能的工具,生詞的難題就解決了,因而翻譯也就不成問題了。另一方面是大學英語教材本身的問題。目前國內流行的幾套大學英語教材,都沒有系統全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨立單元,間或穿插一點,也只不過是圍繞課文開展的零星翻譯練習。嚴格意義上說,這種練習不是翻譯,而是一種模仿課文原句的語法、詞匯的綜合練習。可見無論教學大綱還是教材,都沒有重視翻譯在教學中的地位。這自然而然就導致了教師在課堂教學中忽視對學生翻譯技能的培養和訓練,加上學生本身也對翻譯的重要性認識不夠,從而導致學生的翻譯能力的普遍欠缺,也就不足為怪了。
在大學英語教學中,筆者發現,盡管學生們已經學過多年的英語,但是對翻譯的基本知識和技能都非常欠缺,翻譯能力普遍低下,主要體現在以下三個方面:
1.缺乏扎實的英語功底,未能透徹理解原文
翻譯要求譯者對原語“透徹地理解”,再用譯語“準確地表達”。正確理解是翻譯表達的基礎,譯語要恰如其分、達意傳神,最起碼的前提是要能理解原文。要做到這一點,譯者需要有較扎實的英語功底。學生由于英語功底欠佳,未能透徹理解原文而造成的誤譯、錯譯問題較為普遍[2](P23)。比如:
例 (1)He is the last person to tell a lie.
學生譯文:他是最后一個說謊的人。
參考譯文:他最不可能說謊。
last除了有“最后的”意思外,還有“極不可能的”,“最不愿干的”等意思。在本句里last的意思應為后者。
例 (2)His parents are dead against the marriage.
學生譯文:他的雙親為了反對他的婚姻而死了。
參考譯文:他的雙親堅決反對他的婚姻。
如果把這句中的dead看作為形容詞,勢必會導致錯譯。其實這里的dead是副詞,修飾介詞短語against the marriage,不作“死”解,而相當于completely,意思是“完全地”,這里可譯為“堅決”。
例 (3)It is three months since he smoked.
學生譯文:他抽煙已有三個月了。
參考譯文:他有三個月沒有抽煙了
許多學生在碰到以since引導的時間狀語從句時,便習慣性地把since譯成“自從……以來”。其實在以since引出的時間狀語從句中,表示狀態的持續動詞譯成漢語時,往往要譯成否定的意思。
類似以上的誤譯、錯譯現象在學生的練習中不勝枚舉。究其原因,主要是由于缺乏扎實的英語功底,未能透徹理解原文造成的。
2.缺乏基本的翻譯技能,硬譯死譯現象嚴重
所謂硬譯或死譯,指的是學生在做翻譯練習時,即使能夠看懂原文,但由于缺乏基本的翻譯技能,譯文過于拘泥于原文形式,一味追求形式的對等,置翻譯效果于不顧,因而譯文晦澀難懂,甚至不知所云[3](P35)。比如:
例 (4)Rocket research has confirmed a strange fact that had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
學生譯文:用火箭進行研究證實了人們早就有過懷疑的大氣層的一個中心在距離地面約三十英里的高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實。
參考譯文:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中心在距離地面約三十英里的高空。利用火箭進行研究后,這一奇異的事實已得到證實。
英語常用定語從句,而且定語從句有時很長。但漢語沒有定語從句,也不習慣用長定語。如把英語長定語也機械的譯成漢語長定語放在中心語的前面,既不符合漢語習慣,讀起來也會感到非常別扭。所以,較長的英語定語從句往往須用拆分法來翻譯。
例 (5)He was considered quite qualified for the job.
學生的譯文:他被認為很適合做這項工作
學生在翻譯英語被動結構時,認為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現原文的意思。其實,英語被動語態的句子在很多情況下都可譯成漢語的主動句。上面這個譯文,從語法結構上看,這句話沒錯,但從語義角度看這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結構。如果我們把該句譯成漢語主動句,將原文的主語譯成漢語里的賓語,如果原文中沒有合適的詞充當譯文的主語,可以增譯“人們”,“有人”,“大家”、“我們”等泛指性主語。上句可譯成:大家都認為他很適合這項工作。
例 (6)It's a gloomy thing,however,to talk about one's own past,with the day breaking.Turn me to some other direction before I go.
學生的譯文:不過,一大早就談個人的往事,真掃興。在我離開以前,把我轉到別的方向吧。
將Turn me to some other direction before I go譯為“在我離開以前,把我轉到別的方向吧”,讀來令人摸不著頭腦。譯文拘泥于原文句式,一詞一句,亦步亦趨地仿照原文,不僅不能達意,而且生硬別扭。根據語境,“一大早就談個人的往事令人掃興”,以此為前提便不難推斷出下文的意思。這句就直截了當的譯為:“我走之前,談點別的吧”,干脆利落,簡潔明快。
以上譯例,基本反映了由于缺乏基本的翻譯技能而導致的硬譯死譯現象。
3.缺乏嚴肅認真的態度,拼寫、語法錯誤明顯
嚴格說來,要從事翻譯工作,成為—個合格的翻譯工作者,譯者必須具備一定的條件和素質。特別是在全球化不斷深化的今天,翻譯更是涉外工作的重要環節。為了更好地增進同世界各國人民的友好往來,吸收國外的先進科學技術和文化財富以及外國企業成功的管理經驗,高質量、高水平的翻譯工作是必不可少的。翻譯工作質量的好壞、水平的高低,將直接影響我們對外交流的方方面面。因而,一個稱職的翻譯工作者除了需要具備扎實的英語功底和掌握基本的翻譯技能外,還應該要樹立嚴肅認真的工作態度。翻譯是一件看似簡單輕松,實際復雜艱苦的工作。魯迅曾就翻譯說過這樣一番話:“極平常的預想,也往往會給實踐打破。我說向來總以為翻譯比創作容易,因為至少無須構思。但真正地搞翻譯,就會遇到困難,譬如:某一個名詞或動詞,寫不出來時,創作的時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱的鑰匙一樣”。[4](P230-243)這種焦慮和辛苦表明翻譯絕不是一項輕松的工作,要完成這樣的工作,必須要有刻苦精神和認真的態度。在翻譯中疏懶,不愿勤查字典,不愿深究問題,望文生義、避生就熟、隨意刪減,輕者會鬧出笑話,重者會導致重大損失。
盡管這些要求主要是針對專業翻譯人員而言的,對非英語專業的大學生并非一定適用,但筆者在教學中發現,不少學生在做翻譯練習時,極其缺乏嚴肅認真的態度,作業中存在不少顯而易見的錯誤或問題,如常用單詞的拼寫、標點符號的使用、基本語法的運用等方方面面的問題或錯誤。這反映了學生在翻譯過程中,缺乏嚴肅認真的態度,對明顯的問題或錯誤都不愿去思考、檢查和校對,就馬馬虎虎完事,草草交差了事。盡管非英語專業的大學生畢業后不一定要從事翻譯工作,但樹立和培養嚴肅認真的工作態度,對他們其他方面的學習和今后的人生和工作都是極其重要的。
以上問題表明,由于長期以來,在大學英語教學中,翻譯教學一直受到“冷遇”,翻譯在聽、說、讀、寫、譯五大技能中未能占有一席之地,加上英語課時有限,不可能單獨開設翻譯課,許多教師只重視聽、說、讀、寫方面,無暇顧及學生翻譯能力的培養。[5]即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語言的轉換,造成學生在英譯漢時漢語“洋化”,甚至是不符合漢語習慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時又“漢化”,造就中國式的英語。所以許多學生都覺得,幾年的大學英語學習,不僅英語沒學到位,反而母語也受到了影響,從而導致一動手做翻譯就出現文理不通,思維混亂的現象,甚至連翻譯自己的畢業論文摘要都無從下手,更別說走上工作崗位后能勝任必要的翻譯工作。因而,在大學英語教學中,適當加強翻譯教學是十分重要的。
在大學英語教學中,適當加強譯翻譯教學是十分重要的,主要原因如下:
1.能體現學習英語的目的
我們為什么學習英語?原因主要有兩條:學習西方和宣傳中國。因為講英語的主要是發達國家,我們要學習西方的先進技術。更確切地說,把先進技術的載體——英語翻譯成漢語,這才是我們學習英語目的之所在,而英語學習成敗的標準在于學生能否學以致用,即能否用所學到的語言知識,創造性地表達出來,所以翻譯既是英語教學目的之一,也是一種有效的教學和考核的手段。
2.能激發學習英語的興趣
當今英語教學,由于受到交際法 (Communication approach)的過度影響,課堂教學都主張采用全英文式教學。課文的難句不是先講解,后翻譯成漢語,而是采用釋義(paraphrase)的方法,單詞、短語的解釋也力求使用英文定義 (English definition)。這種做法對于多數非英語專業的學生來講在理解上有一定的困難,況且英語中存在著大量的諺語、成語、俚語、俗語等等,很難用學生可接受的英語解釋清楚,久而久之則無法激發學生的興趣和學習熱情。因此,在教學中,恰當應用翻譯方法,抓住英漢對比分析要點,授予學生理解和表達技能,可以加強正遷移,克服負遷移,不但有利于學生學會地道的英語,增加學生思維能力,而且能鞏固所學的語言知識,循序漸進,從而激發學生進一步學習英語的興趣。
3.能加強詞匯的理解和記憶
英語的詞匯很多,意義不少,習慣用法、典故等一時很難記住,通過翻譯能再現詞匯的意義,將詞的意義再次反饋到大腦,助記憶一臂之力。另外,為了盡可能準確地翻譯原文,學生要在理解的基礎上進行選詞,并要對一些近義詞進行比較、篩選。在這個過程中,學生無疑會接觸到大量的詞匯,從而擴大他們的詞匯量,同時加深了他們對詞匯的正確理解。從這個意義上講,翻譯練習與精讀、泛讀等教學環節具有一定的互補性。
4.能加深對原文的理解
翻譯以閱讀為基礎,它與閱讀能力密切相關,都要求掌握一定的語法知識和詞匯量。所不同的是,翻譯要求理解準確,通過翻譯表達的反作用,加深學生對原文的理解,達到完全吸收消化的程度。一篇英語原文,僅憑看幾遍,便想透徹理解是不可能的。英語的句子結構繁雜,詞匯內涵豐富,在做翻譯練習時,學生首先要對翻譯的對象進行分析,語法分析是翻譯過程中極其重要的一個步驟。分析正確,才有可能理解正確。就是這個分析的過程,能進一步加強學生對英語,當然也包括漢語語法知識的理解和應用,進一步鞏固和增強學生的語法知識和分析能力,從而更加深入透徹地理解原文。
5.能培養語言表達和修辭能力
就翻譯而言,不僅要具有對英語的正確理解能力,而且還必須具有用母語準確地表達能力,才能翻譯出準確、通順、得體的譯文來。翻譯練習中,通過對翻譯對象的分析和深思熟慮,通過對母語與英語的對比分析,能夠使學生對語言的內部結構、表達形式產生更深刻的印象,在語形和語義之間建立起一種默契,使他們對語言表達方式從初級應用發展到理性認識。這種發展過程的結果是,大大提高了學生的語言表達能力,提高了大學生的內涵素質。另外,在翻譯過程中,學生一方面要理解翻譯對象的語境、語義和語言風格,另一方面要在理解的基礎上,選擇表意最準確、最恰當的語言表達形式。要實現這一目標,主要取決于學生的修辭能力。翻譯練習恰恰可以鍛煉和培養學生的修辭能力。
總之,翻譯是語言基本功之一,是大學英語教學中不可缺少的重要組成部分。[6]如果大學英語教師能夠將翻譯技能的培養作為其授課內容的有機環節,這不但能全面地培養學生英語的五項基本技能,為學生能更好地適應社會需求奠定一個良好的基礎,而且能給學生的四、六級與研究生入學考試提供幫助,何樂而不為呢?
大學生的英語實際應用能力的培養成為英語教學普遍關注的問題。翻譯,作為一項重要的語言技能,是提高大學生英語實際應用能力不可或缺的手段,也是英語教學最直接的目的之一,其重要性毋庸置疑。盡管學生翻譯能力的欠缺有多方面的原因,但教學方法與教學理念的不當也是其中一個主要的因素。所以,在大學英語教學中,如果教師在注重學生其他技能提高的同時,也能注重翻譯能力的培養和訓練,讓學生了解和掌握一些基本的翻譯技巧和方法,以切實提高他們的英語綜合應用能力和水平,是十分重要的。
[1]盧思源.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2001,(1): 41.
[2]林相周.英語理解與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]吳偉雄.實用英語翻譯技巧[M].昆明:云南人民出版社,1996.
[4]陳福康.中國譯學理論史稿(魯迅對譯學理論的重大貢獻)[C].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1):66.
[6]孟繼有.翻譯與大學英語教學[J].北京大學學報,1995,(3):36.
On the Significance of Translation Teaching in the College English Classes
YIN Shao-ping
(Education Department of Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)
H315.9
A
1671-9743(2010)12-0136-03
2010-10-10
尹少平 (1975-),女,湖南會同人,懷化學院教育系講師,從事英語教學方面的研究。