徐品忠
(湖南理工職業技術學院,湖南湘潭 411104)
漢英中介語在二語習得中的負遷移
徐品忠
(湖南理工職業技術學院,湖南湘潭 411104)
中介語是二語習得中一個重要的概念,它是出現在第二外語學習過程中的介于母語和目的語之間的語言系統,具有系統性、滲透性、動態性和僵化性等特點,對目的語的學習有直接影響。中介語和語言遷移有著密切的聯系。語言遷移是指來自母語和已習得的其他語言對目的語學習的影響。它分為正遷移、負遷移和零遷移。通過英漢對比,在語音、詞匯、句法、語義和文化背景層面上分析了中介語在漢語中的負遷移現象,可以幫助外語學習者利用母語知識,減少母語的干擾,消除母語負遷移,提高第二語言習得的效率。
第二語言習得;中介語;語言遷移;負遷移
20世紀70年代開始,二語習得逐步從應用語言學理論中脫穎而出,成為一門相對獨立的子學科,主要探討和分析語言習得過程中語言內在規律和影響學習發展的外部因素。經過多年來的認識與研究,學者們注意到,母語習得理論無法解釋二語或外語習得。實際上每個語言學習者在某個階段所使用的語言既非母語也非第二外語,而是體現自己語言運用的第三種語言,即中介語(inter-language)。人們逐漸開始認識到中介語有其自身的固有規律。本文旨在探討中介語的理論基礎、中介語自身的特點及學習者習得語言過程中語言負遷移情況,以幫助二語習得者避免中介語的干擾,順利掌握目的語。
中介語的研究,起于60-70年代,近年來發展很快,Selinker在1972年的研討會上發表了名為Inter-language的論文,其中首次提出中介語一詞,用來指語言學習者在語言習得過程中自己形成的一種獨立于母語和二語之外的一種語言體制,有其自己的多變性的特點。此術語有兩個含義:一指語言學習者在某個階段形成的自己的語言體系,即一種中介語。二指語言學習者在外語習得過程中不斷發展的整個中介語體系,即中介語連續體。中介語的概念使得二語習得領域有了自己獨立的研究方向,也標志著二語習得開始成為一門獨立的學科。Ellis將中介語定義為:獨立于學習者的母語和目的語的、系統化的第二語言的知識。這一術語包含著既不相同又相互聯系的幾層意義:(1)以習得為特征的連鎖語言體系系列;(2)指語言習得某一發展階段上出現的具體的語言系統;(3)指某些母語和目的語的混合體(如法語母語和英語目標語的混合體,日語母語和英語目標語的混合體)(Ellis,1994:710)。
中介語理論認為,在任何一個第二語言習得發展階段,構成學習者第二語言知識的規則不是穩固的,而是不斷變化的,學習者會不斷修正其中介語的內部系統,逐步接近目的語。這一理論的突出特點在于,它強調第二語言學習的心理過程以及這些過程的表現形式——中介語。它將第二語言學習過程看作是一個創造性地建立一種語言系統的過程。在這一過程中,學習者不斷地、有意識地從各個不同的角度,通過實際的語言運用,將自己對于第二語言的種種假設進行檢驗和證實。這一過程不僅建立在人們所掌握的有限的目的語知識的基礎上,而且還包括人們對自己本族語的認識,對語言的交際功能的認識,對語言總體的認識以及對生活、人類和宇宙的認識(Brown 1987)。正是在這些綜合認識的基礎上,人們通過自己創造性的思維,逐步學習、運用并較好地掌握第二語言。
中介語既不同于二語學習者的母語,又區別于他們所學的目的語。它在語音、語法、詞匯、表達方式和習慣等語言各層面上都有表現。但它又不是固定不變的,而是隨著二語學習者語言知識和交際能力的不斷提高,逐漸向目的語的正確形式靠攏。中介語作為一種獨特的語言體系,有其自身的特征:
(一)滲透性(permeable)
中介語的可滲透性來源于它的開放性。中介語是一個開放的體系,而不是一成不變的封閉體系。它有一套自身的規律,在語音、詞匯、語法等系統方面都有表現。第二語言學習過程是一個創造性地建立一種語言系統的過程,在這一過程中,學習者不斷地、有意識地從各個不同的角度,通過實際的語言運用,將自己對于第二語言的種種假設進行驗證和證實。這一過程不僅建立在人們所掌握的有限的目的語知識的基礎上,而且還包括人們對自己本族語的認識,對語言的交際功能的認識,對語言總體的認識,對生活、人類和宇宙的認識。正是在這些綜合認識的基礎上,人們通過自己創造的思維,逐步學習、運用和較好地掌握第二語言,也正是由于中介語的可滲透性,中介語才不斷豐富、發展、完善,逐漸向目的語靠近。
(二)動態性(dynam ic)
中介語是一個靈活的、不斷變化的體系,新的語言規則進入中介語系統后具有極強的擴散能力,中介語系統處于不斷的重組之中。語言學習者的語言經常變化。這種變化不是從一個階段突然跳到下一階段,而是對目標語逐漸產生新的假說并加以驗證。通常一個語境中只會出現一條新規則,在下一個語境又出現另一條。新規則可出現在各種語境中。例如,當學習者學習Wh問題時,他們通常不會對所有句子的主語都倒裝,而是先用“w ho”和“w hat”句式,然后進行擴展,用于更多的動詞及其他Wh句式。對規則經常修訂及擴展是中介語穩定的內在屬性。在外語學習過程中,中介語處于不斷發展變化、不斷重組之中,由低到高,由簡到繁,逐漸向目的語靠近。
(三)系統性(systematic)
盡管中介語是不斷發展變化的,但其也是一個相對獨立的語言系統,具備一套獨特的語音、詞匯、語法和句法的規則體系。它在任何階段都呈現出較強的系統性和內部一致性。外語學習者在使用中介語的過程中,不是從已儲存的中介詞規則中任意挑選的,而是預測了一些規律。語言習得者是在現有的規律系統的基礎上建立使用的語言計劃。在某種程度上,與母語規則系統很相似。人們的語言表現取決于其內在的母語知識系統,語言學習者的二語使用也依賴于其構建的語法體系。換言之,由情景、語境、計劃及其他可知因素可以預測中介語的變化。與掌握Wh句式相似,學習者們通過修訂不正確的假設或除掉一種不正確的形式而逐漸地掌握目標語中的正確形式。總而言之,在中介語的使用方面,不同的語言學習者采用基本相同的手段。
(四)僵化性(fossilization)
僵化性是中介語穩定性的表現。它一方面指中介語在總體上總達不到與母語完全一樣的水平,另一方面指二語學習者在語言上的某些具體形式,如語音和語法項目上,學到一定程度就進入平臺期,停滯不前了。如二語習得中的“石化”現象。石化(fossilization),是Selinker在其發表的“中介語(Inter-language)”一文中提出的另一概念。在此他認為:許多(95%)外語學習者的第二語言會出現石化,使其語言能力不能達到本族人的同等水平。按照Selinker的定義,“石化就是母語的詞條、規則和詞系統傾向保留在與目的語相關的中介語中,不管學習者的年齡有多大,也不管學習者接受的解釋和指導有多少,這種傾向都不會改變”,Selingker把石化看成是存在于中介語中的一種心理機制,無法消除,它可以出現在語言學習的任何階段。可見,語言石化是外語學習中存在的一種普遍現象。
外語學習者開始學習目的語時,因其中介語不完善,總是有意識或無意識地借助本族語進行思維活動。那么,習得目的語的整個過程,根本無法避免本族語對其發生作用。這種現象在第二語言學習過程中十分常見,尤其是在第二語言學習中。
與第二語言習得相關的語言這一理論是在20世紀50年代提出來的,它是指二語學習者在用目的語進行交際時,總是試圖借助于母語的語音、語義、語法規則或文化習慣等,來表達思想或感情的現象。外語學習者開始學習目的語(TL,Target Language)時,因其中介語不完善,總有意識或無意識地借助本族語(NL,Native Language)進行思維活動。到了高級階段,學習者才能逐步擺脫使用本族語思維的習慣。所以,習得目的語的整個過程無法避免本族語對其發生作用。正如Rod Ellis在《第二語言習得概論》一書中引用的這樣一段話:“從心理學的角度來說,兩種語言體系在一個學習者身上永遠無法和平共存而是不斷發生沖突;這種沖突不但發生在認知的那一刻,而且持續發生在貯存在新知識的整個過程中。”
語言的遷移根據不同的標準對其進行不同種類的劃分。母語的遷移即包括語言知識的遷移,也包括社會文化知識的遷移、語言知識包括語音、詞匯、語義和語篇結構等方面的規則知識,而社會文化知識指因文化而異的社會行為規范知識。
依據語言遷移的作用和效果分類,把遷移分成三類,即正遷移,負遷移和零遷移。當母語的某些特征同目的語某些特征相似或完全一致時,那么前一種習得的特征就對后一種學習產生積極的促進作用,這個重要的影響更有利于新知識的學習和掌握,它被稱作正遷移(positive transfer),又被叫做極積遷移。例如,英語、漢語和法語的基本語序均為S+V+O(主語+謂語+賓語)。英語:Istudy French.漢語:我學習法語。這兩個句子中,英漢的語序完全一致。在此種情況下,學習者就借助于母語的語序用英語和法語的詞匯構成一句正確的句子。
但是,當母語與目的語的特征有所不同即有差異或不完全一致時,學習者若借助于母語的規則作為工具,就會使過去所獲得的知識對新的知識的理解產生障礙,造成語言學習的錯誤和學習的困難,它被稱做負遷移negative transfer,又被叫做消極遷移。因為它對學習第二語、第三語等產生影響和干擾。所以許多學者還把負遷移稱做干擾(interference).如:漢語:他學習英語。英語:He studiesEnglish.在這個句子當中英語的動詞study后隨時態和人稱要發生相應的變化,即后面加’-s,而中國學習者往往在學習語言的初期忽略了這一點。在這些句子中,忘記了加字母,都是因為同樣意思的漢語句子里沒有這種變化,從而對英語的學習產生干擾作用所造成的。
我們學過的一些舊知識對新知識的學習不產生任何正負影響,這種被稱做零遷移,也稱做不確定性遷移。由于英語初學者對英語的語音、詞匯、句式、文化等規則不夠熟悉,常把母語規則移植到英語學習過程中,從而產生母語負遷移現象,給英語法語學習帶來困難。加強對母語負遷移表現形式的分析和研究更利于克服外語學習中的障礙,促進新知識的掌握,提高學生的學習能力。
(一)語音
每一種語言都有其獨特的語音系統,獨特的發音規則。由于漢語和英語的音位數量和組合方式不相同,所以往往造成漢語對英語的語音方面的于擾。
由于漢語中無多個輔音構成的輔音群結構,輔音之間總有元音隔開,所以中國學生常常會在兩個輔音之間加進元音。通常會加入[e]或[i]的音。例如:great[greit]被讀成[’g e reit];spring[’spri]被讀成[’speri];clean[kli:n]被讀成[ke’li:n]。
由于受漢語中無長短音的影響,中國學生在學習英語時很難區分[i]和[i:];[u]和[u:]。例如:pull[pul]誤讀成pool[pu:l]。
從語言的語音系統來講,漢語屬于聲調語言(Tone language),依靠聲調辨義。例如:ba八,ba拔,ba靶,ba爸;而英語屬于語調語言(Intonationlanguage),要靠語調辯義。漢語中無重音、次重音之分,所以學生在英語的這方面不好。例如:Italy[’itali]被讀成[i’tali]等。
(二)詞匯
詞匯負遷移是中國學生學習英語中最常遇到的現象。由于漢語是拼音語言,英語是字母語言,兩種語言無論書寫、發音及其字意方面都存在著巨大差異。對已經掌握母語規則的人來說,當他們開始學習英語單詞時,常常借助母語詞匯去理解英語詞匯,即把每個英語單詞和漢語詞匯一一對應起來,但這種方法并不是總有效果的。
詞的概念意義,即詞的基本意義。它們所指事物的范圍大小不同。例如:由于中西生活的地理環境不同,漢語中的“東風”是溫暖的,使萬木發芽的風,而“西風”則是刺骨、令人憂愁的風。我們常常能想到“昨夜西風凋碧樹”。由于地理位置的差異,西風(westwind則是指來自大西洋溫暖和煦的春風,它使萬物復蘇,讓英國人民充滿了對春天的期盼。
(三)句法層面
英語和漢語的主要語序為主語-謂語-賓語(SVO)。漢語語序層很靈活,但不能倒裝,而英語卻有這樣的倒裝句子。例如:Never in allmy lifehave Iheard such non sense!常常被誤寫成:Never in allmy life Ihaveheard such non sense!
學生很容易混淆英漢句子的結構。如:
Itismymotherwho youmether yesterday.這是我的母親,你昨天見過她。漢語中沒有定語從句,初學者不能適應沒有賓語的句子。這種結構既非英語,也非漢語,是間于兩者之間的語際語。這是二語習得中產生的特殊的語言,學生很難避免。隨著語言流利程度的提高,語際語逐步發展成為目的語。本句應為:Itismymotherwho youmetyesterday.另外,在學習英語疑問句的結構時,由于平時較強調主謂倒裝,因此類似以下的錯誤句子頻頻出現,如:Can you tellmewhere doesMr.Smith live?過度泛化是學習者的學習策略,他們試圖用已獲得的目的語句法知識創造自己的目的語的句法,這樣就形成了帶有目的語特征的中介語的句法規則。
(四)語義遷移
與語義遷移有關的一個基本問題是語言和思維的關系。人們普遍認為,學習一種語言,就需要在某種程度上,采用對那種語言來說是獨特的世界觀。如果學習者不能用他所學的那種外語來思考,他就必須使用母語,作為認知活動的參照點。
例如:Mr.Zhang,I'm very sorry.It isn’tbecause I forgot my homework,but because I have brought a wrong book with me.Can Ihand inmy homework tomorrow?
張老師,很抱歉。不是我忘記做作業了,而是我拿錯了本子。我能明天交上嗎?顯然這位學生是通過間接的方式向老師提出請求。這種思維被西方學者稱為迂回式或旋轉式思維,經常出現在漢語文章中。而在英語文章中,作者大都采用“問題——解決方法”或“普遍——具體”的線形思維方式。讀者往往通過閱讀段落的第一個句子就能了解全段主題。本句應表達如下:
Mr.Zhang,can I hand in my homework tomorrow?For I have broughtawrong book withme.
又如在漢語中我們常常會說“價格便宜”,而英語卻不能說“price cheap”。由于母語的思維定勢,學習者往往將“我以最便宜的價格買下這座房子”譯成“Ibought the house at the cheapest price.”(英語的正確表達應是“at the lowest price”)。
(五)文化背景
民族不同、文化、思維方式不相同。任何一種語言都體現出一個民族的文化、歷史和精神風貌。文化因素的負遷移主要表現在學習者對目的語的文化習俗不甚了解,對目的語套用母語的文化習俗。文化遷移往往表現在語用方面。由于文化具有鮮明的民族性,不同的民族有不同的文化。這種文化形態上的差異不可避免地會表現在語言系統的不同層面上。例如,漢語中的表親關系涇渭分明,區別甚嚴,既要說出性別,還要說出大小,而英語卻一律稱為cousin。又如漢語和英語對動物有著不同的理解。漢語中“母老虎”表示兇悍,英語中表示狡猾。“賊眉鼠眼”中老鼠在漢語中表示丑陋、骯臟,而在英語中“amouse”可用以描述一位美麗的女子。因而了解了英漢文化差異,學習者就不會犯下列錯誤:望子成龍:Parents always hope that their son will become a dragon.(因為在英語中,“adragon”是罪惡和邪惡的象征。這種因文化差異引起的錯誤翻譯會讓西方人驚詫不已。此句應譯為:Parents always hope that their son will become somebody)。
從以上的分析中,我們可以知道,中介語是二語習得的重要組成部分,它不僅幫助習得者最終獲得第二語言,更是語言習得的重要階段。中介語與語言遷移有著十分密切的關系,語言遷移研究是中介語研究的重要內容和聚焦點。語言學習者應該注意到語言內在的變化性,更好地掌握語言規律,用發展的眼光和客觀的態度來看待中介語的負遷移,不再對學習者語言中的錯誤一味地批評,而是意識到學習者的語言有其自己的特點,語言錯誤是不可避免的自然現象,絕大多數錯誤會隨著語言學習者水平的提高而消失。只有正確地認識語言遷移這種自然現象,采取積極有效的措施克服干擾,把主要注意力放在由負向遷移引起的學習困難上,最終順利到達外語目的語的理想彼岸。
[1]Ellis,Rod.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1986.
[2]Ellis,Rod.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[3]何兆熊.新語用學概論[M].上海:上海外語出版社,1999.[4]蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社.1999.
[5]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).
[6]彭寧紅,鄭際根.從語言遷移看中介語[J].湘南學院學報,2004,(6).
[7]宋德生.語際語及其在第二語言習得中的地位[J].四川外語學院學報:2006,(7).
[8]司聯合,溫中蘭.過渡語與語言遷移[J].寧波教育學院學報,2006,(6).
[9]王 琳.中介語——二語習得者的語言[J].鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版,2007,(4).
Negative Transfer of Englishand chinese
Inter-language in Second Language Acquisition
XU Pin-zhong
(Hunan Vo-tech of Science,xiangtan,Hunan 411104)
Inter-language isone of the important factorsin Second Language Acquisition.It isa linguistic system which occursin the process of SLA from National Language to Target Language.Inter-language is systematic,permeable,dynam ic and fossilized.Inter-language is closely related to language transfer.With reference to language transfer occurring in learning English,this paper attempts to analyze the negative transfer of Inter-language,especially from the perspective of phonetics,lexicon,syntax,semantics and culturalbackground,to help English learnerselim inate the negative transfer of theirmother tongue so as to improve their second language acquisition efficiency..
second language acquisition;inter-language;language transfer;negative transfer
H319
A
1674-831X(2010)01-0107-04
2009-04-07
徐品忠(1954-),男,湖南瀏陽人,湖南理工職業技術學院副教授,湘潭市翻譯協會副會長,研究方向:應用語言學、跨文化交際。
[責任編輯:胡 偉]