孝感學院外國語學院 操時堯
一提起“狗不理”,眾人皆知,那是天津“包子”。但現在的“狗不理”已經發展成了一個百年老字號的品牌,是一個擁有上千員工的大企業,也是天津的一張“城市名片”。 然而,天津狗不理集團在慶祝150歲生日的時刻,集團決定將該公司的原英譯名“GOU BU LI”改譯為“GO BELIEVE”。 很多人認為新譯名“GO BELIEVE”有創意,表示接受。然而,也有一些聲音說“新譯名丟失了內在的民族內涵,甚至存在語法錯誤”。那么,一個品牌名稱或產品名稱到底該如何翻譯?本文結合關于品名翻譯的三種不同觀點,并以它們為理論依據來點評這個新譯名。
“狗不理”從一個食品的名稱發展到一個餐館的名稱,再到一個企業的名稱,從功能的角度看,它就是一個品牌名稱。關于品牌名的翻譯,我國翻譯界持有三種不同的觀點。
沈繼誠 (2002:64)認為品牌名稱的英譯應遵循“意美、音美、形美”的原則。“意美”,即“意境美”,是指譯文應盡量傳達出品牌詞的美好內涵,能讓受眾產生好的聯想和啟迪。“音美”是指譯文應盡可能做到響亮好聽、朗朗上口,有節奏,讓受眾聽起來有一種“音樂美”。“形美”是指譯文應盡可能做到外形美觀,醒目別致,具有“形式美”。他還認為在這“三美”中,“意美”是內容,最為重要;“音美”和“形美”是形式,是譯者的次要追求。然而,品牌名稱的英譯要做到這“三美”往往是一種理想化的追求。就說“意境美”,可能漢語品牌詞包涵有很濃的中華傳統文化,具有很強的民族意蘊,這些內涵往往具有不可譯性。我國知名企業“聯想”集團的原英譯名為“Legend”,意為“傳奇”,它表達了公司的11名員工在北京一處租來的傳達室中開始創業的堅定信念。由于公司的飛騰發展,業務不斷向海外延伸,“Legend”的名字在國外卻被誤讀為“Leg-end”,意為“斷腿”。加之其他方面因素,公司在2004年將原譯名“Legend”改為“Lenovo”,其中“Le”取自原標識“Legend”,代表著秉承其一貫傳統,新增加的“novo”取自拉丁詞“新”,代表著聯想的核心是創新精神。從發音的方面看,增加了元音因素,音更洪亮。“意境”和“形式”都比原譯名要好,也不會因文化差異帶來誤解。
朱亞軍 (2005:71)認為諧音寓義是商標名翻譯的一種有效方法。諧音寓義是指譯語符號與原語商標名音同或音近并攜帶原語商標名的一定語義信息。然而,并不是所有商標品牌的原語都包含語義信息的,比如“McDonald’s”就只是一個姓氏而已,沒有任何語義信息。但有的品名擁有與產品相關的聯想意義或諧音,最成功的例子要算“Coca Cola”的漢譯名了,我國著名的語言大師蔣彝先生將其譯為“可口可樂”以后,這種中國人從沒聽說過的碳酸飲料從20世紀30年代開始風靡中國,至今仍未停歇。“可口可樂”與原文高度諧音,而原文中“Coca”是來自該飲料中糖漿主要成分之一的“古柯”樹葉,“Cola”是另一種成分“Kola”,是一種果子。雖然“可口可樂”表達不了這種實在語義信息,但它能使讀者對該飲品產生美好的聯想,應該說它是“諧音寓義”的一種升華,是“諧音寓意”。
劉法公(2003)認為商標的翻譯不僅涉及語言、文化和背景知識等因素,更要求譯者具有豐富的語言想象力和創造力,要突破束縛。也就是說,商標品牌的翻譯不是追求語義的對等,而是追求原文和譯文意境的相似。“金利來”的商標中英文名稱都是公司創始人曾憲梓先生1970年親自設計的,英文是“Goldlion”,而當初的中文是“金獅”,是喜慶吉祥的象征,給人帶來幸福。獅為百獸之王,喻示在服飾行業里,獨占“男人世界”的鰲頭,具有王者的風采。但是,粵語“金獅”和“今輸”諧音,為避免歧義,公司便把英文“Goldlion”的“Gold”直譯為“金”,“lion”取音譯為“利來”,再合二為一,便成了今天的“金利來”。牌名響亮,雅俗皆宜。從這個譯例的整個過程看,翻譯變成了一種富有想象力的再創造。
由此可見,商標名稱的翻譯不應該局限于原文的字面涵義,應注重其內涵及聯想,“音”重于“義”,“意境”先于“忠實”。
一個外形悅目、朗朗上口的商標名稱能給人以美感。由于商標名是語言的單位,它的美首先是通過詞匯的音韻美來體現的。音韻美是指商標的發音響亮、節奏分明,給人以聽覺美的享受,有利于傳播信息,激發消費傾向。英文商標名經常由元音和輔音組合而成,元音多見雙元音或長元音,輔音以易于朗讀和識別的爆破音為主。有的還有頭韻或尾韻修辭,抑揚頓挫,鏗鏘悅耳。如:Coca-Cola和Clean & clear中都包含了頭韻。
“GO BELIEVE”由兩個有實義的英文單詞構成。從語音的角度看,這兩個單詞包含了三個音節,第一和第三音節是重讀音節,符合強弱搭配的自然語音規律,節奏明快。從音素方面分析,三個元音音素[u]、[i]和[i:]朗朗上口,四個輔音音素[]、[b]、[l]和[v]清晰易于識別。更重要的是,譯文與原文在發音上具有高度的相似性。[]、[b]和[l]三個輔音音素與“狗不理”的聲母完全相同;三個元音中,[u]、[i:]與“狗”、“理”的韻母也完全對應,只有[i]與“不”的韻母[u]稍有區別,但影響不大。也就是說,外國友人可以通過英文名非常輕松而又準確地讀出漢語名“狗不理”。而原音譯名“GOU BU LI”對他們來說卻不能達到這種效果,因為按照英語的發音習慣,字母組合ou 往往發[au]音,字母i在詞尾發[ai]音。因此,“狗不理”的新譯名“GO BELIEVE”比原譯名“GOU BU LI”更能表達“傳聲”功能。
紐馬克 (2001)指出:“文本的文化性愈強,翻譯的等效性就愈弱,除非讀者精通原語文化,并具有想象力和敏感性。”一個品牌名稱往往包含著很豐富的文化內涵,比如公司的信念,有時還蘊含著某些典故。即使譯者精通原語文化,也難用簡潔的詞匯表達原文的全部內涵。“狗不理”這個品名就來源于一個典故。在天津有一戶農家,四十歲喜得貴子,為求平安取名叫“狗子”。“狗子”長大后開了一個包子店,他做的包子色、香、味、形獨具特色,生意十分興隆。但“狗子”忙生意顧不上說話,人們都說:“狗子賣包子不理人”,后來人們就叫他“狗不理”了。
顯然,“GO BELIEVE”無法傳達“狗不理”背后所蘊含的故事,但能給他們一個“值得信賴”的直觀感受。也就是說,“GO BELIEVE”為譯文受眾再創了一個褒獎的譯入語語境,達到了商標品名的宣傳廣告作用。更改譯名后的“狗不理”節省了向外賓解釋和翻譯的精力,也不用擔心被誤解成“狗都不理的包子”。那么,“Go”和“Believe” 兩個動詞直接搭配是否存在語法錯誤呢?在商標命名和翻譯的過程中,設計者可以自由造詞,有意的語法違約也是可以接受的。“Coca Cola”中后者應該是“Kola”,是不是也算個拼寫錯誤?總之,“狗不理”的新譯名更能表達該品牌的美意境與聯想。
綜上,筆者認為一個名稱的存在必有其存在的道理,一個譯名的推出總會有褒有貶。“GO BELIEVE”比音譯“GOU BU LI”音更準確,表達的意境更美好,應該說是一種進步的體現。
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]劉法公.論商標漢英翻譯的幾個關鍵問題[J].中國翻譯,2003,(6).
[3]沈繼誠.論漢語商標此英譯的標準與對策[J].溫州大學學報,2002,(3).
[4]朱亞軍.諧音寓義:商標名翻譯的一種有效方法[J].修辭學習,2005,(1).