張 然
(沈陽(yáng)工程學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136)
美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近、自然對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。這就是他所提出的重要理論:動(dòng)態(tài)對(duì)等或者功能對(duì)等。根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯的最終目標(biāo)是使譯文的讀者理解原文的程度能夠基本對(duì)等于原文讀者理解原文的程度。翻譯做到了功能對(duì)等,譯文讀者就不僅可以知曉原文讀者是如何理解原文內(nèi)容的,還應(yīng)該能夠理解原文對(duì)讀者產(chǎn)生的影響。由于功能對(duì)等不僅指內(nèi)容對(duì)等,而且指盡可能地形式對(duì)等。因此只要不曲解原文意義,譯者應(yīng)該盡量保留原文的形式。
根據(jù)奈達(dá)的這一理論,本文把關(guān)于物體的習(xí)語(yǔ)的翻譯簡(jiǎn)要分為以下3種:
奈達(dá)曾說(shuō):“不同文化的人們所具有的共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于將他們區(qū)分開(kāi)來(lái)的個(gè)性。”有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象意義與漢語(yǔ)中的形象意義一致,反映了中西文化的相同性。例如,英漢語(yǔ)中的一些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)所表現(xiàn)出驚人的相似或相同的文化特征,用公雞比喻驕傲:as proud as a cock;用狐貍比喻狡猾:as sly as a fox。這種情況下,英語(yǔ)中的物體可以對(duì)等地譯為中國(guó)讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實(shí)現(xiàn)相對(duì)完全意義上的功能對(duì)等,使譯文讀者產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。這是最理想的翻譯狀態(tài),實(shí)現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。
以上那種在兩種文化里意義完全相同的物體畢竟少之又少,大多數(shù)情況下一種物體在兩種文化中的含義是有差別的。文化與人們的日常生活、風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān),語(yǔ)言作為文化最重要的一個(gè)部分,是對(duì)文化的客觀反映。英漢兩種語(yǔ)言反映的文化不同,思維模式和視角切入點(diǎn)也不同。因此,英漢習(xí)語(yǔ)在比喻形象的運(yùn)用上就存在著明顯的差異。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,“蝙蝠(bat)”的概念意義完全相同。但從文化的角度,特別是褒貶含義上看是不同的。漢語(yǔ)中的“蝙蝠”與英語(yǔ)中的“bat”使不同文化背景下的人產(chǎn)生不同的聯(lián)想,這與兩國(guó)不同的民間傳說(shuō)有關(guān)。在歐洲的民間傳說(shuō)中,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起。英語(yǔ)中有些成語(yǔ),如“as blind as a bat”,就是對(duì)蝙蝠的壞的聯(lián)想。如果說(shuō)某人“batty”,意思是他有些反常。但是,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的形象與西方完全不同。由于“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。民間有許多圖案采用蝙蝠以表示吉利。據(jù)民間傳說(shuō),蝙蝠活到一千年會(huì)變成白色,頭朝下吊在樹(shù)干上,如果吃了這種蝙蝠的肉,就會(huì)長(zhǎng)壽。紅蝙蝠是大吉大利的前兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪福”諧音。這種情況在跨文化翻譯中隨處可見(jiàn)。此時(shí)應(yīng)該根據(jù)讀者反應(yīng)論,找出這種物體在兩種不同文化中的對(duì)等物,即能夠使讀者反映大致相同的物體。例如:在比喻拖累別人時(shí),中國(guó)人選用“馬”為喻體(害群之馬),而英語(yǔ)卻用“羊”(the black sheep of the family);比喻做一件事能達(dá)到兩個(gè)目的時(shí),中國(guó)人說(shuō)“一箭雙雕”,而英語(yǔ)用“一石二鳥(niǎo)”(kill two birds with one stone)。由以上例子可見(jiàn):在翻譯與物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí)一定不能理所當(dāng)然的只根據(jù)每個(gè)單詞的意思簡(jiǎn)單的翻譯出來(lái),而要考慮到不同物體的文化背景,以及不同文化對(duì)不同物體的定義和讀者的文化背景。
由于文化的差異,有時(shí)候一些源語(yǔ)的物體在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的物體,例如:英語(yǔ)中形容雨下得很大用 rain cats and dogs,而中文中形容雨下得很大的習(xí)語(yǔ)幾乎沒(méi)有用動(dòng)物或者其他物體作比喻的,這種情況下找到與源語(yǔ)中的貓、狗對(duì)等的物體很難,而且即使找到也往往讓譯語(yǔ)的讀者不知所以然,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等原理,在這種情況下只能忽略源語(yǔ)的物體,而直接采用意譯,譯作“傾盆大雨”。應(yīng)用奈達(dá)的功能對(duì)等和讀者反應(yīng)論來(lái)翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還有一個(gè)原因,之所以舍棄某些習(xí)語(yǔ)的文化色彩或轉(zhuǎn)化原文的形象,使之符合目標(biāo)語(yǔ)的文化、形象和習(xí)慣,是因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)的文化或形象并沒(méi)有實(shí)際意義。如上例,當(dāng)讀到rain cats and dogs,源語(yǔ)讀者很少想到貓和狗這兩個(gè)具體形象,所想的就是瓢潑大雨,更何況是譯語(yǔ)讀者呢?這個(gè)習(xí)語(yǔ)中的貓和狗只是讓讀者腦中有對(duì)雨下得大的生動(dòng)形象。再如,keep the wolf from the door,其義是“勉強(qiáng)度日”。wolf這一形象并無(wú)什么重要意義,若勉強(qiáng)譯出,反而會(huì)讓讀者感到莫名其妙。根據(jù)奈達(dá)的讀者反應(yīng)論,譯文讀者應(yīng)與源語(yǔ)讀者具有大致相同的反應(yīng)。當(dāng)源語(yǔ)讀者讀到該習(xí)語(yǔ)時(shí),會(huì)感覺(jué)到生動(dòng)、形象、通俗、簡(jiǎn)潔、流暢。好的譯文應(yīng)使譯文讀者產(chǎn)生同樣的反應(yīng)。因此,應(yīng)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,實(shí)現(xiàn)主要功能對(duì)等,達(dá)到最大程度的讀者反應(yīng)相似,應(yīng)是最有效的翻譯途徑。
綜上所述,在翻譯與物體有關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)首先充分考慮到不同文化背景,如果這一物體在不同文化中的意義是大體一致時(shí)就采取直譯的方法;其次如果同一物體在不同的文化中的意義不同的時(shí)候,應(yīng)該找出該物體的對(duì)等物,確保源語(yǔ)的讀者和譯語(yǔ)的讀者反應(yīng)是大致相同的;最后當(dāng)源語(yǔ)中的物體沒(méi)有什么實(shí)際意義時(shí),或者這一物體在譯語(yǔ)中很難找到對(duì)等物,應(yīng)該忽略掉這一物體直接意譯習(xí)語(yǔ),以使譯文簡(jiǎn)單明了,使讀者清楚明白。
1 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
2 Eugene A.Nida.語(yǔ)言與文化翻譯中的語(yǔ)境.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.11
3 張培基.英語(yǔ)翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000