史鳳麗
一、培養交際能力是外語教學的主要目的
語言教學的根本目的是掌握語言這個工具。大家知道,語言具有社會交際功能,是一種交際工具。我們外語教學的目的是要在打好扎實的語言基礎知識,進行認真嚴格的聽、說、讀、寫訓練的基礎上,培養聽、說、讀、寫的交際能力。這一教學目的被明確寫進了國家教委頒布的英語教學大綱。很長一段時間,由于種種原因,我國的外語教學只是偏重語言形式(語音、語法、詞義)的講解傳授,培養出不少的學生,他們精通語法規則,卻只會認讀,不會聽說,不能真正具備交際能力。改革開放以后,國外先進的語言教學理論與教學手段得以引進,我國的外語教學水平提高得很快,尤其是明確提出了外語教學的主要目的是培養學生的交際能力,其意義是十分重大的。
二、交際能力與交際文化的內涵
什么是交際能力?交際能力是一個語言學術語,它是針對語言能力而言的。語言能力通常是指語言規則內在化的體系,即語音、詞匯、語法等語言規則體系;而交際能力的概念不僅包括語言能力,還包括語言運用,說通俗一點就是能否恰當地使用語言的能力。文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富與精神財富的總和。當然,人類文化中有著許許多多共性的東西。但也不可否認,不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,東西方之間存在著較大的差異,這給我們學習與正確使用英語帶來一定的困難。有時對同一個詞匯,對同一個稱呼,對同一個手勢,對同一句話,英美人的理解與中國人的理解就大不一樣。所以,我們的英語教學,從開始就接觸東西方兩種交際文化差異這個難題。
三、注意識別和了解英漢兩種交際文化的差異
交際文化涉及面非常廣,從日常見面問候、稱贊、致謝、道歉到了解掌握委婉語、禁忌語乃至體態語言等,所以在英語教學中,我們要更多地讓同學們識別和了解英漢兩種交際文化的差異。
1.打招呼。中國人之間見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?”、“吃過了嗎?”如果用這些話直譯成英語問候英美人。英美人可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人會誤認為你可能發出對他的邀請。英美人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening.(早上好/下午好/晚上好。)”“How do you do?(您好!)”“Nice to meet you.(見到你很高興。)”
2.稱呼。在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌。比如:小孩子對爺爺奶奶直呼其名,或在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語里, 我們可以用“老師 、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,要按照英美人的習慣把Mr、Mrs、Miss 與姓連用表示尊敬或禮貌。
3.寒暄。中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀?”“你能掙多少錢?”“結婚了嗎?”。在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣狀況。如“Its fine, isnt it?”或“Its raining hard, isnt it?”“Your dress is so nice!”等等。
4.贊揚。當英美國家的人向中國人表示贊揚時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國人認為“謙虛”是一種美德的緣故。對于中國人的謙虛回答, 英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。根據英美人的習慣,當他們贊揚別人時, 總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于贊揚話,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for saying so.”
5.禁忌語和體態語言。我國電影的“金雞獎”,先譯成Golden Cock Prize,誰料到cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。伸出食指和中指,中國人表示“二”,可美國人表示V(勝利);我們用大拇指和食指表示“八”,可我們的“八”字造型在美國人的眼里卻是“二”,就這個“二”和“八”,在中美交往中鬧出過不少笑話。
此外,中國人使用“謝謝你”遠不及英美人那樣頻繁。中國的“謝謝”,是真正表示謝意。英美人的“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。還有英語中的“Please”并不完全相當于漢語中的“請”,在某些場合表示“請”不宜用英語“please”。比如:讓別人先進門或先上下車時,一般都說“After you(你先請)”。在餐桌上請人吃飯、吃菜,一般用Help yourself,而不用please。英漢交際文化上的差異很多。因此,我們在學習英語時,應了解它的文化背景知識以及社會風俗習慣,將它與我們的母語對比,進而增強使用規范語言的意識。