999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《歷史比較學理論框架的初步思考》中“文化專有項”的翻譯策略

2010-04-12 13:04:12梁高燕
山東社會科學 2010年11期
關鍵詞:策略語言文化

梁高燕

(太原科技大學外語系,山西太原 030024)

《歷史比較學理論框架的初步思考》中“文化專有項”的翻譯策略

梁高燕

(太原科技大學外語系,山西太原 030024)

“文化專有項”的翻譯是翻譯實踐中的難點之一,為了研究英譯漢翻譯實踐中“文化專有項”的翻譯策略,論文基于《歷史比較學理論框架的初步思考》的翻譯實踐探討了學術論文中“文化專有項”常用的四種翻譯策略。

“文化專有項”;翻譯策略;翻譯實踐

翻譯是涉及兩種或更多種語言、文化及思維方式的理解、轉換和表達的復雜精細過程。尤其翻譯學術論文中“文化專有項”時更需特別謹慎。

一、“文化專有項”的概念界定

“文化專有項”的概念是1996年由西班牙翻譯工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉(Aixelá)界定的,“文化專有項”指“……凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當權者覺得在意識形態或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項。”①張南峰:《艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介》,《中國翻譯》2004年第1期。

二、“文化專有項”的翻譯策略

艾克西拉在其英語譯為西班牙語的翻譯實踐中觀察到了十一種“跨文化操縱”的程度由低到高的文化專有項的翻譯策略;在此基礎上,張南峰教授提出在具體的英漢翻譯研究中,翻譯上述策略應做適當修改。筆者認同張南峰教授的觀點,修改后的英譯漢的文化專有項翻譯策略具體如下:②張南峰:《艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介》,《中國翻譯》2004年第1期。

(1)重復,即照抄原文。

(2)音譯。

(3)語言(非文化)翻譯:即盡量保留原文的指示意義。

(4)文外解釋:即在運用前三種方法的同時加上解釋(如腳注、尾注、文內注、評論文字等)。

(5)文內解釋:把解釋放在正文里面。

(6)同義詞解釋。

(7)有限世界化:即選用譯文讀者較熟悉的另一個源語文化專有項。

(8)絕對世界化:即選用非文化專有項來翻譯文化專有項。

(9)同化:即選用譯語文化專有項來翻譯源語文化專有項。

(10)刪除。

(11)自創:即引進原文所無的源語文化專有項。

(12)淡化:由于意識形態和文化禁忌的原因,把一些太過分或者在任何方面不可接受的項目去掉,代之以比較溫和、比較符合譯語寫作傳統,或者在理論上符合作者期望的翻譯。

三、翻譯策略舉例

根據上述翻譯策略,下面結合梁高燕翻譯的《歷史比較學理論框架的初步思考》一文①[荷蘭]克里斯·洛倫茲:《歷史比較學理論框架的初步思考》,梁高燕譯,《山東社會科學》2009年第7期。的英譯漢翻譯實踐做出實例分析,探討在歷史學中文化專有項的常用翻譯策略。該論文是荷蘭學者克里斯·洛倫茲(Chris Lorenz)的一篇題為Towards a theoretical framework for comparing historiographies:Some preli minary considera2 tions的學術論文,該論文的譯文發表在《山東社會科學》2009年第7期。

例1:The motto of the province-“Je me souviens”(I remember)is but one indicator of this reverence for the past.(ChrisLorenz,2009:1)

魁北克的座右銘“我記得”(Je me souviens)也是這種尊重歷史的表現之一。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:40)

加拿大幾乎每個州都有其獨特的座右銘,魁北克省的座右銘不是英文而是法文。該座右銘是由一個名為Eugène Taché的魁北克建筑師設計于1883年選定的。幾乎每輛魁北克的車后的車牌上都有這一銘言。②Motto of Canada and Provinces from billcasselman.com.[EB/OL].http://www.billcasselman.com/httpdocs/casselmans_canadian_words/ccw_ seven.html.對于中國讀者而言可能覺得很陌生,因為我國各個省沒有類似的“座右銘”或“格言”,即“由于在譯語讀者的文化系統中不存在對應項目”,所以翻譯時選擇語言(非文化)翻譯策略,即盡量保留原文的指示意義。

例2:…the“Quiet Revolution”,that has revolutionised Quebec society since the 1950’s,has also revolut2 ionised Quebec-historiography by producing so-called“revisionist”historians.(ChrisLorenz,2009:1)

自19世紀50年代以來徹底改變魁北克社會的“平靜革命”同時也徹底改變了魁北克的歷史學。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:40,41)

“平靜革命”是魁北克歷史乃至加拿大歷史上一個里程碑式、眾所周知的事件,雖然對普通中國讀者而言很陌生,如果讀者是普通中國讀者,應在文中另加注釋說明“平靜革命”是“20世紀60年代發生加拿大魁北克省的一次重大變革,給魁北克帶來了深刻的變化。”但由于本文的目標讀者是歷史學專家、學者等,因此“平靜革命”對于他們而言,應是基本常識,所以本文作者仍然采用選擇語言(非文化)翻譯策略。

例3:Instead of emphasising the continuing particularity of“the French fact”in Anglo-Saxon North America, like most of their predecessors had done,the revisionists started stressing Quebec’s essential’nor mality.(Chris Lorenz,2009:3)

“修正主義”歷史學家不是向他們的前輩們那樣強調在盎格魯—薩克森為主流的北美社會中“法語的優勢地位”(the French fact)及其特殊性,而是開始強調魁北克的本質上的標準化和典范性。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:40)

保持“法語的優勢地位”是加拿大社會中的一個特殊語言文化現象,也是一個專有名稱。為了便于中國讀者尤其是有英語基礎的讀者進行對比和理解,翻譯時先采用語言(非文化)翻譯策略,然后將其對應的慣用的英語名稱——the French fact以加括號形式文內注釋附在譯文后。

例4:According to others this representation of Canada is inadequate,because the FirstNationswere here long before the French and the British arrived.(ChrisLorenz,2009:9)

而根據另外一些歷史學家,加拿大的這種表述方法是不合適的,原因是“第一民族”(The First Na2 tions)即“原住居民”在法國人和英國人到達之前就生活在這里。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009: 45)

“第一民族”是加拿大歷史和民族的重要組成部分,也是一個專有名稱,指加拿大的“原住居民”,即各個部落的印第安人。為了便于讀者進行對比和理解,翻譯時先采用語言(非文化)翻譯策略,然后將其對應的慣用的英語名稱——The FirstNations以加括號形式文內注釋附在譯文后。所以采用的是語言翻譯加文內注釋的翻譯策略。如果本文的目標讀者是一般的中國讀者而非歷史學專業的讀者,應采用“有限世界化”的翻譯策略,即選用譯文讀者較熟悉的另一個源語文化專有項“印第安人”來代替“第一民族”。

例5:Thiswould be very i mplausible a priori,because representations of identity offer an orientation in ti me (as Rüsen rightly emphasises)and ti me i mplies past,present and the future.(ChrisLorenz,2009:10)

這是非常難以置信的先驗性(a priori)知識(而先驗的知識總是必然的——譯者注),原因是認同的再現實際表現為一種時間上的定位和取向(正如耶爾恩·呂森所強調的那樣),并且時間本身暗示著包括過去,現在和未來。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:45)

上句中采用a priori的翻譯策略是重復加文外解釋,即直譯出a priori的含義,并在括號中根據上下文以譯者注的形式加注。人名Rüsen以及全文中的近三十個人名的翻譯均采用音譯。

例6:Since the Refor mation and the separation of Protestantis m from Catholicis m,there often has been a close relationship bet ween religious and national collective identities.(ChrisLorenz,2009:15)

自從宗教改革和新教從天主教分離以來,宗教認同和國家集體認同之間經常密切相關。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:48)

例6中的Refor mation和Protestantis m from Catholicis m是西方社會歷史和文化進程中的重大事件,對于本文的目標讀者——歷史學專家學者而言,應很熟悉。所以采用語言(非文化)翻譯策略。

例7:The concept of character can thus be regarded as the secularised version of the concept of the soul and this also applies to the idea of“national character”.(ChrisLorenz,2009:16)

因而“性格”(即國家認同中的“國民性格”——譯者注)的概念可被看作是“靈魂”(即宗教認同中的“靈魂”——譯者注)這個概念的通俗稱謂;并且“性格”這個概念常被用于指“國民性格”的概念。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:48)

根據上下文語義情景,該段落是討論國家認同和宗教認同的相似之處,所以此句采用的翻譯策略是語言翻譯策略加文外解釋,即先直譯出character和soul的含義,然后以譯者注的形式加注了該段落中上文提到的國家認同和宗教認同。

四、翻譯策略總結

上述學術論文中7個例子的翻譯策略具體如下:例1、例2、例7采用語言(非文化)翻譯策略;例3、例4采用語言(非文化)翻譯策略,并以加括號形式文內注釋;例5、例6采用重復加文外解釋的翻譯策略;人名采用音譯的翻譯策略。筆者根據上述學術論文中9個例子的翻譯策略進行分析、總結,初步找出了學術論文中翻譯文化專有項時常采用的翻譯策略,如下所述。

(1)重復翻譯策略常用于專有名稱,如大學名稱,雜志、出版社的名稱,尤其是一些在某些學術領域內的知名的大學、雜志和出版社,其英文名稱已具有某種品牌效應,所以應直接重復,無需解釋,這也較符合學術論文語言凝練嚴謹的特點。

(2)語言(非文化)翻譯策略用的最多,常用于描述某種獨特的語言、文化和社會現象和歷史事件。它屬于保留法,“異化”的翻譯特征明顯。

(3)音譯翻譯策略也比較常用,常用于人名和地名的翻譯,而且人名翻譯時,經常采用音譯和以括號形式文內加注其英文人名的方法。

(4)文內解釋翻譯策略很少單獨使用,常和語言(非文化)翻譯法、重復法結合在一起使用。而且文內注釋經常是以括號加注文化專有項對應的英文原詞,這樣翻譯可以使讀者了解文化專有項的意義的同時也了解其英文原文,便于讀者進一步理解和學術資料的對照查詢。

(5)其他翻譯策略,如有限世界化、絕對世界化、同化、刪除、自創以及淡化的翻譯策略在學術論文中用的較少,究其原因在于第一,學術論文中出現的與意識形態和文化禁忌相關的文化專有項目比例和頻率較低,所以“淡化”的翻譯策略用的少;第二,學術論文本身的特點要求作者和譯者均需有嚴謹的學術態度,所以翻譯中譯者的譯者主體性需要降到最低,因此,“刪除”、“同化”、“有限世界化”和“絕對世界化”以及“自創”的翻譯策略用的也少。

五、結語

論文綜合了西班牙翻譯工作者艾克西拉和我國的張南峰教授提出在具體的英漢翻譯研究中“文化專有項”常用的12種翻譯策略為研究框架;以筆者的《歷史比較學理論框架的初步思考》的翻譯實踐為研究對象和研究文本,探討了學術論文中“文化專有項”的常用翻譯策略。日后,可以采用更多,更廣泛的學術論文翻譯為研究對象,并研究“文化專有項”的翻譯的策略及其固定譯法。

(責任編輯:蔣海升)

K091

A

1003—4145[2010]11—0061—03

2010-07-04

梁高燕,太原科技大學外語系教師。

猜你喜歡
策略語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 2019国产在线| 国产主播在线一区| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 欧美精品亚洲精品日韩专区| 在线五月婷婷| 视频一区视频二区日韩专区| 国产精品尤物在线| 无码福利日韩神码福利片| 香蕉色综合| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产欧美日韩另类| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲国产日韩视频观看| 99久久国产综合精品女同| 五月天久久综合国产一区二区| a免费毛片在线播放| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲av无码片一区二区三区| 欧美翘臀一区二区三区| 99视频在线观看免费| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 亚洲天堂精品视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 911亚洲精品| 欧美中文字幕一区| 免费国产高清视频| 免费毛片网站在线观看| 中文天堂在线视频| 国产精品13页| 欧美亚洲第一页| 成人福利在线观看| 一本大道AV人久久综合| 婷婷色狠狠干| 中国一级特黄视频| 高清乱码精品福利在线视频| 在线va视频| 中文纯内无码H| 亚洲一区二区在线无码| 九色视频一区| 啪啪啪亚洲无码| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美日韩理论| aaa国产一级毛片| 免费jjzz在在线播放国产| 久久亚洲国产视频| 国产成人区在线观看视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产不卡一级毛片视频| 少妇精品在线| 狠狠干综合| 欧美一级视频免费| 精品少妇人妻无码久久| 青青草原国产精品啪啪视频| 香蕉视频在线观看www| 欧美日韩国产在线人成app| 中文国产成人精品久久| 欧美一级色视频| 激情综合五月网| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产在线第二页| 国产精品女熟高潮视频| 色噜噜综合网| 国产日本欧美在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精女同一区二区三区久| 国产自在线拍| 久久综合激情网| 国产在线98福利播放视频免费 | 国产午夜一级毛片| 手机在线看片不卡中文字幕| 67194在线午夜亚洲| 国产福利小视频在线播放观看| 免费午夜无码18禁无码影院| 九九香蕉视频| 色亚洲激情综合精品无码视频 |