●王曙光(新疆維吾爾自治區圖書館,烏魯木齊 650011)
新疆是個多民族聚居地區,共有47個民族,其中居住歷史悠久的主要民族有13個,即維吾爾、漢、哈薩克、回、滿、蒙古、柯爾克孜、錫伯、塔吉克、烏孜別克、達斡爾、塔塔爾和俄羅斯,除漢族與回族共用漢語外,其他民族都有自己的語言文字。新疆作為一個多民族聚集地區,在2007年進行共享工程資源建設規劃時就確定以突出新疆的地方特色、民族特色和文化特色為主,以少數民族語言文字的資源建設作為重點,啟動資源建設工作。
為了給廣大群眾提供多姿多彩的文化資源,文化共享工程通過接受捐贈、行政調撥、委托加工、社會采購等途徑,整合加工了大批數字資源,形成了相當規模的以文化藝術內容為主的數字資源。目前,共享工程新疆自治區分中心除接收國家中心資源外,已完成825小時資源征集、數字化建設,其中70%是少數民族語言資源;完成310小時維、哈語資源的譯制,通過網站、衛星、光盤、移動硬盤和易播寶等方式為廣大群眾提供內容豐富、形式多樣的數字資源服務。[1]
建立新疆地區特色數字資源庫,首先要明確資源的選題,把好立項論證關,因為選題是否準確關系到資源庫的特色定位和內容價值取向以及資源庫的生存與發展。這就要求應以突出新疆文化信息資源特色數字化為基礎,同時組織并整合與大眾日常生活密切相關的社會文化信息資源,重點建設一批具有新疆特色的、能滿足農村需要的文化教育、科技信息、少數民族電影、民族音樂、民族舞蹈等表演藝術資源。為了有序地開展資源建設,避免重復,在細致深入的調研工作和廣泛征集資源的基礎上,確定了科學規劃、突出重點、供需互動、內容健康、標準統一、共建共享、廣泛使用、界面友好的資源建設原則。確定了以《新疆農牧區實用技術資源庫》《新農村社會主義文明建設資源庫》《新疆少數民族愛國主義題材影視資源庫》《新疆少數民族表演藝術資源庫》《新疆非物質文化遺產資源庫》《新疆少數民族少兒“雙語”及基礎教育資源庫》《新疆風光資源庫》7個庫作為資源建設的重點,其中60%以上是少數民族語言的視頻資源,突出了新疆地方特色。
少數民族語言資源譯制工作需要大量的人力、物力和財力,同時需要多方的協調。領導非常重視少數民族語言資源譯制工作,成立了以館領導為組長的資源譯制領導小組,聘請地方相關專家與工作人員成立了審核校對組、翻譯組和維哈語制作組及數字化建設組,按制作少數民族語言節目流程及文化共享工程國家中心資源譯制的標準開展工作。
少數民族語言譯制資源是根據國家中心提供的目錄來選擇的,符合新疆地區生產生活實際需要并兼顧到了少數民族生活習俗,具有適用性、時效性、針對性,確保內容安全,沒有危害國家利益和影響民族團結。
(1) 制作譯制樣碟。按照國家中心的制作要求,聘請電視臺專業播音員、編輯員配音和添加字幕,由技術人員進行音視頻效果合成和數字化加工,制作成樣片交國家中心進行質量審定。
(2)制定規范的譯制流程。譯制資源登記造冊,建立譯制資源數據庫;聘請熟悉資源所屬專業的大學生集中進行資源抽詞;通過審核的節目進入資源翻譯,由審核組對譯文進行審校;然后遵循翻譯制作標準進行資源配音與資源制作,審核合格后進入數字化建設。資源譯制過程中嚴把審核關,制定資源譯制人、譯制資源審核人、譯制資源終審人、資源譯制制作單位負責人逐級把關,領導小組負責驗收審核制度,合格的才能進入數字化加工流程。制定了譯制資源數字化一審、專家二審、終審工作制度。制作成不同碼流的節目以便用于保存和不同的傳播途徑。[2]
少數民族語言的資源譯制主要依據國家中心的《全國文化信息資源共享工程試點工作資源建設指南》《全國文化信息資源共享工程省級分中心視頻資源建設格式規定》V1.0、《全國文化信息資源共享工程視頻資源編目規范》《少數民族語言資源譯制標準》和《數字資源加工標準規范》等作為建設的標準規范,同時結合新疆地域特點,根據《新疆維吾爾自治區語言文字工作條例》和《關于進一步規范社會用字的通知》規定制定新疆少數民族語言資源譯制的建設標準。
通過少數民族語言的資源譯制工作雖然積累了一定的工作經驗,培養了一支資源建設的隊伍,但在資源譯制、審核等方面還存在一定的問題,針對這些問題,經過與少數民族語言專家、少數民族相關專業專家反復試驗、探討與研究尋找解決辦法,廣泛聽取意見,對照新疆其他單位的翻譯資源,結合標準,提出了具體解決方案。
適當加快少數民族語言語速或精簡語義,但必須要在配音清晰流暢的前提下,保證少數民族語與漢語基本同步,或采取將畫面延時,即做慢速特技,在此基礎上,把與一屏漢語對應的少數民族語言文字分到兩屏或三屏上。由于少數民族語的內容較長,等待造成的視頻停頓可能影響節目的完整性。畫面中大段的漢語字幕及表格譯制時插入一幀靜態譯制頁面。少數民族語言字幕不需要加標點,但是標點位置必須要用空格間隔開,同時配音的語氣要按照有標點的語句進行,語氣正確,語句正常停頓。同時提交資源的維漢雙語電子及文本臺本。
根據《新疆維吾爾自治區語言文字工作條例》和新疆自治區人民政府辦公廳文件[2005]159號《關于進一步規范社會用字的通知》規定,新疆的翻譯標準為少數民族文字在上,漢文在下。
許多專業名稱用維吾爾語翻譯后,實際上在現實生活中無法使用這些翻譯后的名詞。如畫面上的藥品、農資機械、農產品等名稱不需翻譯成維文,配音時可以按照少數民族的使用習慣正常翻譯,不能翻譯的用漢語讀音直譯。
農業類資源是選擇管理中心下發的適合新疆農牧區的種植、養植等資源,請新疆農牧業專家進行維文翻譯、審核時,發現資源里有的參數與新疆實際數量不相符。比如:下發種植棉花株數2000株/畝,新疆棉花實際株數7000-8000株/畝等,類似問題經農業專家審核后按新疆的實際情況在后期制作時進行了修改。
對于非清真內容,在翻譯的過程中盡量規避敏感字眼,如果確實沒法省去的,就跳過不翻譯。
講座內主講人重復說的同一句話只翻譯一次,內容不需要逐句翻譯,意思相同即可,但是必須語音和語義連貫,不能脫節。
在資源征集過程中如何從資源權利主體手上獲得有效的許可使用授權,平衡各方的利益關系,成為資源建設工作開展的難題之一。未與著作權人達成協議情況下進行的數字化或網絡化傳播行為有可能使圖書館陷入知識產權糾紛,因此要特別引起注意。在文化部發布的《文化共享工程“十一五”規劃》中明確要求“重視版權,依法建設”,因此必須高度重視資源建設中的版權問題,要在國家法律法規的框架內,采取有效的方式解決資源使用問題,避免因版權問題,影響共享工程和圖書館資源的正常建設和利用。可以通過爭取捐贈、合作共建、優惠征集與市場購買等多種方式,以獲取優惠的價格獲取資源的使用權。
為了高質量地完成資源建設任務,還可將自創資源委托給專業公司完成,同時約定制作完成后的資源版權屬于文化共享工程和圖書館。
文化共享工程少數民族資源建設主要是根據全國《少數民族語言資源譯制標準》和《全國文化信息資源共享工程省級中心視頻資源建設格式規定》來進行的,對照標準與實際工作存在一定差距,比如維吾爾文的字幕比漢語字幕長得多,如何排列漢語和維吾爾語字幕;維吾爾語的語意比漢語的語意長得多,如何延時等,資源譯制時既要按標準完成維漢雙聲道又要考慮新疆自治區民族語言的特點,還要保證畫面的清晰美觀和完整性。因此,在資源建設和少數民族語言資源譯制時必須根據新疆的地域特色,遵循國家相關的標準,制定統一的少數民族語言資源譯制的標準和規范。[2]
少數民族語言特色資源數字化建設是一項系統工程,再加上較高的翻譯費用,僅靠圖書館的經費是遠遠不夠的,因此要與文化共享工程協同發展,以“工程”建設為有利時機,積極爭取文化廳和財政廳的支持,積極申請“工程”建設的資源譯制專項經費;同時呼吁社會各界支持,爭取各方面的經費投入;還可利用稅收政策,在不加大企業總負擔的同時,調整稅種結構,從企業提取適當比例的稅收,增加對圖書館特色資源數據庫建設的投入。
建設新疆少數民族語言資源和特色資源數據庫建設,不僅需要有先進的現代化設備,還需要有自動化網絡技術、檢索技術、多媒體技術、資源加工管理技術的高素質復合型人才。因此,開展圖書館員在職培訓,提高圖書館員的專業素質及綜合素質刻不容緩。使其成為既懂得圖書館基礎知識,又懂得圖書館現代化技術的復合型人才,成為網絡知識下的導航員。
[1]孫淑娟.公共圖書館地區特色數字資源庫建設研究 [J].新世紀圖書館,2008(6):75-76,21.
[2]牛文杰.公共圖書館的特色數據庫建設淺議[J].農業圖書情報學刊,2009(1):44-47.