999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者的補(bǔ)償與創(chuàng)造:評(píng)《紅樓夢(mèng)十二支曲》的翻譯

2010-02-16 21:37:57鄧麗君
肇慶學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年6期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵語(yǔ)言

鄧麗君

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510042)

譯者的補(bǔ)償與創(chuàng)造:評(píng)《紅樓夢(mèng)十二支曲》的翻譯

鄧麗君

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510042)

《紅樓夢(mèng)十二支曲》以豐富的象征內(nèi)涵、文化典故以及精致獨(dú)特的詩(shī)歌語(yǔ)言和藝術(shù)形式取得了高超藝術(shù)成就,也就給翻譯家們帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。作為詩(shī)歌翻譯的必要過(guò)程,譯者的補(bǔ)償與創(chuàng)造為讀者盡可能地接近原作提供了可能?;艨怂购蜅顟椧娣驄D均創(chuàng)造性地采取了文外直接補(bǔ)償和文內(nèi)間接補(bǔ)償兩種補(bǔ)償方法,在彌補(bǔ)原文的損失、達(dá)成原著與譯著的平衡方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。

《紅樓夢(mèng)十二支曲》;翻譯;補(bǔ)償;創(chuàng)造

一、十二支曲:高超藝術(shù)成就和翻譯挑戰(zhàn)

大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本自問(wèn)世以來(lái)就已經(jīng)成為翻譯比較研究和文本研究的經(jīng)典。《紅樓夢(mèng)》對(duì)比翻譯研究發(fā)展到今天已經(jīng)頗有成就;紅樓翻譯理論中對(duì)于詩(shī)詞曲賦的翻譯研究尤其集中。《紅樓夢(mèng)十二支曲》與《金陵判詞》一起在第五章中出現(xiàn),暗示了全書(shū)所有主要人物性格、命運(yùn)和今后的發(fā)展以及寧榮二府注定的衰敗,這對(duì)全書(shū)章節(jié)的展開(kāi)起到了提綱挈領(lǐng)的作用。事實(shí)上,除了王宏印在其紅樓夢(mèng)詩(shī)歌研究專(zhuān)著《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦英譯比較研究》中對(duì)《十二支曲》進(jìn)行過(guò)研究之外,在全書(shū)中占有不可或缺地位的《紅樓夢(mèng)十二支曲》卻鮮有成為翻譯對(duì)比研究和個(gè)案研究的專(zhuān)門(mén)課題。王宏印評(píng)論:“《紅樓夢(mèng)十二支曲》在整部作品中具有突出的地位和作用。它不僅繼承了《金陵十二釵又副冊(cè),副冊(cè)及正冊(cè)判詞》對(duì)于書(shū)中主要人物的命運(yùn)的預(yù)定和預(yù)言,而且在判詞料事的基礎(chǔ)上有了心理描寫(xiě)的深層內(nèi)容。更為重要的是,與判詞的單個(gè)性和分散性相比,十二支曲不僅主體部分有了大幅度的充實(shí)和提高,而且前有引子后有結(jié)局,在結(jié)構(gòu)上已接近完整??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),十二支曲是整部《紅樓夢(mèng)》的縮影”[1]。

事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)十二支曲》是一組由十四支曲子組成的套曲,包括開(kāi)曲的《紅樓夢(mèng)十二支曲·引子》和結(jié)尾的《收尾·飛鳥(niǎo)各投林》及以書(shū)中十三位主要人物為主角的十二首曲子?!都t樓夢(mèng)十二支曲》以浪漫美麗的詩(shī)歌語(yǔ)言描繪了寶黛釵三人之間的悲劇愛(ài)情,以及其他十位女主人公的獨(dú)特個(gè)性、卓絕容貌、高雅氣質(zhì)和悲劇命運(yùn)。除了豐富的詩(shī)歌內(nèi)容之外,《紅樓夢(mèng)十二支曲》在藝術(shù)形式上也取得了高超的成就,曹雪芹在傳統(tǒng)北曲的基礎(chǔ)上自創(chuàng)曲牌名“枉凝眉”、“終生誤”、“分骨肉”等,并賦予其靈活而又獨(dú)特的形式,以便最大程度地承載其豐富的詩(shī)歌內(nèi)容。在第五章中,曹雪芹通過(guò)警幻仙子之口指出:“此曲不比塵世中所填傳奇之曲,必有生旦凈末之則,又有南北九宮之限。此或詠嘆一人,或感懷一事,偶成一曲,即可譜入管弦。若非個(gè)中人,不知其中之妙。料爾亦未必深明此調(diào)。若不先閱其稿,后聽(tīng)其歌,翻成嚼蠟矣”[2]。脂硯齋曾對(duì)此套曲評(píng)道:“語(yǔ)句潑撒,不負(fù)自創(chuàng)北曲?!盵3]《紅樓夢(mèng)十二支曲》在詩(shī)歌語(yǔ)言和形式兩方面取得了高超的藝術(shù)成就,但也給翻譯家們帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。這十四首曲中包含的豐富象征內(nèi)涵和文化典故以及精致獨(dú)特的語(yǔ)言形式在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中必然造成巨大的缺失。

例(1):

因此上,演出這懷金悼玉的《紅樓夢(mèng)》

——《紅樓夢(mèng)引子》

By singing this Dream of Red Mansions

To Mourn the Gold and the Jade[4]101.

And so perform.

This Dream of Golden Days,

And all my grief for my lost loves disclose[5]140.

眾所周知,“金”和“玉”兩字在《紅樓夢(mèng)》中擁有豐富的文化隱喻,“金”字面上是指寶釵的金項(xiàng)圈,是寶玉之玉的絕配?!敖鹩瘛倍忠黄鸢凳玖速Z府家長(zhǎng)心中二人的“金玉良緣”,“金玉良緣”四字在《紅樓夢(mèng)》全書(shū)中不斷出現(xiàn),暗示了故事的最終結(jié)局。而作為《十二支曲》中《引子》的最后一句話(huà),它起到了“點(diǎn)睛”的作用,可謂神來(lái)之筆。楊憲益夫婦直接將“金”“玉”翻成英文大寫(xiě)的“Gold and Jade”以便暗示主角二人的典型特質(zhì),但是卻失去了原詩(shī)句關(guān)于悲劇愛(ài)情和婚姻的豐富主題內(nèi)涵。英文譯本讀者無(wú)法在兩個(gè)大寫(xiě)的“Gold and Jade”中感受背后深刻的內(nèi)容。Hawkes的翻譯點(diǎn)出全書(shū)主題:“And so perform This Dream of Golden Days,And all my grief for my lost loves disclose”,但卻無(wú)法點(diǎn)出兩位主人翁與“金”“玉”至關(guān)重要的聯(lián)系??梢?jiàn)損失是翻譯中無(wú)法消除的障礙,譯者無(wú)法避免的偏見(jiàn)和兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞法、句法和修辭以及文化歷史上的差異使詩(shī)歌翻譯中造成失衡現(xiàn)象,只有得到補(bǔ)償之后的詩(shī)歌翻譯才成為一個(gè)完整的整體。完美的翻譯是每個(gè)譯者的夢(mèng)想,然而完美翻譯的夢(mèng)想?yún)s是不可企及的。Hawkes在自己的譯本序言中曾不無(wú)遺憾地評(píng)論說(shuō):“我盡力將原文帶給我的感受傳達(dá)給譯文讀者,但我無(wú)法偽裝自己在這點(diǎn)上總是做得很成功”[5]。正是對(duì)于完美翻譯的追求使譯者們?cè)诜g中將其主體性和創(chuàng)造性發(fā)揮到極致,以求補(bǔ)償對(duì)原著的損失?!把a(bǔ)償”是翻譯過(guò)程中必不可少的,它使得完整的翻譯成為可能。對(duì)于補(bǔ)償,喬治·斯坦納(George Steiner)在其代表性著作After Babel:Aspects of Language and Translation中將其作為“翻譯四步驟理論”[6]的必須的步驟,并指出:“補(bǔ)償是一個(gè)真正的,具有連貫性的翻譯的前提條件,翻譯必須補(bǔ)償,必須調(diào)節(jié)和恢復(fù)原作和譯作之間的平衡”[6]316。Hatim和Mason曾將補(bǔ)償定義為:“翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,當(dāng)遇到難以直接傳譯的詞句,特別是類(lèi)似雙關(guān)語(yǔ)等特殊修辭手法時(shí),譯者往往需要借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段,盡力彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的失真和缺損,以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果,這種翻譯過(guò)程就是補(bǔ)償”[7]。因此,譯者的主體性補(bǔ)償和創(chuàng)造是翻譯過(guò)程中十分重要的一步,補(bǔ)償?shù)倪^(guò)程就是譯者創(chuàng)造的過(guò)程,它為實(shí)現(xiàn)原文文化內(nèi)涵和語(yǔ)言形式的最佳傳譯提供了可能。大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益、戴乃迭在這方面都做出了卓越的創(chuàng)造性貢獻(xiàn),以補(bǔ)償翻譯過(guò)程中的對(duì)原文文化信息和語(yǔ)言形式所造成的損失和失衡。

二、個(gè)案分析:譯者的創(chuàng)造性補(bǔ)償

斯坦納提出:“補(bǔ)償?shù)膬?nèi)部機(jī)制,譯者對(duì)于他已經(jīng)侵入、輸入過(guò)的原作的補(bǔ)償方式我們是無(wú)法給予特定定義的,但是補(bǔ)償顯然有很多實(shí)現(xiàn)形式”[6]415。對(duì)于補(bǔ)償及其形式,學(xué)界各有定義和歸類(lèi),Hervey和Higgins提出了補(bǔ)償?shù)乃姆N形式:(1) compensation in kind(類(lèi)比補(bǔ)償);(2)compensation in place(換位補(bǔ)償);(3)compensation by merging (融合補(bǔ)償);(4)compensation by splitting(分解補(bǔ)償)[8];馬紅軍則提出了顯性補(bǔ)償(explicit compensation)和隱性補(bǔ)償(implicit compensation)的兩類(lèi)[9]。本文在對(duì)《十二支曲》兩個(gè)譯本作對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,提出在十二支曲的翻譯中,霍克斯和楊憲益、戴乃迭采取了文外直接補(bǔ)償(direct compensation outside the text)和文內(nèi)間接補(bǔ)償(indirect compensation inside the text)兩大類(lèi)不同的補(bǔ)償方式。

(一)文外直接補(bǔ)償(direct compensation outside the text)

由于十二支曲以曲賦的形式出現(xiàn),并且融合了曹雪芹的創(chuàng)造,若在每首曲的翻譯中加入太多的解釋性和補(bǔ)償性文字,會(huì)影響讀者的審美感覺(jué)和理解,因此霍克斯和楊憲益都采取了在文外進(jìn)行直接補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)彌補(bǔ)翻譯所造成的損失。霍克斯在其譯本第一冊(cè)末頁(yè)使用了“appendix”(附錄)的形式,辟出專(zhuān)門(mén)的主題“Twelve Beauties of Jinling and the dream of Golden Days’Song-cycle”[5]527-534,用來(lái)解釋和補(bǔ)償翻譯中造成的無(wú)法避免的損失和譯文讀者無(wú)法理解的中國(guó)文化內(nèi)涵和意象。而楊憲益則采取了“annotation”的形式進(jìn)行補(bǔ)償,即在每首曲后面添加解釋性文字(note),補(bǔ)償詩(shī)行翻譯中造成的損失。需要注意的是:“appendix”與“annotation”雖然同為譯者文外直接補(bǔ)償?shù)男问剑珒烧哂泻艽蟛顒e,霍克斯將“appendix”放在了第一冊(cè)全書(shū)的最后,對(duì)于翻譯中需要的補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容以專(zhuān)題的形式出現(xiàn),并不特別附加在每首曲的翻譯之后,以便使譯入語(yǔ)讀者對(duì)于《十二支曲》中所包含的博大精深的文化內(nèi)涵和背景有整體的理解,這顯然是出于譯者自己將中文譯為母語(yǔ)英文,考慮到譯入語(yǔ)讀者的文化接受和審美欣賞的連貫性而做出的選擇。楊譯的“annotation”則將補(bǔ)償分散在曲目的翻譯之后,以便加深譯入語(yǔ)讀者的印象和理解,迅速了解原文詩(shī)行背后的異域文化內(nèi)涵。兩位譯者的創(chuàng)造性補(bǔ)償為彌補(bǔ)翻譯造成的巨大損失做出了貢獻(xiàn)。

例(2):

將那三春看破,桃紅柳綠待如何?

——《虛花誤》

She will see through the three Springs 15

And set no store

By the red of beach-blossom,the green of willows[4].

Note15:A pun meaning the three months of spring and the three elder Jia girls.All the Jia girls had the character Chun or spring in their names[4]647.

“春”字在這首曲里具有雙關(guān)意義,不僅意指美麗的春天,也指賈府三位小姐:元春、迎春和探春。這一詩(shī)行暗示妹妹惜春通過(guò)三位姐姐的悲劇,意識(shí)到了人生的虛無(wú)和幻滅,點(diǎn)出了《虛花誤》的主題。將“春”翻譯“spring”,對(duì)應(yīng)了春天的意象,但卻失去了其深沉的雙關(guān)意義。因此,楊憲益在詩(shī)行之后加上了“Note”,標(biāo)注出這個(gè)隱含的雙關(guān)意義,在某種程度上彌補(bǔ)了兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換造成的損失。

例(3):

似這般,生關(guān)死劫誰(shuí)能躲?

聞?wù)f道,西方寶樹(shù)喚婆娑,上結(jié)著長(zhǎng)生果。

——《虛花悟》

Who can escape the gate of birth, the fate of death?

Yet the west,they say,grows the sal tree16

Which bears the fruit of immortality[4]106.

Note16:It was said that Sakyamuni attained Buddhahood in a grove of Sal tree[4]647.

在惜春的這首曲中,“西方寶樹(shù)”、“婆娑”是佛教傳說(shuō)中佛祖釋迦牟尼得道的仙樹(shù),是佛教文化中的一個(gè)基本意象。為了使西方讀者更好地接受和了解中國(guó)佛教文化,彌補(bǔ)將“婆娑”直接譯作“sal tree”而造成的文化上的損失,楊譯特別加了注釋?zhuān)棺g入語(yǔ)讀者明白“sal tree”在佛教文化中的重要內(nèi)涵,從而得到接近對(duì)等的審美欣賞效果。

例(4):

都道是金玉良緣,俺只念木石前盟。

空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;

終不忘,世外仙姝寂寞林。

——《終生誤》

Let others all

Commend the marriage rites of gold and jade;

And while my vacant eyes behold

Crystalline snows of beauty pure and cold,

From my mind can not be banished

That fairy wood forlorn that from the world has vanished[5]140.

在這首曲目中,“金玉良緣”、“木石前盟”、“山中高士晶瑩雪”和“世外仙姝寂寞林”有復(fù)雜的內(nèi)涵意義?!敖鹩窳季墶敝纲Z府家長(zhǎng)眼中寶玉寶釵的完美姻緣,“木石前盟”則是指寶玉黛玉在前世命定的愛(ài)情?!吧街懈呤烤К撗辈粌H描繪了寶釵溫婉寧?kù)o的個(gè)性,也暗含了她姓“薛”,而“世外仙姝寂寞林”不僅點(diǎn)出了寶黛愛(ài)情的來(lái)龍去脈,暗示了黛玉在賈府孤苦寂寞的生活,也呼應(yīng)了她姓“林”。如此精彩的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵顯然無(wú)法在霍克斯翻譯的短短六句詩(shī)行中得以體現(xiàn),翻譯出來(lái)的詩(shī)行僅僅再現(xiàn)了原曲的第一層表面意義,對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)顯然是巨大的損失。然而,三層意義完美再現(xiàn)在翻譯中是無(wú)法兼顧的。若兼顧了意義,必然失去了形式上的美感;而兼顧了詩(shī)歌的形式美,必然失去了深層意義。因此,霍克斯在第一冊(cè)譯本最后附上了“appendix”予以補(bǔ)償:In the First song the‘marriage rites of gold and jade’refers to the marriage of Bao-chai(gold)and Bao-yu(jade).‘Stone’and‘flower’are,of course,the avatars of Bao-yu and Dai-yu.The‘crystalline snow’stands for Bao-chai's surname Xue,and the‘fairy wood forlorn’for Dai-yu’s surname Lin[4]529,有助于讀者更深入了解原文。

(二)文內(nèi)間接補(bǔ)償(indirect compensation out of text)

與文外直接補(bǔ)償方法不同的是,文內(nèi)間接補(bǔ)償中譯者通常以句法、詞法、修辭等間接的手段來(lái)彌補(bǔ)翻譯造成的損失。在《十二支曲》的翻譯中,兩位譯者都廣泛運(yùn)用了這樣的方法。在原文含有雙層甚至多層文化語(yǔ)言意象時(shí),譯者無(wú)法做到兼顧所有深層意象的同時(shí)保持詩(shī)歌形式的完美,往往采用了直接補(bǔ)償?shù)姆椒?,以“appendix”和“annotation”的形式來(lái)彌補(bǔ)無(wú)法避免的損失。而在某些情況下,原文的文化內(nèi)涵無(wú)法具體傳譯,但譯者卻可以通過(guò)修辭和詞法等方式的運(yùn)用,達(dá)到同樣的審美效果和接受效果。譯者的創(chuàng)造性補(bǔ)償在例(5)和例(6)中可以窺見(jiàn)一斑。

例(5):

說(shuō)什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多!

到頭來(lái),誰(shuí)見(jiàn)把秋捱過(guò)?

——《虛花誤》

The hymeneal peach-blooms in the sky,

The flowering almond’s blossoms seen on high Dismiss,since none,for sure,

Can autumn’s blighting frost endure[5]142.

“夭桃”源于《詩(shī)經(jīng)》中的句子“桃之夭夭”,而“夭桃秾李”是中國(guó)古代婚禮上的贊美之詞。“杏蕊”則意指財(cái)富和榮譽(yù)。這兩行詩(shī)句表現(xiàn)惜春洞悉了婚姻、財(cái)富和名譽(yù)的變幻易逝。而翻譯中僅僅將“夭桃”、“杏蕊”轉(zhuǎn)換為字面意義上的對(duì)等的“peach”、“peach-blooms”,顯然造成了巨大的損失,但霍克斯加上了修辭性形容詞“hymeneal”來(lái)彌補(bǔ)婚姻這個(gè)意象的損失,同時(shí)也加上了“flowering”,指向繁榮豐富這層意義。這樣的文內(nèi)間接補(bǔ)償并沒(méi)有直接以補(bǔ)償?shù)男问匠霈F(xiàn),但卻是譯者的創(chuàng)造和良苦用心。

例(6):

則看那,白楊樹(shù)里人嗚咽,青楓樹(shù)下鬼吟哦。

更兼著,連天衰草遮墳?zāi)埂?/p>

——《虛花誤》

Even now mourners are lamenting by groves of poplars

Ghosts are wailing below green maples,

And the weeds above their graves stretch to the skyline[4]142-143.

Amidst sad aspens mourners sob and sigh,

In maple woods the poor ghosts thinly cry,

And under the dead grasslands lost graves lie[5]106.

“白楊樹(shù)”和“青楓樹(shù)”在中國(guó)文化意象中是與墳?zāi)顾劳雎?lián)系在一起的。為了彌補(bǔ)將“白楊樹(shù)”和“青楓樹(shù)”譯成“aspens”和“maple woods”而損失的悲涼衰亡的審美感覺(jué),霍克斯在翻譯的詩(shī)行中加上了隱喻性的形容詞和名詞“sad”、“mourners”、“poor ghosts”和“thinly cry”,以便引起譯入語(yǔ)讀者孤獨(dú)哀傷的審美體驗(yàn)?!八ゲ荨痹谠闹酗@示了哀草滿(mǎn)地、孤魂遍野的荒蕪景象,因此楊憲益創(chuàng)造性地將“衰草”譯作“weeds”,意指寡婦的喪服和黑紗帶,激起了譯入語(yǔ)讀者同樣的感受,以盡力達(dá)到原著與譯著的平衡。

三、結(jié)論

譯者的補(bǔ)償與創(chuàng)造在十二支曲的翻譯中得到了淋漓盡致的發(fā)揮,而由于篇幅所限,本文不能一一列舉分析。正如前文所言,《紅樓夢(mèng)十二支曲》在豐富的象征內(nèi)涵和文化典故以及精致獨(dú)特的語(yǔ)言形式上取得的高超藝術(shù)成就給翻譯家們帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。文化意象和語(yǔ)言美感損失在《十二支曲》的翻譯中是無(wú)法避免的,因此補(bǔ)償是翻譯過(guò)程中必要的一步。譯者創(chuàng)造性補(bǔ)償為譯者盡可能地接近原作提供了可能。霍克斯和楊憲益采取了文外直接補(bǔ)償和文內(nèi)間接補(bǔ)償兩種補(bǔ)償方法,其補(bǔ)償過(guò)程中體現(xiàn)的主體性和創(chuàng)造性,為彌補(bǔ)原文的損失做出了巨大的貢獻(xiàn),也為《十二支曲》的藝術(shù)、文化、語(yǔ)言?xún)r(jià)值在英語(yǔ)語(yǔ)言中的再現(xiàn)做出了貢獻(xiàn)?!都t樓夢(mèng)十二支曲》在詩(shī)歌語(yǔ)言和藝術(shù)形式上都取得了超高的成就,而譯者在其翻譯過(guò)程中所作出的創(chuàng)造性努力,必然也為翻譯研究帶來(lái)新的啟發(fā)和思路。

[1] 王宏印.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001:40.

[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:26.

[3] 于鵬.《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞》推介[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2002(2):279-285.

[4] YANG Hsienyi,GLADYS Yang.Trans.A Dream of Red Mansions.3 vols.By Cao Xueqin[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994:106.

[5] HAWKES D.Trans.The Story of the Stone,also Known as the Dream of the Red Chamber.5 vols.By Cao Xueqin [M].London:Penguin Books,1997-1986:11.

[6] STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:316.

[7] HATIM B,IAN M.Discourse and the transalator[M]. London:Longman,1990:115.

[8] HERVEY S,HIGGINS I.Thinking Translation.A Course in Translation Method:French-English[M].London:Routledge,1992:35-40.

[9] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類(lèi)與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10):37-39.

Translators’Compensation and Creativity——a study on the translation of Dream of Red Mansion Songs

Deng Lijun
(School of English for International Business,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,510420)

Dream of Red Mansion Songs has demonstrated great artistic achievements by its rich symbolic meanings,cultural connotations,its delicate poetic language and artistic form,consequently presenting a great challenge to its translators.As an indispensable step in poetry translation,the translator’s compensation and creativity provides the means for the readers to reach the original as closely as possible.David Hawkes, Yang Xianyi and his wife Gladys Yang both creatively chose direct compensation outside the text and indirect compensation inside the text in their translation process,thus reaching the balance between the original and the translated version.

Dream of Red Mansion Songs;translation;compensation;creativity

H315.9

A

1009-8445(2010)06-0064-05

(責(zé)任編輯:杜云南)

2010-09-20;修改日期:2010-10-18

鄧麗君(1981-),女,湖北荊州人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

猜你喜歡
內(nèi)涵語(yǔ)言
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
內(nèi)涵漫畫(huà)
愛(ài)你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
自選動(dòng)作拓展改革內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 日本道中文字幕久久一区| 免费在线成人网| 成人午夜视频在线| 无码中文字幕加勒比高清| 四虎永久免费地址| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 99久久精品免费观看国产| 久久精品电影| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产精品污视频| 日韩欧美国产综合| 国产精品手机在线观看你懂的| 成人精品视频一区二区在线| 熟妇无码人妻| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国模极品一区二区三区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 777午夜精品电影免费看| 日本成人一区| 五月天香蕉视频国产亚| 久久这里只有精品2| 2021国产乱人伦在线播放| 日本在线亚洲| 亚洲精品人成网线在线| 国产区免费| 在线日韩日本国产亚洲| 日韩无码精品人妻| 国产成人1024精品下载| 成人综合在线观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产亚洲视频播放9000| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 精品自拍视频在线观看| 欧美精品另类| 国产男人天堂| 欧美色综合网站| 在线观看欧美国产| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 精品视频一区在线观看| 一级毛片在线直接观看| 久久综合九色综合97婷婷| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产女人综合久久精品视| 无码人中文字幕| 中国美女**毛片录像在线 | 尤物午夜福利视频| 国产一级做美女做受视频| 国产成人高精品免费视频| 国产美女人喷水在线观看| 欧美成人精品在线| 亚洲最黄视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 喷潮白浆直流在线播放| 一本大道视频精品人妻| 91破解版在线亚洲| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产黄色爱视频| 国产综合精品日本亚洲777| 香蕉综合在线视频91| 婷婷综合亚洲| 久久久久青草线综合超碰| 国产免费好大好硬视频| 九色视频线上播放| 日韩精品毛片| 一级毛片基地| 免费又爽又刺激高潮网址 | 国产91透明丝袜美腿在线| 精品一区二区无码av| 亚洲AⅤ无码国产精品| 永久天堂网Av| 午夜视频免费一区二区在线看| 一本久道久久综合多人| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲天堂视频网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 玖玖精品视频在线观看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 欧美在线伊人| 高清无码手机在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美.成人.综合在线|