張瓊
(肇慶學院 外國語學院,廣東 肇慶 526061)
文化視角下的英漢習語翻譯
張瓊
(肇慶學院 外國語學院,廣東 肇慶 526061)
在英漢習語比較的基礎上,就英漢習語在文化上的共性與差異,圍繞“習語形象”,探討在英漢習語翻譯中保留習語形象和實現功能效果對等的變通手段,提出了六種習語翻譯方法:直譯,再現形象;替代,轉換形象;意譯,舍棄形象;虛述實化,增添形象;直譯+意譯,傳意傳神;直譯加注法,傳神易解。
習語;文化形象;功能;翻譯
世界各民族的文化繽紛多彩,而民族文化的多樣性決定了各語言群體的價值觀念、民族特色、表達習慣、比喻意象和社會特點均有較大的差異。這些文化上的差異難免會導致各語言之間的翻譯出現信息傳遞障礙。英漢習語都是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達思想的方式,是一種文化沉淀。通過對比研究,我們發現有些英漢習語是如此驚人的巧合,這表明一方面,在人類發展的歷史長河中,我們經歷著如此相同的生活體驗,我們的物質生活和文化生活都具有一定的共性;另一方面,英漢習語承載著中西生存環境、地理條件、民俗文化、宗教信仰、文化生活、思維方式等各方面的差異。
習語具有較強的文化特征和民族特征,但是在眾多的習語中,自然現象是人類認識世界的共同認知對象。我們發現,有著英漢習語驚人的相似,甚至完全一致。英漢習語有些共同的土壤。人類生活在同一個地球,經歷了相似的歷史發展階段,分享相似的物質資源,所以他們的語言就如同他們的文化一樣具有相似性。文化的相似性不僅存在于不同民族之間,也存在于不同歷史階段。我們可以對比以下習語:
趁熱打鐵 to strike while the iron is hot
赴湯蹈火 to go through fire and water
如坐針氈 to sit on pins and needles
禍不單行Misfortunes never come singly
a fall into the pit,a gain in your wit吃一塹,長一智
many hands make light work人多好辦事
out of sight,out of mind 眼不見,心不煩
more haste,less speed 欲速則不達
以上習語都可在目的語中找到對等的習語。生活在同一個世界的中西方人大腦機制相同,對物質世界的認識也相同;并且,不同文化的民族不是孤立隔絕的,各民族之間的文化交流從未停止過。隨著現代媒體的發展,各民族人民接觸外國文化的機會越來越多,各民族的交流也越來越廣泛。文化是個開放的系統,各民族可以不斷接受并吸收外來文化。比如:“以牙還牙,以眼還眼”就是來自英語習語“eye for eye,tooth for tooth”,而中文的“紙老虎”就直譯為“paper tiger”。文化之間的相似性為相互的理解和交流提供了基礎,使得習語的互譯成為可能。
(一)生存環境的差異
習語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達思想的方式,是一種文化沉淀。習語的形成總是與人們的生存環境和自然條件息息相關。英國是一島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習語源于航海事業或與水有關。如:“to fish in troubled waters”(渾水摸魚),“when one's ship comes home”(當某人發財時),“to sink or swim”(不論成敗),“still waters run deep”(大智若愚),“to keep one's head above water”(奮力圖存)。在亞洲大陸上,中國自古以來以農業為主,且習語中有很大一部分是農諺。如:進退維谷、揠苗助長、瓜熟蒂落 、瑞雪兆豐年、五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走。如果形容花錢大手大腳,中文是“揮金如土”,而英文是“spend money like water”。
(二)地理條件的差異
不同的地理條件在英漢習語中亦有體現。如:中文習語有“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”、“泰山壓頂腰不彎”等;英文習語有“carry coals to Newcastle”(多此一舉),“set the Thames on fire”(做出驚人的事情),“Russian dressing”(蛋黃醬),“take French leave”(不辭而別)等。
(三)民俗文化的差異
英漢兩個民族在社會風俗、生活習慣等方面存在著很大差異,表現在人們對同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對狗偏愛有加,把它視做人的伴侶和愛物,英語習語中含有“狗”的褒義用法比比皆是。如:“top dog”(重要人物),“lucky dog”(幸運兒),“Every dog has its day”(凡人皆有得意日)。漢語與狗有關的習語則往往帶有貶義,如:狗仗人勢、狗急跳墻、狗嘴吐不出象牙等。
(四)宗教信仰的差異
宗教對人們的思想和生活的影響同樣不小,這些都會在語言中體現出來。在中國,影響比較大的是佛教、道教和儒教,于是就有“借花獻佛”,“平時不燒香,臨時抱佛腳”,“做一天和尚撞一天鐘”,“道高一尺,魔高一丈”,“三人行必有我師”等習語。對英美等西方國家影響較大的則是基督教,于是有“God helps those who help themselves”(自助者,天助之),“Every man for himself,and God for us all”(人人為自己,上帝為大家),“as poor as church mouse”(像教堂老鼠一樣窮)等習語。
(五)歷史文學典故的差異
在每一個民族的歷史長河中,不少文學作品記錄下了許多優美的神話和傳奇的故事,這些歷史典故也都是習語的來源。如:the heel of Achilles(一個人致命的弱點)來自希臘神話故事,Judas’kiss(口蜜腹箭)源于《圣經》,talk of the devil and he is sure to appear(說魔鬼,魔鬼到)源于《圣經》。漢語典故有大家熟悉的“東施效顰”、“完璧歸趙”、“名落孫山”、“萬事俱備,只欠東風”等。
(六)思維方式的差異
中國自古以來就是傳統的農業大國,即所謂“靠天吃飯”,所以就形成了“天人合一”這一中國文化的精髓。即把人與自然視為和諧統一的整體,人類文化與天命自然統一。這種中國文化的最高境界使中國人習慣于崇尚自然、行于自然,形成了不違天命、順其自然的處世哲學和宿命論。中國的儒家與道家哲學就深深體現了這種觀點。如“道生一、一生二、二生三、三生萬物,萬物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式,比如在語言表現法中有回環式表達(“人不犯我,我不犯人”)及遞進式表達(“道高一尺,魔高一丈”)。中國人擅長具象思維。漢語愛以具體比喻抽象,以物表感,狀物言志,如:“蠶食”、“勢如破竹”、“如日中天”。受“中庸”哲學思想的影響,中國人的美學觀念特別強調平衡美,頻繁使用對仗修辭格和四字詞組,如:天造地設、天涯海角、四通八達 、十拿九穩等。
西方人恰恰相反,他們一向將人與自然分隔開來,認為思維是獨立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過斗爭征服自然、改造自然。西方人擅長抽象思維,如“as a man sows, so he shall reap”(種瓜得瓜,種豆得豆),“nothing venture,nothing gain”(不入虎穴,焉得虎子)等。
對于具有文化內涵的習語,翻譯中一般有兩種策略,即:歸化(domestication)和異化(foreignization)。有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”;有的主張“意譯”,強調“異物歸化”,不贊成“移植”[1]。
歸化指翻譯時使用譯語文化本身所有的表達方式,而異化則保留原語文化的特有表達方式,把它輸入到譯語文化中去[2]。美國學者韋努蒂在1995年提出的這一翻譯術語,來源于德國學者施萊爾馬赫1813年宣讀的一篇論文。歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調通俗易懂,避免多義或歧義。當原文與譯文之間因文化差異而出現不能通達的情況時,“要用譯語文化替代原語文化”,即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。
翻譯負有文化交流的使命,即盡可能把一個民族的語言和文化習慣介紹給另一個民族。魯迅先生就特別強調譯文要“保留原文的豐姿”。在南京大學姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調查中,多數讀者認為,讀異國文學是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風格,他們在讀譯文之前就已經對不同文化的差異有了一定的心理準備,有些人讀譯文的目的之一是想了解外國人與中國人之間的異同究竟在什么地方。因此,從促進世界文化交流這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊,包括文化。特別要強調的是,在漢譯英中,我們尤其要樹立這種文化意識,積極創造條件,弘揚中華文化,幫助英語讀者擴大加深對中華文化的了解。異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用。
Biguenet,J.and Schulte,R[3]曾說過,從未發現一種文化情景——無論在社會、倫理、教育、法律或政治領域——在另一種文化中的的完全對等物[3]。英漢習語在表現語義和文化特征時,存在三種情況:英漢無差異現象(形象相同或相似,比喻意義相同),部分差異現象(形象相同或相似,比喻意義不同;形象不同,比喻意義相同或相似),空缺現象(形象不同,比喻意義不同)。我們認為保留形象和功能對等是習語翻譯的重要原則。在翻譯過程中對習語在特定語境中的應用、特殊風格及其語用效果保持高度的意識,盡可能全面地捕捉原習語所發出的真實信息,以求在忠實傳達英漢語用功能對等的同時,努力再現原習語的形象、風格和語言形式。圍繞“文化形象”的去留增減,我們提出以下六種譯法。
(一)直譯,再現形象
在具有文化共性的情況下,英漢習語概念(深層結構)對應,所指同一,表達形式(表層結構)大體對應,即英漢習語中一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也基本相同的表達,我們主張直譯,再現原文形象。這種以原文文本為中心,盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者的方法就是“異化法”。
直譯分兩種情況,一種是英漢語本已存在類似的表達,如:
(1)A fall in the pit,a gain in your wit 吃一塹,長一智
另一種是,有些英語中存在而漢語中空缺,但基于人們對客觀世界的共同認識,隨著跨文化交際的深入發展,直譯后不會引起誤解的習語,且廣泛為中文讀者接受,反之亦然。這種翻譯保留了源語的生動形象。如:中國習語“以牙還牙,以眼還眼”就是來自英語習語“eye for eye,tooth for tooth”,而英文習語“paper tiger”來自中文的“紙老虎”。
再如,一些漢語的習慣表達在不影響理解的基礎上同樣可以直譯再現原形象。
(2)“謀事在人,成事在天。”咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機會,也可未知。(《紅樓夢》)
Man proposes,heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.(楊憲益譯)
(3)“君子動口不動手!”阿Q歪著頭說。(《阿Q正傳》)
“A gentleman uses his tongue but not his hands!”protested Ah Q,his head on one side.(楊憲益譯)
(二)替代,轉換形象
基于相似的生活體驗,有些英漢習語表達形式(表層結構)大體平行,概念(深層結構)對應,所指同一,即兩個不同的喻體形象在英語民族心中的概念與漢語民族的概念基本相似,這時可以替代,轉換形象,即用符合譯入語習慣,且能引起讀者同樣聯想、同樣情感的習語來替換,使譯文讀者獲得與原文相似的體驗。這種讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者的方法也就是“歸化法”(domesticating method)。如:
(4)to spring up like mushroom 雨后春筍
to tread upon eggs 如履薄冰
as thin as a shadow 瘦得像猴
to fish in the air 水中撈月
(5)今既入了這園,再遇湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所謂“人以類聚,物以群分”,二語不錯。 (《紅樓夢》)
Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-ling,Fang-kuan,Jui-kuan and the other girls, it was a genuine case“like attracts like”or“birds of a feather flock together.”
不過,同義俗語的套用是有條件的,一組對應的中文和英文成語即使意思相近或形式相似,二者的確切涵義和感情色彩也多有細微的甚至很大的區別,不可隨便借用。(徐式谷)由于文化背景和民族心理素質的不同,兩種語言的一組對應成語即使詞義相近,因潛在的背景因素引起的心理聯想也會不同,故而要特別注意避免使用包含民族具體人名、地名和歷史典故的成語來套譯英文成語[4]。
(6)Give somebody an inch and he will take an ell.得寸進尺(不譯:得隴望蜀)
(7)Blow hot and cold.朝三暮四(不譯:朝秦暮楚)
(三)意譯,舍棄形象
在英漢習語的翻譯過程中,同一表達形式(表層結構),概念(深層結構)不一,所指不一,即同一個喻體形象在英語民族心中的概念與漢語民族的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,或因文化差異而被誤解,原習語的形象既不能保留,又沒有合適的譯語形象替換,那就只能采用意譯方法,舍棄原形象,而注重傳遞習語的隱含意義,達到奈達所說的功能對等。
如英語習語“to teach one’s grandmother to suck eggs”,如果直譯為“教老祖母吮吸雞蛋”,則令人費解,曾有學生誤解為“別讓雞蛋噎著老祖母所以教她吃雞蛋”。這里我們只有意譯為“居然敢教訓你的老前輩”,盡管放棄了原形象,但傳遞了隱含意義。這也是符合奈達[5]的觀點:翻譯在于交流,翻譯過程取決于讀者獲得什么樣的信息和理解。如果直譯引起誤解,則必須改變形式。
再如漢語習語“望子成龍”,由于中國龍和西方龍的文化含義不同,人們的聯想不同,不能直譯為“hope one’s child will become a dragon”,可意譯為“hope one’s children will have a bright future,have great ambitions for one's child”或“hold high hopes for one's child”。
(8)“再試紡,頂多忙一陣子,過了幾天,還不是外甥打燈籠——找舅(照舊)。”(周而復,《上海的早晨》)
“And if we're now going to have a check spinning,it'll only mean that we'll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.”
“外甥打燈籠——找舅(照舊)”,漢語的這類諧音雙關歇后語在翻譯過程中也只能舍棄原來比喻的形象,采用意譯。
直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義;異化和歸化則突破語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。直譯=異化,意譯≠ 歸化
有些習語既可歸化,也可異化,如Kill two birds with one stone,歸化為“一箭雙雕”,意譯為“一舉兩得”,直譯或異化為“一石二鳥”。
(四)虛述實化,增添形象
由于英漢文化差異,同一概念(深層結構),表達形式(表層結構)不一,有些原文習語沒有生動的形象,在翻譯過程中,有時為了譯文生動,在不影響原文語意的基礎上,將抽象的表達具體化,即虛述實化,增添形象。如:
(9)媽媽賣掉最后一件首飾,就送她到上海去自謀生路。
The last piece of her mother’s jewelry was sold to buy her train ticket for Shanghai,where Huang Zhongying would earn her own bread and butter.(謝大光,《她在追趕明天》,王偉,譯)
(10)你不要過于樂觀,真正的困難還在后頭呢。
Don’t count your chicken before they are hatched,difficulties still lie ahead.
(11)The problems are too complicated to be explained in a few words.
這些問題盤根錯節,三言兩語說不清楚。
(12)A good friend should be one offering timely help.
真正的好朋友應該是雪中送炭。
“虛述實化,增添形象”與“意譯,放棄形象”互為補充。
(五)直譯+意譯,傳意傳神
由于文化差異,如果原文中的生動的表達形式(表層結構)所蘊含的深層寓意不容易被譯語讀者理解;如果簡單直譯雖可以保留原文表達形式,但無法傳遞深層語義;如果簡單意譯雖易于理解,可又失去了原來的生動形象。這種情況下,我們將直譯意譯結合,既可傳遞意譯,又可保留原來形象。如:
(13)A little pot is soon hot 壺小易熱,量小易怒
(14)As you make your bed,so you must lie on it. 自己鋪床自己躺,自己造孽自己遭殃
(15)Let sleeping dogs lie 睡狗莫惹,麻煩莫招
(16)井水不犯河水 Well water and river water leave each other alone——stay out of things don’t concern you.
(17)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事家家有。
隨著時間的推移,文化交流的深入,將來意譯的那一部分可以省去,而且原語文化得以原汁原味地傳播。
(六)直譯加注法,傳神易解
由于文化背景的缺失,有些習語簡單直譯難以理解,我們主張直譯,以便保留原來的文化形象,再采用加注(包括夾住、尾注、腳注、括號等)的方法,提供一個文化背景解釋便于理解。嚴格地講,加注不能算一種譯法,一篇文章如果注解多了,讀起來往往失去流暢之感,但有的習語只有在歷史背景和典籍出處說明以后才能充分表達它的意義;所以譯者有時必須酌情考慮利用注釋法使習語的含義充分表達出來。 如:
(18)to carry coal to Newcastle 將煤運往紐卡斯爾。(注:紐卡斯爾是英國產煤中心)
(19)Even Homer sometimes nods荷馬也有打盹的時候。(注:荷馬是公元前9—8世紀的古希臘詩人。公元前一世紀羅馬詩人賀拉斯(Horace)說:荷馬的詩有時出錯,是因為他工作過度打了個盹造成的)。
(20)Don't be too proud of your premature success,as it always turns to be a Pandora’s Box.
切不可為過早的成功得意忘形,因為它常常會變成潘多拉的盒子。(Pandora’s box 潘多拉的盒子,見希臘神話,用來比喻災難、麻煩、禍害等的根源)
英漢習語互譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在翻譯時,為了忠于原文,譯文必須保持原語形象;為了滿足讀者,譯文又要符合譯語要求,易于理解,而習語翻譯卻是難以把這兩個標準一同達到的。習語翻譯必須深入了解雙方的文化、習語的特征和習語的形象性;并要切實把握雙語文化差異、習語形象特征及其語用效果,從而采取相應的策略。
綜上所述,我們提出六種方法:其一,英漢習語概念(深層結構)對應,所指同一,表達形式(表層結構)大體對應,采用直譯,再現原文形象;其二,英漢習語表達形式(表層結構)大體平行,概念(深層結構)對應,所指同一,采用替代,轉換形象;其三,同一表達形式(表層結構),概念(深層結構)不一,所指不一,意譯,舍棄原形象;其四,同一概念(深層結構),表達形式(表層結構)不一,虛述實化,增添形象;其五,同一表達形式 (表層結構),概念(深層結構)對應不清,直譯+意譯,傳意傳神;其六,同一表達形式 (表層結構),文化背景的缺失,直譯加注。
[1] 蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5):39-41.
[2] VENUTI L.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[3] BIGUENET J,SCHULTE R.The Craft of Translation[M]. Chicago:The university of Chicago Press.1989:120.
[4] 郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1998:134.
[5] NIDA E A.Language and Culture Context in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86-92.
(責任編輯:楊 杰)
H059
A
1009-8445(2010)06-0059-05
2010-06-22;修改日期:2010-10-25
張 瓊(1971-),女,湖南平江人,肇慶學院外國語學院副教授,碩士。