中國譯書的最早活動,始自介紹外來宗教。近代譯書則起于鴉片戰(zhàn)爭前后,它不僅向中國人介紹西方宗教,而且廣泛地宣傳了西方近代科學技術、政治制度以及思想文化,從而促進了中國近代社會的巨大歷史變遷,推動了中國社會走向近代化的進程。
譯書并非始于近代。早在漢唐時期,我國就發(fā)生過大規(guī)模的佛經翻譯活動。這是中國第一次外來文化大輸入。兩漢之際,大月氏等國的不少僧侶直接來華傳教譯經,使佛經以口授的方式逐漸在中原地區(qū)傳播,并引起當時社會的關注。東漢明帝時派蔡愔到大月氏求佛經,后來蔡愔用白馬馱回了一些佛教經典,在洛陽城西興建了中國第一所佛教寺院白馬寺。魏晉南北朝時期,佛教盛行,大量佛經被翻譯過來。唐時佛教繼續(xù)發(fā)展,譯經事業(yè)達到新的境地,唐玄奘于貞觀十九年(645年)回國后譯經75部,1335卷。漢唐時期的譯著以佛教為主,兼有其他各教。其社會意義主要是宗教的傳入,但宗教的傳播又往往同時伴隨著文化的流通,文化交流愈廣泛,宗教發(fā)展也愈充分。日益廣泛的文化交流推動了社會的繁榮。
明末清初年間,西方天主教耶穌會傳教士的譯著在中國出現(xiàn),標志著第二次外來文化的大輸入。在耶穌會傳教士中,利瑪竇堪稱杰出的代表。他入鄉(xiāng)隨俗,將基督教與儒教相聯(lián)系,以耶補儒,以儒證耶,力求說明基督教與儒教的一致性;他還“以學術為媒”,努力用知識與文化去爭取中國的士大夫,向他們展示西方日益發(fā)展的科學技術,借以抬高西方文化在中國的地位?!?br>