[摘要]在我國,小品一直是一個廣受歡迎的藝術形式,它起源于20世紀80年代初期,繼承和發展了話劇、相聲、二人轉、小戲等眾多的藝術種類之優點,形成了一種獨特的藝術形式,它短小精悍、情節簡單、幽默風趣、滑稽可笑、雅俗共賞、貼近生活、針砭時弊、內涵哲理。而馮鞏以相聲見長,此外其也廣泛地涉足了小品、電視、電影等各種不同的節目創造和表演。本文以言語行為理論作為文章解析的理論基礎,通過對該理論的運用,分析馮鞏小品中幽默語言的翻譯。
[關鍵詞]小品 幽默語言 言語行為理論
作為語言研究中的一個重要理論,言語行為理論在20世紀50年代由英國哲學家約翰·奧斯汀提出,這一理論認為,人們在講話的同時,也實施著某種行為,這些行為可能是言內行為、言外行為或者言后行為。所謂言內行為就是指語言的表達,比如詞語、句子等等的運用;而言外行為講的是講話的進程中所實施的行為;言后行為則意味著因為講話所導致的、產生的行為,它可以看作是言語的后果。
而小品,作為一種特殊的藝術形式,它的藝術表現過程中不但需要直接借助語言這一行為模式,很多的時候也依賴了其他的肢體行為表現。所以可以將它看作是對言語行為理論的一個很完善的詮釋。
在現在這個信息化的時代,各個民族之間的交往和融合越來越普遍;越來越頻繁。伴隨著我國的不斷崛起和影響力的不斷壯大,我國的民族文化也會逐漸地得到世界其他民族的認可和接受,在這一進程中,因為語言的關系,翻譯就成了一個必不可少的環節。那么,怎么樣才能夠把小品——這一我國的獨特的藝術形式通過翻譯的運用傳播到世界各地并且得到其他民族的認同和欣賞呢?下文將會借助言語行為理論來對這一翻譯過程給出少許的建議。
小品,作為一種幽默的表現形式,它實則是一幅漫畫,也可以看作是一個“哈哈鏡”,其特點就是用“笑”和夸張的語言揭示或影射事物。它的根本目的就在于讓觀眾放松,讓觀眾在對其的欣賞中有所感悟,同時也能夠激活人的感官,或者按照眾多觀眾的理解——“小品不歡迎眼淚,只歡迎逗笑”。
正是基于這樣的一種追求,小品的本質可以歸結為對幽默語言運用之上的喜劇,也就是說小品本身是離不開幽默語言的。而幽默是交際行為中一種普遍的語言現象,是一個復雜的認知心理過程。它是人們精神上的“按摩師”,能夠讓生活充滿陽光和歡笑。可以說,在每個得到觀眾廣泛認可的小品背后,都離不開幽默語言的運用,比如馮鞏和牛莉表演的小品《夫妻日記》中的著名語句:
有才華的嫌長得丑;
長的帥的又掙錢少;
掙錢多的不顧家;
太顧家的沒出息;
有出息的不浪漫;
會浪漫的靠不住;
靠得住的就窩囊。
你究竟打算怎么著——
像我這樣,長得帥,掙錢多,能顧家,會浪漫又窩囊的古往今來一共就兩位:一個是我,一個是武大郎先生。
Intelligent men are always ugly guys,
Handsome men always earns little money,
Men making a fortune seldom care for their families,
Men concerning too much family are seldom successful,
Successful men know little thing about romance,
Romantic men are always undependable ones,
Dependable men are always wimps,
What kind of men do you want an earth?
Men! Ones like me: handsome, earning a lot, concerning family, romantic, timid.There are only two worldwide: me and Quasimodo.
看完這些翻譯,也不難理解這個小品的正題和其所表達的意義,但真正的幽默之所在卻是與馮鞏在舞臺上表演的效果相距甚遠的,那么怎么樣才能夠在翻譯作品中表現出來呢?這就離不開一系列幽默的行為,可以說在小品這個舞臺上,演員本身的語言和演員的表演技巧是分不開的,正是它們的密切結合才實現和達到那樣的喜劇效果,給觀眾帶來巨大的幽默效果。也就是說在翻譯的過程中,一定要伴隨行為的表演,這樣才能夠實現其目的。
再比如馮鞏在小品《讓生活真美好》中的臺詞:
光吃飯不干活兒
哈 來這么些親人呢
想死你們了
您問我怎么了
我碰上馬路殺手了
你可得給我做主
我祝您猴年吉利、工作捷達、生活陽光、事業大發、全是國產名車,老人們全都富康長安,女士們各個標致佳美,小朋友人人都是都市貝貝,先生們全是中華子彈頭兒。
可以說這些幽默的語言中既有具有中國民族特色和國情的,比如“武大郎先生”,又有符合世界潮流的,那就是女士們對自己白馬王子的渴盼和追求。怎么樣將這些生動形象、幽默詼諧的語言翻譯成可以被國外的觀眾所接受、理解,并且能夠引起同樣效果的“幽默”小品呢?其實,這一要求也是對翻譯的三個境界的追求和體現。
翻譯是各個民族之間溝通的橋梁,是各個民族之間相互理解的通行證。優秀的、高層次的翻譯對于民族之間的交流和發展尤其是不能缺少的。馮鞏的小品中,眾多的幽默語言的喜劇效果的實現,一方面借助了語言本身的魅力,獨到的語言運用能夠最大限度地把觀眾調動起來,讓他們在欣賞過程中隨同表演者一起瘋癲起來;另外一方面也離不開表演者在表演過程中肢體行為的運用,比如眼神兒、比如肢體動作等等。如果要推廣諸如小品這樣具有本土特色的文化,翻譯任重道遠,而言語行為理論在翻譯中的運用有助于把小品內容原汁原味翻譯出來并且達到理想的幽默效果。
把幽默語言和幽默動作以及幽默效果的結合,實則上就是一個完整的言語行為理論。正如上文所陳述的,語言行為理論要求我們在進行語言溝通的過程中,不但要注意到語言本身的魅力,也要注意到與語言相伴隨的、語言弓起的有關的行為。這樣在對馮鞏這一系列的小品進行翻譯的過程中,就必須重視與之相一致的行為動作。只有把翻譯成的語言和行為動作結合起來,才能夠實現共同的翻譯效果,達到共同的翻譯目的,做到“雅”這一翻譯的最高境界。
綜上所述,可以知道馮鞏的小品之所以能夠實現其廣泛而深刻的幽默效果,不但是借助了幽默的語言,也憑借了其深厚的演藝技術和獨特的中華文化功底,如果要想實現這一藝術種類的成功嫁接,被國外的觀眾所接受,翻譯的過程中就必須要考慮語言和行為兩種不同的藝術組成,二者缺其一就不能實現這一目的,也不能達到應有的效果。這樣就需要深刻的理解和運用語言行為理論。