《小約翰》是荷蘭作家拂來特力克·望·藹覃(現譯為弗雷德里克·凡·伊登)的童話代表作,魯迅和齊壽山于1926年夏在北京中央公園(即現在的中山公園)將德文版《小約翰》翻譯成中文,1927年夏魯迅在廣州的“白云樓”整理好譯稿,北京未名社1928年1月初版。
1906年,魯迅在一本德文雜志上讀到了這部童話的第五章,便對這部童話產生了濃厚的興趣,他通過書店訂購了這部書的德文本。
《小約翰》對魯迅的思想和創作有著重要的影響。魯迅早就有將該書譯成中文的想法,他在《〈小約翰〉序》中說:
……我也不愿意別人勸我去吃他所愛吃的東西,然而我所愛吃的,卻往往不自覺地勸人吃。看的東西也一樣,《小約翰》即是其一,是自己愛看,又愿意別人也看的書,于是不知不覺,遂有了翻成中文的意思。這意思的發生,大約是很早的,因為我久已覺得仿佛對于作者和讀者,負著一宗很大的債了。
然而為什么早不開手的呢?“忙”者,飾辭;大原因仍在很有不懂的處所。看去似乎已經懂,一到拔出筆來要譯的時候,卻又疑惑起來了,總而言之,就是外國語的實力不充足。[1]
魯迅由于一是因為“忙”,二是“實力不充足”,所以從想把這部作品“翻成中文的意思”到實現這個愿望,過了相當長的一段時間,以致產生“久已覺得仿佛對于作者和讀者,負著一宗很大的債了”的心情。為了實現這個心愿,多次想動手都不成功,在《〈小約翰〉序》和日記中他明確地說到:
前年我確曾決心,要利用暑假中的光陰,仗著一本辭典來走通這條路,而不料并無光陰,我的至少兩三個月的生命,都死在“正人君子”和“學者”們的圍攻里了。