[摘要]本文運用以韓禮德系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ)的多模態(tài)話語分析(Multimodal Discourse Analysis)理論,結(jié)合克瑞斯和凡利文的圖像視覺語法(the grammar of visual design),對美國著名現(xiàn)代主義詩人E.E.卡明斯的經(jīng)典視覺詩“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”從語言層面和圖像視覺層面進行多方位的解讀,希望對分析和欣賞視覺詩及其它具有多模態(tài)性的文學(xué)作品有所啟示。
[關(guān)鍵詞]系統(tǒng)功能語言學(xué);多模態(tài)話語分析;圖像視覺語法;卡明斯視覺詩
[中圖分類號]I206.6 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2010)06 — 0147 — 02
1.引言
視覺詩是一種以文字創(chuàng)造視覺形象的藝術(shù),是跨藝術(shù)門類的實踐,是詩歌與繪畫合一的特殊文學(xué)現(xiàn)象。它將閱讀與觀賞通過時間藝術(shù)與空間藝術(shù)的聯(lián)姻結(jié)合在一起,“如詩如畫 ”的境界使欣賞者的多種感官得到愉悅(譚捍衛(wèi)2006:133)。對于視覺詩,傳統(tǒng)的分析模式往往局限于對語言的分析,而忽略了對除語言系統(tǒng)以外其它符號系統(tǒng)的解讀,因而無法充分體現(xiàn)創(chuàng)作者的目的和意圖。20世紀(jì)90年代,以韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ)的多模態(tài)話語分析理論在西方興起,讀圖時代也隨之而來,單一的語言分析模式被打破,話語分析逐漸走向多模態(tài)化。本文運用多模態(tài)話語分析(Multimodal Discourse Analysis)方法對E.E.卡明斯的視覺詩“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”(蚱蜢)進行多方位的解讀,旨在為視覺詩及其他具有多模態(tài)性的文學(xué)作品的分析提供新的方法和途徑。
2.多模態(tài)話語分析(Multi-modal Discourse Analysis)的理論基礎(chǔ)
2.1多模態(tài)話語分析的概念整合
首先,我們必須明確多模態(tài)話語的概念。對于多模態(tài)話語的定義,眾說紛紜。李戰(zhàn)子(2003:1)提出“多模式(multimodal)指的是除了文本之外,還帶有圖像、圖表等的復(fù)合話語,或者說任何由一種以上的符號編碼實現(xiàn)意義的文本”;張德祿(2009:24)指出“多模態(tài)話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。”朱永生(2007:83)認(rèn)為“模態(tài)則指交流的渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖象、顏色、音樂等符號系統(tǒng) 。”除此以外,為了更好地研究多模態(tài)話語,朱永生先生還劃分了兩個判斷多模態(tài)話語識別的標(biāo)準(zhǔn):“第一條標(biāo)準(zhǔn)是看涉及的模態(tài)種類有多少,第二條標(biāo)準(zhǔn)是看涉及的符號系統(tǒng)有多少。有些話語雖然只涉及一種模態(tài),但包含兩個或兩個以上的符號系統(tǒng),我們也把這些話語看作是多模態(tài)話語。”(朱永生2007:83)本文在判斷多模態(tài)話語識別時采取的是第二條標(biāo)準(zhǔn)。
綜上所述,筆者認(rèn)為多模態(tài)話語是指運用我們感受客觀世界的不同感知模式,通過語言、圖像、聲音等不同渠道交際時,同時表達意義的兩個或兩個以上的符號。
2.2多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)
多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論。“多模態(tài)話語分析從系統(tǒng)功能語言學(xué)那里接受了語言是社會符號(social semiotic)和意義潛勢(meaning potential)的觀點,認(rèn)為語言以外的其它符號系統(tǒng)也是意義的源泉;接受了系統(tǒng)理論,認(rèn)為多模態(tài)話語本身也具有系統(tǒng)性;接受了純理功能假說(metafunction hypothesis),認(rèn)為多模態(tài)話語與只包含語言符號的話語一樣,也具有多功能性,即同時具有概念功能、人際功能和語篇功能。”(朱永生2007:84)概念功能指語言對人們在現(xiàn)實世界中各種經(jīng)歷加以表達的功能;人際功能指說話人運用語言參加社會活動的功能;語篇功能指語言用于組織信息的功能。(Halliday, 2004)
多模態(tài)話語分析研究者認(rèn)為,話語意義的實現(xiàn)是以多模態(tài)形式進行的。如聲音、圖像、身體動作等,語言只是這些形式中的一種,其中以克瑞斯和凡利文(Kress Van Leeuwen)的研究最具代表性。他們認(rèn)為圖像也是社會符號,是獨立于語言文字系統(tǒng)之外的系統(tǒng),而不是語言文字的插圖或示例,同時他們依照韓禮德系統(tǒng)功能語法中的三大純理功能,創(chuàng)建了以“再現(xiàn)意義”、“互動意義”和“構(gòu)成意義”為核心內(nèi)容的圖像視覺語法,其中再現(xiàn)意義(representation) 對應(yīng)概念功能,包括敘事再現(xiàn)(narrative representations) 和概念再現(xiàn)(conceptual representations); 互動意義(interaction) 對應(yīng)人際功能,涉及距離、接觸、視點三要素和情態(tài)(modality);構(gòu)成意義(composition) 則相當(dāng)于語篇功能,從信息值、取景和顯著性三資源進行分析。
3.卡明斯詩歌“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”(蚱蜢)的多模態(tài)話語解讀
E·E·卡明斯(E. E. Cummings 1894—1962) 是20世紀(jì)美國著名現(xiàn)代主義實驗派詩人。作為一個詩人兼畫家,他在創(chuàng)作過程中突破傳統(tǒng)詩歌的形式,創(chuàng)造出有著自己獨特風(fēng)格的詩歌。他的詩被譽為視覺詩(Visual Poetry)。“在語言上,他拋棄傳統(tǒng)的韻律和結(jié)構(gòu),以極端個人主義的態(tài)度,完全根據(jù)自己的感覺和需要來處理詩歌的音韻、節(jié)奏、詞匯、語法和結(jié)構(gòu);在詩的外形上,身為畫家的卡明斯十分注重語言的視覺效果,他視詩為畫,為了使線形文字英語發(fā)揮象形文字的功能并盡可能使其創(chuàng)造出逼真的視覺形象。”(王紅陽2007:23)
詩歌“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”(蚱蜢)是卡明斯的代表作之一。下面我們以此詩為例,運用多模態(tài)話語分析方法來解讀詩人是如何用簡單的語言文字和別具風(fēng)格的排版創(chuàng)造出獨特的視覺效果,進而將自身情感表達得淋漓盡致的。全詩如下所示(劉偉2005:196):
r—p—o—p—h—e—s—s—a—g—r
who
a ) sw (e loo ) k
upnowgath
PPEGORHRASS
Eringint (o–
aThe):l
eA
!p:
S a
(r
rIvInG.gRrEaPsPhOs)
to
rea ( be ) rran (com )gi (e ) ngly
,grasshopper;
3.1語言文字模態(tài)
這首詩描繪的是一只蚱蜢跳過一頁紙的情景。
從書寫格式來看,全詩共14行,但詩行混亂,參差不齊。在語言文字方面,整首詩由零散的字母毫無規(guī)則的排列而成。詩中用詞完全不符合語法規(guī)則,如單詞誤拼,大小寫混寫等。同時詩人運用了大量的空格、標(biāo)點符號,又在單詞中嵌入括號。種種表明,無論是詩的形式還是文字都和人們傳統(tǒng)觀念里的詩大相徑庭。然而,功能語言學(xué)(Halliday,1994)認(rèn)為任何選擇都是有意義的,特定的形式表達特定的意義,形式是意義的體現(xiàn)(黃國文, 1999: 106-115)。當(dāng)我們把整首詩的文字重新排列組合一下,不難發(fā)現(xiàn)它的內(nèi)容應(yīng)是:Grasshopper/as we look up now/ arriving the grasshopper who leaps/gathering into a grasshopper/to rearrangingly become grasshopper。大意為:蚱蜢/當(dāng)我們抬頭看時/見到蚱蜢/它跳了起來/聚集成一只蚱蜢/重新組合成一只蚱蜢。
從寫作手法來看,全詩所涉及的謂語動詞都是現(xiàn)在時態(tài)。動詞現(xiàn)在時態(tài)和直陳式語氣的使用,表明作者的寫作手法是以敘事為主,所敘述的是一個客觀存在的事實:我們抬頭看見一只小小的東西突然從什么地方跳了出來,跳到一張紙上,可是開始我們并沒有看清楚,接下來它又四處蹦蹦跳跳,一會兒到這,一會兒到那,我們的目光也隨之跳躍著,頭腦中不禁疑惑,它到底是什么?最后,我們終于把它看清楚了,原來是一只蚱蜢!詩中“we”一詞,表明詩人是以旁觀者與參與者雙重身份敘事,并且“we”也有暗含讀者之意,使讀者感到親切自然。
3.2圖像視覺模態(tài)
視覺詩的圖像視覺模態(tài)是通過“印刷體式”和“詩形”來體現(xiàn)的,主要依靠對文字的排列組合以及對其它符號(包括標(biāo)點符號)的排版,在版面上形成特殊的視覺效果,吸引讀者的眼球。下面我們就從這兩個方面對這首視覺詩進行多模態(tài)解讀。
首先,從印刷體式看,在r–p–o–p–h–e–s–s–a–g–r這首詩中,最關(guān)鍵的詞無疑是“grasshopper”。“grasshopper”(蚱蜢)由11個字母組成。詩人把這11個字母顛來倒去,使它以四種不同的拼寫形式呈現(xiàn)在讀者眼前,而且每次出現(xiàn)都有新的用意。第一次出現(xiàn)是在標(biāo)題“r–p–o–p–h–e–s–s–a–g–r”中,字母完全打亂,且都是小寫,使人摸不著頭腦,緊接著一個單詞“who”引起讀者的遐想:它是誰呢?順著詩往下看,在一堆凌亂的小寫字母之后,突然呈現(xiàn)出幾個大寫字母,這便是“grasshopper”的第二次出現(xiàn),再次引起讀者的注意。接下來第三次出現(xiàn)時大小寫字母夾雜,似乎仍無規(guī)律可循,但仔細觀察后發(fā)現(xiàn)grass一詞字母排序正常,符合語法形式且都是小寫,使讀者有了初步的意識,由此也使讀者產(chǎn)生好奇心理迫切想要解開這個謎底,之后又經(jīng)過兩個詩行的跳躍,最后這些字母以合乎語法規(guī)則的順序出現(xiàn):grasshopper,使人們終于看清了它的面目,原來是一直跳動的小蚱蜢。
另外,詩中“l(fā)eap”一詞的四個字母四處分散,體現(xiàn)“跳”這一意義;“rearrangingly”和become雖交錯混雜,但前者都在括號外,而后者都在括號內(nèi),也表達了蚱蜢重新組合之意。單詞分離暗含蚱蜢在上下跳動;大小寫混拼的grasshopper,表示蚱蜢運動中的不同姿態(tài)。
總體來說,通過字母的雜亂傳達“亂跳”這一信息,體現(xiàn)其互動意義(人際功能);同時,相同字母的四次不同變換,使上下文環(huán)環(huán)相扣,迷霧重重,起到了語篇銜接的作用,體現(xiàn)其構(gòu)成意義(語篇功能)。
其次,從整體詩形看,這首詩以雜亂無章的形態(tài)呈現(xiàn)在書面上,所以當(dāng)我們閱讀時目光不得不隨著這些字母和其它符號上下跳動,這一過程恰好與詩所描述的蚱蜢的跳動相吻合,使詩人生動地通過這種視覺形象體現(xiàn)grasshopper(蚱蜢)和leap(跳)的再現(xiàn)意義(概念功能)。
3.3多模態(tài)話語形式之間的關(guān)系
張德祿(2009:26)認(rèn)為“多模態(tài)話語形式之間大體上有兩種關(guān)系:互補關(guān)系和非互補關(guān)系。典型的多模態(tài)話語模式是一種模態(tài)的話語不能充分表達其意義,或者無法表達其全部意義,需要借助另一種來補充,我們把這種模態(tài)之間的關(guān)系稱為互補關(guān)系,而把其它的稱為非互補關(guān)系。其中互補關(guān)系又包括強化關(guān)系和非強化關(guān)系。”
在分析“蚱蜢“一詩的過程中,我們也不難發(fā)現(xiàn),若詩人只用些符合語法和句法的詞和句子,不可能把一只蚱蜢跳過紙的情景表達得如此生動有趣,對讀者的吸引力也會大大減少。詩形和字詞的排版不僅補充了語言文字所缺少的視覺效果,而且也強化了語言文字所要表達的意義,成功地吸引了讀者,使讀者對該詩的理解更加直接、深入。
4.結(jié)語
本文嘗試運用以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ)的多模態(tài)話語分析方法對美國20世紀(jì)著名現(xiàn)代主義實驗派詩人E.E.卡明斯的經(jīng)典詩歌“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”進行多模態(tài)功能解讀,分別對詩歌的語言本身及印刷體式、詩形進行了較為詳細的分析,同時也略談了多模態(tài)形式之間的關(guān)系。多模態(tài)話語分析方法為分析視覺詩及其他具有多模態(tài)性的文學(xué)作品提供了新的思路,對擴大讀者視域和擴展人們思維空間有著重大的意義。
〔參考文獻〕
〔1〕Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition) 〔M〕. London: Arnold, 1994.
〔2〕Halliday, M. A. K. Revised by Christian M. I. M. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar (3rd edition) 〔M〕. London: Arnold. 2004.
〔3〕Kress, G. and Van Leeuwen, T. Reading Images: The Grammar of Visual Design 〔C〕. London: Routledge, 1996.
〔4〕黃國文. 英語語言問題研究〔M〕. 廣州: 中山大學(xué)出版社, 1999.
〔5〕李戰(zhàn)子. 多模式話語的社會符號學(xué)分析〔J〕. 外語研究, 2003,(05).
〔6〕劉偉. 從文體學(xué)論卡明斯詩歌的繪畫效果〔J〕. 河北理工大學(xué)學(xué)報,2005,(03).
〔7〕譚捍衛(wèi). 漫談西方視覺詩〔J〕.文學(xué)理論與批評,2006,(01).
〔8〕王紅陽. 卡明斯詩歌“l(fā) a”的多模態(tài)功能解讀〔J〕.外語教學(xué), 2007,(05).
〔9〕張德祿. 多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索〔J〕. 中國外語 2009 ,(01).
〔10〕朱永生. 多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法〔J〕. 外語學(xué)刊, 2007,(05).
〔責(zé)任編輯:李妹怡〕