摘要文學(xué)翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換藝術(shù),也是兩種文化的轉(zhuǎn)換,是從另一種文化的角度闡釋原文,傳遞原文的文化信息。本文從地域文化差異、歷史文化差異、宗教文化差異、習(xí)俗文化差異等方面,論述文學(xué)翻譯中的文化差異問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 文化 文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
人類(lèi)的語(yǔ)言一般具有兩種功能——指稱(chēng)功能和表現(xiàn)功能。普通的語(yǔ)言側(cè)重運(yùn)用它的指稱(chēng)功能,而文學(xué)功能則更加注重運(yùn)用其表現(xiàn)功能。文學(xué)語(yǔ)言中既蘊(yùn)含著作家的、又附著了本民族共有的豐富的知覺(jué)、情感、想象等心理體驗(yàn)。將不同民族的文學(xué)作品中包含的不同文化,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼鬟_(dá),正是翻譯工作者所要面對(duì)的最大難題。因?yàn)椋膶W(xué)翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換藝術(shù),揭示原文的意義內(nèi)涵,展示其內(nèi)在的美,而且是兩種文化的轉(zhuǎn)換,從另一種文化的角度闡釋原文,傳遞原文的文化信息。各國(guó)文化中風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向、審美情趣、民族心理等等具有很大的差異,因此,文學(xué)翻譯中由于文化的差異和碰撞而不可避免地會(huì)在文化轉(zhuǎn)化方面遇到難題。
一方面,從某種意義上講,掌握兩種文化并始終考慮文化因素,是成功翻譯的保證。通常來(lái)說(shuō),好的譯者起碼要通曉?xún)煞N語(yǔ)言,掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭等方面的語(yǔ)言差異,但這還不夠,還必須掌握兩種文化,把原文語(yǔ)言信息中所包含的文化內(nèi)容,充分并恰當(dāng)?shù)卦谧g文中表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,翻譯中的某些困難也常來(lái)源于文化上的特殊內(nèi)涵。一篇反映某一特定文化中的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗、行為習(xí)慣等的文本,常常含有其他語(yǔ)言文化難以翻譯也難以理解的內(nèi)容。所以,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,要充分關(guān)注文化因素,并在翻譯上巧妙地加以處理,最終既表達(dá)出原文的風(fēng)采,又符合譯文讀者的文化習(xí)慣。
另一方面,就某種程度而言,翻譯過(guò)程中文化因素的作用與影響,甚至比語(yǔ)言的掌握和技巧更為重要。不同民族、不同文化傳統(tǒng)在思維感受和表達(dá)方式上的不同,不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言的直接表達(dá)上,也體現(xiàn)在非語(yǔ)言性的間接表達(dá)上。那些不言而喻、隱含在字里行間的信息和內(nèi)容,以及翻譯過(guò)程中對(duì)這些文化因素的考慮和處理,往往是譯者處理原作、與譯文讀者相互溝通、理解并達(dá)到交流的關(guān)鍵。因此,好的翻譯勢(shì)必要求譯者在處理文化差異、進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化方面,具有較高的策略和技巧。
那么,文學(xué)翻譯中主要涉及哪些文化差異呢?
1 地域文化差異
不同的地理位置、生存環(huán)境,會(huì)在不同的民族中形成不同的地域文化,其差異表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。例如,中英地域文化的差異在方位及其相應(yīng)物上,體現(xiàn)比較突出。在中國(guó),自古以來(lái)就有“南面稱(chēng)王,北面為朝”、“面南背北”、“南尊北卑”的傳統(tǒng),人們常把“南”置前,如“從南到北”、“南來(lái)北往”、“南轅北轍”等,而英文中“從南到北”則用“from north to south”來(lái)表達(dá)。再如:由于中國(guó)地處東半球,屬于亞熱帶季風(fēng)型氣候,因此,“東風(fēng)”給中華大地送來(lái)溫暖的春風(fēng),萬(wàn)物復(fù)蘇。中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng),明朝藍(lán)茂有詩(shī)“東風(fēng)破早梅,向暖一支開(kāi)”;唐代韓愈《寒食》中有“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御斜柳”;辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落,星如雨”。而英國(guó)地處西半球北溫帶海洋性氣候,給英倫三島送去春天的,恰恰是溫暖而和煦的西風(fēng)。因此,在英國(guó)文學(xué)中,英國(guó)人對(duì)西風(fēng)的喜愛(ài)之情表露無(wú)遺。如:“How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind.(Charles Dickens)”而談到西風(fēng),中國(guó)人聯(lián)想到的是蕭瑟的秋天,表達(dá)的是一種凄涼的心境,如:我國(guó)元曲作家馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》中寫(xiě)道:“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”;《西廂記》中有詩(shī)云:“碧云天,黃葉地,西風(fēng)緊,寒雁南飛,曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,盡是離人淚”。
地域文化的差異還表現(xiàn)在一些習(xí)慣用語(yǔ)的表達(dá)上。由于中國(guó)自古就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,因此一些習(xí)慣用語(yǔ)也是跟農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)有關(guān)的,如:“揮金如土”、“汗牛充棟”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等,直接描寫(xiě)農(nóng)民生活、勞動(dòng)的文學(xué)作品也非常多。這些詞匯和作品蘊(yùn)含的地域文化特征,在中國(guó)讀者看來(lái)是再自然不過(guò)的,可如果將其直接翻譯成英文,不加任何注釋的話(huà),英國(guó)讀者不可能完全理解這些語(yǔ)言所傳達(dá)的意蘊(yùn)。
2 歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各國(guó)、各民族發(fā)展歷史不同,因此,兩種文化之間的翻譯,常常會(huì)遇到由于歷史文化差異所造成的難題。英漢文學(xué)作品中都有大量結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、內(nèi)涵豐富的歷史典故,歷史典故的運(yùn)用,可以使文學(xué)作品的語(yǔ)言更加生動(dòng)、傳神,而如果僅僅從字面上去理解和翻譯這些典故,是行不通的。
以中國(guó)古代詩(shī)詞為例:“天子呼來(lái)不上船,自稱(chēng)臣是酒中仙”。該詩(shī)描寫(xiě)的是詩(shī)人李白的好飲、狂放、瀟灑,在翻譯這句詩(shī)時(shí),如果不能使讀者對(duì)“李白”其人、其事有所了解,則很難傳達(dá)出詩(shī)歌所要表達(dá)的意境;“七月七日長(zhǎng)生殿,夜半無(wú)人私語(yǔ)時(shí):‘在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝’。天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期!”這首詩(shī)歌中所謳歌的愛(ài)情,雖然是人類(lèi)共有的一種情感,但在譯成英文時(shí),如果譯本不能使讀者知曉與此相關(guān)的一段歷史,讀者便不能很好地體會(huì)詩(shī)中所表現(xiàn)的強(qiáng)烈的情感;“春花秋月何時(shí)了?往事知多少!小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首明月中!”只有知道了詞作者是一名身陷囹圄的亡國(guó)之君的歷史背景后,譯語(yǔ)讀者才能更深切地體會(huì)那種感嘆往事不堪回首的痛苦;“故人西辭黃鶴去,煙花三月下?lián)P州”,“建德非吾土,維揚(yáng)憶舊游”,“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如”,“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,贏(yíng)得青樓薄幸名”。在中國(guó)古代文學(xué)作品中,“揚(yáng)州”是一個(gè)常常出現(xiàn)的地名,如果翻譯時(shí),只是簡(jiǎn)單地將其進(jìn)行音譯,恐怕很難傳遞出這個(gè)地名所包含的豐富的文化內(nèi)涵。
“得隴望蜀”這一中國(guó)成語(yǔ),源自《后漢書(shū)·岑彭傳》:“人若不知足,既平隴,復(fù)望蜀。”后來(lái)被用來(lái)比喻人的欲望無(wú)止境。這個(gè)典故帶有鮮明的漢民族文化特點(diǎn),如果僅從字面上理解和翻譯,對(duì)于不了解這段歷史背景的西方讀者來(lái)說(shuō),是很難感受到其中的特殊韻味和濃郁的中國(guó)情趣的。《紅樓夢(mèng)》中有這樣一句話(huà):寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。”有人是這樣翻譯的:“‘The more you get,the more you want!’chuckled Pao-chai”。這段譯文雖然行文流暢,明白易懂,但是原文中所包含的文化內(nèi)涵和民族色彩卻蕩然無(wú)存了。如果能將這一典故加以必要的注釋?zhuān)慵饶軓浐嫌晌幕町愃鶎?dǎo)致的意義缺損,又能展示漢語(yǔ)典故獨(dú)特的文化意韻。
3 宗教文化差異
宗教文化包括一個(gè)民族的宗教信仰、宗教系統(tǒng)、宗教著作、宗教制度和規(guī)章等等。譯者在翻譯中可能會(huì)遇到許多與宗教文化相關(guān)的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、引語(yǔ)和引喻,有些可能來(lái)源古希臘和羅馬神話(huà),有些與圣經(jīng)故事有關(guān),還有一些可能出自文學(xué)作品、電影、電視或書(shū)籍。宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,存在著不同的民族崇尚、禁忌等方面的文化差異。例如,《湯姆大伯的小屋》中有這樣一段話(huà):“The two gigantic negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness.”“powers of darkness”在基督教《圣經(jīng)》中指的是“邪惡的神”、“魔鬼”,有人將它譯成“閻羅王”。對(duì)于不了解西方宗教文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),也許很容易接受,但同時(shí)他們也許會(huì)從譯文中得到錯(cuò)誤的信息:西方的“魔鬼”就是中國(guó)的“閻羅王”。其實(shí)西方的“魔鬼”與中國(guó)的“閻羅王”并不等同,“魔鬼”為基督教教義用語(yǔ),“閻羅王”為佛教教義用語(yǔ)。在中國(guó)傳說(shuō)中,“閻羅王”作為陰間之神,不僅掌握著塵世百姓的生死,同時(shí)也給鬼魂生前的行為作出判決,不一定是貶義。而在猶太教中,“powers of darkness”,“devil”,“Satan”或“Prince of darkness”都源于希伯來(lái)文“Sātan”,原意為“抵擋”,即專(zhuān)事抵擋上帝而與上帝為敵的魔鬼,含有貶義。
儒教、道教、佛教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個(gè)概念,具有濃厚的宗教色彩,是歐美文化的個(gè)性。因此,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)的“謀事在人,成事在天”這句話(huà)時(shí),把它翻譯為“Man proposes,God disposes.”看似神形兼?zhèn)洌上s讓信奉佛教的劉姥姥皈依基督教了。
4 習(xí)俗文化差異
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在打招呼、道謝、致歉、告別等方面表現(xiàn)出不同的民族文化。英漢習(xí)俗差異主要體現(xiàn)在對(duì)待動(dòng)物截然相反的態(tài)度上。在中國(guó),狗往往使人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,因此與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多是貶義,如“狗東西”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗急跳墻”、“狐朋狗友”等。在西方國(guó)家,狗被看作人類(lèi)最最忠誠(chéng)的朋友,在英文中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大多沒(méi)有貶義,如help a lame dog over a stile(雪中送炭),An old dog cannot learn new tricks.(老狗學(xué)不會(huì)新把戲)等。形容人“病得厲害”,可用“sick as a dog”,“累極了”是“dog-tired”。與此相反,中國(guó)人十分喜歡貓,貓可愛(ài)、機(jī)靈,用“饞貓”形容人嘴饞,用“小貓咪”作為對(duì)愛(ài)人的昵稱(chēng),常有親昵的成分。然而,在英文中,cat是“魔鬼”的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈。因而,“she is a cat”的真正含義是“她是個(gè)包藏禍心的女人。”
不同民族有著不同的生活習(xí)性。這種生活習(xí)性往往在俗語(yǔ)中被直接反映出來(lái),并在不斷使用中逐漸引申,具有強(qiáng)烈的民族特色。中國(guó)盛產(chǎn)稻米,多以米飯為主食,因此相應(yīng)產(chǎn)生了許多與“米飯”有關(guān)的俗語(yǔ)。“生米煮成熟飯”是一句中國(guó)俗語(yǔ),一般西方人對(duì)其字面意義并不陌生,但是對(duì)其表示事情已經(jīng)定局,再也無(wú)法挽回、改變的內(nèi)涵意義,可能就不那么熟悉了。《紅樓夢(mèng)》中有這么一句話(huà):“(賈蓉道)就是嬸子見(jiàn)生米煮成熟飯,也只得罷了。”有人將“生米煮成熟飯”對(duì)應(yīng)譯成“The rice is already cooked”,這種譯法簡(jiǎn)單明了,但對(duì)不了解中國(guó)文化的譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能就很難理解,別人把飯熟好了,王熙鳳應(yīng)該高興才是,為何還不得不忍受呢?顯然,生活習(xí)性不同所導(dǎo)致的文化差異,使得俗語(yǔ)意義難以完全傳達(dá),從而造成譯語(yǔ)讀者理解上的障礙。
另外,英漢語(yǔ)言中都有“龍”這個(gè)概念。在中國(guó)歷史上,“龍”是華夏民族尊崇的圖騰形象。在中國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是一種能興云降雨的神異動(dòng)物。在中國(guó)封建時(shí)代,龍是皇帝的象征,皇帝被稱(chēng)為真龍?zhí)熳印4送猓跐h語(yǔ)中,“龍”是吉祥的象征,被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。許多成語(yǔ)中都有“龍”字,例如:龍鳳呈祥、攀龍附鳳、藏龍臥虎、畫(huà)龍點(diǎn)睛、龍顏大悅、望子成龍、乘龍快婿等等。中國(guó)人常把自己說(shuō)成是炎黃子孫、龍的傳人。從這種意義上說(shuō),“龍”是我國(guó)文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。而在西方神話(huà)傳說(shuō)中,dragon(龍)是一只巨大的晰蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從嘴中噴火。根據(jù)圣經(jīng)故事,dragon是魔鬼的化身,罪惡的象征。一些圣徒如圣麥克爾、圣喬治等,都以殺死dragon為其業(yè)績(jī)。由于英語(yǔ)中的dragon是令人恐怖的形象,所以常常被用作貶義。由此可見(jiàn),“龍”和“dragon”在中西文化中的形象意義、情感意義以及聯(lián)想意義的差異是很大的。
總之,文化差異是翻譯中的障礙之一,文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),文化差異處理得好壞,往往是文學(xué)翻譯成敗的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1] 林曉琴:《發(fā)展中的文學(xué)翻譯策略與比較文學(xué)的前景探析》,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第4期。
[2] 王曉元:《意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系》,《中國(guó)翻譯》,1999年第2期。
[3] 王東風(fēng):《譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象》,《中國(guó)翻譯》,2001年第5期。
作者簡(jiǎn)介:田耘,女,1969—,湖北黃石人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)與文化,工作單位:肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。