摘要語言作為社會(huì)的一面鏡子和一種社會(huì)的交際工具,它的使用不可避免地反映了人們的社會(huì)觀念和社會(huì)風(fēng)俗。性別歧視這種社會(huì)現(xiàn)象在外國(guó)文學(xué)作品中比比皆是,最明顯表現(xiàn)在詞義的褒貶上。隨著近代女權(quán)運(yùn)動(dòng)的不斷發(fā)展,越來越多的人注意到了這種語言中的不平等現(xiàn)象并提出了改革措施。本文試從詞匯學(xué)的角度,就詞義褒貶方面來分析評(píng)價(jià),從而推動(dòng)語言改革。
關(guān)鍵詞:性別歧視 詞義 女權(quán)運(yùn)動(dòng)
中圖分類號(hào):H0-0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
在基督教《圣經(jīng)》的創(chuàng)世紀(jì)故事中,上帝用男人身上的一根肋骨造了夏娃這個(gè)女人,從此便規(guī)定了女人的從屬地位。于是,她的這種不完整性使她失去了“人”的身份和價(jià)值,而淪為“女人”——“第二性”的處境。性別歧視在外國(guó)文學(xué)作品中屢見不鮮,從希臘悲劇《阿伽門農(nóng)》中,父親把女兒獻(xiàn)祭給戰(zhàn)神,到西方現(xiàn)代戲劇《玩偶之家》中娜拉從對(duì)父親的失望走向?qū)φ煞虻慕^望可以看出,女性在婚姻中很少有自己選擇的權(quán)利。她們經(jīng)常都是男性權(quán)利交換過程中的交換對(duì)象。還有一些被壓抑的女性,比如托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》中的安娜,青春的激情、愛情的渴望被卡列寧的男性權(quán)威所壓抑;勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》中的康妮,失去生命力的丈夫雖然可以給她富足的生活,但卻不能使她快樂、幸福,只能眼看著自己的身體像花朵凋落一樣黯然失色……這樣的例子不勝枚舉。
一切社會(huì)現(xiàn)實(shí)都必然在語言中得到反映。語言作為社會(huì)的一面鏡子和一種社會(huì)的交際工具,它的使用不可避免地反映了人們的社會(huì)觀念和社會(huì)風(fēng)俗。最明顯表現(xiàn)在詞匯的使用上。女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)者注意到語言使用上這種種弊端,并為消除此現(xiàn)象進(jìn)行著不懈的努力,提出了一系列改革方案。這些改革實(shí)踐已引起大家的關(guān)注。本文試從社會(huì)語言學(xué)的角度,就詞義褒貶方面來收集、整理、評(píng)價(jià),從而推動(dòng)這項(xiàng)語言改革。
一 具體表現(xiàn)
1 女性詞貶多于褒而男性詞褒多于貶
英語詞匯中男性詞大多是有肯定內(nèi)涵的褒義詞;而對(duì)應(yīng)的女性稱呼則大多是帶有否定的貶義詞,甚至帶有輕蔑或與性有關(guān)的色彩。在西方,男性上司稱呼他們的女性下屬時(shí),可以用一些表示親密關(guān)系的昵稱,如sugar,darling, sweetie, girlie;反過來,女性下屬卻不能用這些昵稱稱呼她們的上司,而且女性上司也不能如此稱呼她們的男性職員。這說明在英美社會(huì)女性比男性社會(huì)地位低,受到的尊重比男性少。國(guó)外小說中經(jīng)常有男人們聚在酒吧里談?wù)撆缘膱?chǎng)景,他們對(duì)女性的稱呼例如:dish, tomato, bunny, pussy, bitch, doll, bird, board, hen, cat等均為貶義詞,反映了男性把女性比作食物、花草和供人玩賞的動(dòng)物。
以《傲慢與偏見》、《簡(jiǎn)·愛》等作品中出現(xiàn)的不同性別的對(duì)應(yīng)詞bachelor/spinster, call boy/call girl, wizard/witch為例,bachelor是“未婚男人”,暗示“自由”,帶有“快樂”和“冒險(xiǎn)”的色彩;而spinster是指“未婚女子”,含義是“老處女”,既“孤僻”又“沉悶”。call boy 是“戲院中招呼演員上場(chǎng)的人”;而call girl則是“應(yīng)召女郎”。wizard 通常是指“奇才”;而 witch 則往往指“巫婆”。
2 用于女性的詞貶多于褒而用于男性的詞則褒多于貶
由man和woman構(gòu)成的對(duì)應(yīng)詞的含義往往不同。如public man表示“擔(dān)任公職的人”,而 public woman則表示“娼妓”。manly是表示“有男子剛強(qiáng)氣質(zhì)”的褒義詞,而womanly則是表示“似女人”或“女人腔”的貶義詞。unmanly是指“不像男子漢,但并不是個(gè)壞男人”;unladylike是“缺乏女子應(yīng)有的舉止”的意思,通常有“壞女人”的含義。
即使是同一個(gè)詞,指男性時(shí)為褒義,而指女性時(shí)就可能變成了貶義:professional指男性時(shí)是位“有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人員”,而指女性是則含street girl之意;easy指男性是“容易相處”,而指女性則是“水性揚(yáng)花”;loose指男性充其量是指“言行不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪腥恕保概允恰胺攀帯薄7Q一個(gè)男人為old dog(老狗),可能是一種幽默的恭維;稱一個(gè)女人為 old bitch(老母狗),則完全是侮辱。
形容同樣性質(zhì)的人,只是性別不同,用的詞匯也會(huì)不同:如小說中描繪一個(gè)要求嚴(yán)格的男性經(jīng)理用hard taskmaster,而描繪同樣性格的女性經(jīng)理則用hard to work for;說一個(gè)男士行事果斷,用decisive,而一個(gè)女士如具有同樣的性格,則用stubborn來形容她。
同時(shí),一些形式上沒有男性標(biāo)志的詞意,人們習(xí)慣上把它們當(dāng)作是男性詞看待。英語及其它講英語國(guó)家的人習(xí)慣認(rèn)為professor,doctor,lawyer,surgeon,barrister,magistrate等為男性,當(dāng)我們聽到有人說:My cousin is a professor 時(shí),多數(shù)人會(huì)斷定professor為男性。若要說明這些詞是女性的,一般可在前面加上woman,lady,female 等修飾語。
3 一些女性詞或與婦女有關(guān)的詞發(fā)生了詞義的貶降
由于歷史、社會(huì)、語言、心理、外來影響等諸方面原因,英語發(fā)展過程中的詞義經(jīng)常在演變和發(fā)展,有的擴(kuò)大,有的縮小,有的揚(yáng)升,有的貶降。值得注意的是,女性詞或與婦女有關(guān)的詞往往發(fā)生詞義的貶降。wench原指“少女”,尤指“農(nóng)家姑娘”或“女傭”,以后轉(zhuǎn)指“蕩婦”、“娼妓”。tart原系表示親愛的用詞,現(xiàn)在通常用于指“輕佻的女子”或“妓女”。這些詞有一個(gè)共同的特點(diǎn),其內(nèi)涵意義原先不是中性的就是積極的,以后才逐漸演變?yōu)橄麡O的。有不少成對(duì)詞,如king/queen,lord/lady,master/mistress,sir/madam, governor/governess, temper/temptress,sorcerer/sorceress 等,原先并沒有褒貶之分。嗣后女性詞都發(fā)生了詞義變化,蒙上了一層貶義,而男性詞原義基本保持不變。governess原為governor(統(tǒng)治者、地方長(zhǎng)官、總督等)之對(duì)應(yīng)詞,但如今多指“家庭女教”甚至“情婦”。queen在當(dāng)代英語中常作委婉語用,指“扮演女性角色的男性同性戀者”。mistress 現(xiàn)在常用來指“情婦”。
英語中這種描述女性的詞語所包含的貶義色彩連girl、lady和woman也不能幸免。girl一詞原來所包含的意思是青春美貌、純真成熟。可是,如今這種積極的含義正被消極的含義所取代:比如《德伯家的苔絲》中,girls往往帶有年輕無知依賴性強(qiáng)的意思。因此,人們常說:“You don’t send a girl to do a boy’s errand.”“Get that girl help you type the materials.”有時(shí)人們把一個(gè)三十來歲的女秘書稱為a girl,輕蔑之意溢于言表。同時(shí),girls所含有的輕佻、賣弄風(fēng)情、放蕩之義正在擴(kuò)大,出現(xiàn)了call girl、goodtime girl、girlie(girly)、joy girl等等詞匯。Lady一詞原指“高貴的女性”,lady和lord一樣處于顯赫的地位,受到人們的尊敬。但現(xiàn)在這種優(yōu)雅、高尚的含義被玷污,出現(xiàn)lady of easy virtue 、foxy lady、lady of pleasure、lady of the evening等等詞匯。并且在很多場(chǎng)合,lady一詞含有“瑣細(xì)”、“不重要”等貶義。例如,我們可以說“Is that woman the president of the university?”卻不可以說“Is that lady the president of the university?”該詞的貶義還可以從由lady構(gòu)成的復(fù)合詞中得到驗(yàn)證。我們可以說 “cleaning lady”(女清潔工),“sales lady”(女售貨員),但不能說“cleaning gentleman”和“sales gentleman”。woman一詞具有明顯的貶義含義,人們常常把woman一詞同“性與生殖”相聯(lián)系。說一個(gè)女人是old man,雖然不正確卻無傷大雅。但如果把一個(gè)男人說成是old woman,就成了極大的誣蔑與人身攻擊了。
以上討論的褒貶問題是英語詞匯中性別歧視的具體表現(xiàn),這是父系社會(huì)男權(quán)至上的必然結(jié)果。所幸的是,近百年來,西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)對(duì)這種不平等的語言現(xiàn)象進(jìn)行了批判,產(chǎn)生了一大批著名的女權(quán)主義者、女性主義文學(xué)批判家,如波伏娃(S.deBeauvoir)、克里斯多娃(J.Kristeva)、西蘇(H.Cixious)等。她們?yōu)楦淖冞@一語言現(xiàn)象提出了一系列主張。
二 改革主張
1 廢棄含有歧視的詞語
如與關(guān)系不夠親密的女子打招呼時(shí),用姓名或用通用呼語Ma’an,Sir等,而不用honey、sweetie、dear以及類似的詞語;廢棄把女子稱為chick、broad、tomato、babe等貶義綽號(hào),使用含義尊重的中性詞語,避免使用含歧視傾向的形容詞、名詞以及其他詞語。
2 使用真正的中性形式
盡量使用那些包括兩性在內(nèi)的詞,即無性別之分的詞,例如:child、teacher、officer(警官)、people、worker、immigrant(移民)、voter(投票者、選民)、coach(教練)engineer、customers(顧客)patriot(愛國(guó)者)、person、planner(策劃者、計(jì)劃者)、politician(政客)、producer(生產(chǎn)者、制造者)、tutor(家庭教師、導(dǎo)師、[美國(guó)]助教)、reporter、writer、chief executive(首席行政長(zhǎng)官)等。女權(quán)主義者提出用中性詞humankind,chairperson,astronaut,fire fighter 和salesperson代替mankind,chairman, spaceman,fireman和salesman等以男性為主題的詞匯。尤其是取代一些帶有性別標(biāo)志的職業(yè)術(shù)語,如:stewardess→flight attendant, char woman→cleaner, maid→house worker, fisherman→fisher, housewife→home maker 等。
3 改用第二人稱
Sexist: No man knows his true character until he has run out of gas, purchased something on the installment plan and raised an adolescent.
Revised: You don’t know what your true character is until you have run out of gas, purchased something on the installment plan and raised an adolescent.
三 前景展望
語言本身是中性的,但語言的使用者卻可以按照其社會(huì)觀念和價(jià)值觀念,賦予語言一定的語用色彩。若要消除語言包括人際稱謂系統(tǒng)中的性別歧視現(xiàn)象,首先需根除社會(huì)上存在的性別歧視觀念,語言的變革只有在社會(huì)變革的基礎(chǔ)上才能最終實(shí)現(xiàn)。女性運(yùn)動(dòng)要取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展,不是依靠女性自身就能完成的,不僅需要世界范圍內(nèi)廣大女性的團(tuán)結(jié),更需要尋求作為人類另一半的男性的支持與配合,因此更有必要加強(qiáng)與男性的溝通和協(xié)商。女權(quán)主義者提出的改革語言的方案,有的比較實(shí)際,因而也就為社會(huì)所接受,并已收入字典和語法書中,如chairperson、spokesperson、newsperson等等。詞匯中的性別歧視是社會(huì)強(qiáng)加的,這種不平等的現(xiàn)象越來越多地受到社會(huì)各方面的極大關(guān)注。
文學(xué)是社會(huì)生活的一面鏡子。上面我們提到的文學(xué)中的性別歧視,也折射出了女性在生活中的真實(shí)經(jīng)歷。一切都如波伏娃《第二性》中的論斷:“女人不是天生的,而是成長(zhǎng)為女人的”。在這一成長(zhǎng)過程中,伴隨著各種各樣的從身體到心靈的性別歧視。面對(duì)這些歧視,女性應(yīng)該如何自處,才是我們最為關(guān)注的。隨著社會(huì)的發(fā)展及女權(quán)主義者和她們的支持者的不懈努力,外國(guó)文學(xué)作品中的性別歧視現(xiàn)象終會(huì)逐漸消失。
參考文獻(xiàn):
[1] 侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社,1988年版。
[2] 李雁吉力:《19世紀(jì)西方文學(xué)中吉普賽女性形象研究》,《電影文學(xué)》,2008年第10期。
[3] 張曉晉:《談〈傲慢與偏見〉的女性主體意識(shí)》,《電影文學(xué)》,2008年第12期。
[4] [美]埃萊娜·肖瓦爾特:《走向女權(quán)主義詩(shī)學(xué)》,《新女權(quán)批評(píng)》及序言,潘修恩圖書公司,1987年版。
[5] 朱躍:《論英語詞義的變化和使用所反映出的對(duì)婦女性別的歧視現(xiàn)象》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,1995年第2期。
作者簡(jiǎn)介:陳潔,女,1977—,安徽蕪湖人,碩士,講師,研究方向:外國(guó)文學(xué)、文化、商務(wù)英語,工作單位:上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院。