999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以“目的論”剖析《親歷歷史:希拉里回憶景》的翻譯策略

2010-01-01 00:00:00傅治夷
時代文學·上半月 2010年6期

摘要:以“目的論”為準則,對照分析《親歷歷史:希拉里回憶錄》中譯本源語與譯語之間的差異。解剖二者在語言和文化遷移時存在的較人距離,探討譯者的“目的論”受制機理與翻譯決策,以期凸顯“目的論”對翻譯批評和翻譯實踐的實用價值。

關鍵詞:目的論;《親歷歷史:希拉里回憶錄》;翻譯策略:歸化

LivillgHistory(Hillary,2004)(《親歷歷史:希拉里回憶錄》是美國前總統比爾·克林頓夫人、2008年美國總統競選者、現任奧巴馬政府國務卿希拉里首部個人傳記。全書近40章,超過40萬字,從希拉里的中學時代寫起,以白宮8年塵活為中心,涉及克林頓執政期間美國的對內對外政策、諸多重大國際國內政治事件的背景、她與克林頓之間的情感糾葛等等,并配有大量極具吸引力的照片。漢語版本與英語版本都成為相應讀者群中的暢銷書。但對照英文與中文的兩個版本。似乎是兩本書,在不同語言的讀者面前呈現了不同的希拉里形象和不一樣的歷史畫面,后來《紐約時報》頭條報道“Clinton’s‘Historv’D0esn’t ReDeadtse-lfin China”(“克林頓夫人的‘歷史’在華未重演”)(王湘玲,2007:62)。當然,作為中國大陸唯一的翻譯版權擁有者中國譯林公司在與貝塔斯曼文化實業有限公司合作編譯中肯定不存在原則性的翻譯錯誤,只是“翻譯目的論”在此書的翻譯過程中起到了極為重要的主動性和制約性作用與意義。

翻譯目的論作為當今翻譯行為的過程、策略和產品的最高原則之一,指導著澤者對源語語篇的選擇,分析源語語篇和譯人語的文化背景和語境特征,并針對譯語和源語文化的區別及譯文讀者群的特定要求制定翻譯策略,然后構建譯語語篇,最后呈現給譯文讀者,實現翻譯目的。目的論(SkoposTheom是二十世紀七十年代以諾德(C,Nord)為代表的德國功能派所倡導的翻譯理論中最重要的原則,其以人類行為理論為指導,規約了目的規則、連貫規則和忠實規則等三條基本規則(范祥濤,劉全福2002:25-28)。也就是認為翻譯應在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發塵作用:決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的,該目的向譯者提出翻譯要求,促成譯文的可讀性和可接受性。當然。澤文忠實于原文的程度和語域形式取決于翻譯的目的及譯者對原文的語符解讀與功能構建,從而實現譯者靈性的翻譯目的和相似的語言間性。

跨語言、跨文化的翻譯文本不總是與原作的內容保持一致,這是“翻譯目的論”的主客觀使然。將Living History翻譯成中文,原文傳意的場合如時間、地點、語言、讀者等發生了變化,譯語文本功能相應地就有所位移,也就導致了翻譯策略的改變,并因中譯本對有關中美兩國之間的政治分歧及敏感話題存在多處刪減改譯而引發了版權紛爭的嚴重后果,“翻譯目的論”的決策意義和釋疑作用可見一般。

功能翻譯理論視翻譯為對源語語篇進行處理的行為,打破了原文地位至上、控制翻譯決策的傳統地位,主張“從全局到局部”的翻譯方法和“自上而下”的工具式翻譯策略,譯者可以根據既定的翻譯目的對源語語篇的內容做取舍、調整或改寫等變通手段。《親歷歷史:希拉里回憶錄》)于一種功能相異的工具性翻譯,譯林公司在中文翻譯中,譯者明顯地以翻譯目的論為準繩,充分采用句法策略、語義策略和語用策略而對原文信息進行適當的轉換與翻譯,稍加歸化,促成譯語讀者的欣然閱讀與接受。明顯采用了(1)減譯法:如,原文:nis a violation of human rights when women aredenied the right to plan their OWN families and that includesbeing forced to have abortins or being sterilized against theirwill.譯文:當婦女被剝奪規劃自己家庭的權利時,這就是違反人權(斜體部分未譯)。(2)轉譯法:如:原文:U.S.participation in the women’s conference was cast into doubtas human rights groups,Chinese American activists and somemembers of Congress urged our nmlon to boycott.譯文:由于各種團體和一些美國國會議員呼吁美國抵制聯合國第四屆婦女大會,美國是否與會變得不確定起來(用“各種團體”的籠統提法來概括斜體部分)。(3)摘譯法:如:在原文中有:Brady Willianlgon a Wisconsin lawyer wholed my advanceteam,received daily inquiries from Chinese off icials as towhat I WaS going to say in my speech.They made it clear thatwhile they welcomed my physical presence at the conference.they didn’t want to beembarrassed bv my words and hopedthat I appreciated Chlna’s hospitality.譯文:每天都有中國官員向我的先遣小組組長、威斯康星州律師布雷迪·威廉姆森詢問我的演講內容(斜體部分未譯)。

由于翻譯是一項在不同文化的民族之間架設交際橋梁的人類活動,在翻譯的語篇解構和重構過程中,譯者能夠在翻譯目的論的掌控下,自然而必然地發揮著自己的主觀能動性,總會為了促成某一翻譯目的而對原文進行某種程度的操縱。

“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播。”作為一門學科中重要的一環,翻譯既是藝術又是科學。衡量翻譯活動的得失,評價譯文的優劣,其著眼點不應僅是考察語篇內因素對翻譯作品的顯性作用即譯文對應于原文的“適當性”,還要站在譯者角度,更多關注語篇外制約因素,如政治的隱性作用即譯文在譯語體系中的“可接受性”。IAvingHistory中譯本在中國大陸創下一天銷售20萬冊的記錄,足可證明該書中譯本一樣深深地吸引著中國大陸讀者,歡迎程度不減,從而實現了譯者的翻譯目的,真正地基于原文和譯文中所謂的目的規則、連貫規則和忠實規則而為“翻譯目的論”做出了科學的可行性解釋。

參考文獻:

[1]Hillary Rodham Clinton.Living History[M].NowYork:Scribner Book Company.2004,4.

[2]黃忠廉:變譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司2000,8。

[3]范祥濤,劉全福:論翻譯選擇的目的性,中國翻譯,2002,(6)。

[4]賈文波:原作意圖與翻譯策略,中國翻譯,2002(4)。

[5]親歷歷史:希拉里回憶錄[M],譯林出版社和貝塔斯美文化實業有限公司,2004。

[6]呂俊:翻譯學選論,上海:復旦大學出版社,2007。

[7]王湘玲:譯者的翻譯決策研究,湖南人學學報社會科學版2007。

主站蜘蛛池模板: 伊人精品视频免费在线| 国产成人91精品| 国产精品视频猛进猛出| 少妇露出福利视频| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美在线精品怡红院| 朝桐光一区二区| 免费人成视网站在线不卡 | 久久综合久久鬼| 91 九色视频丝袜| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 久久精品欧美一区二区| 欧美成在线视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 亚洲第一色视频| 亚洲精品视频免费| a级毛片免费看| 67194亚洲无码| 国产在线拍偷自揄拍精品| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 先锋资源久久| 国产视频自拍一区| 欧美一级99在线观看国产| 欧美午夜网| 97在线免费| 久久国产香蕉| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美一级黄片一区2区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久精品视频亚洲| 亚洲成人高清在线观看| 国产在线视频二区| 国产福利大秀91| 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美日韩午夜| 亚洲天堂久久久| 国产无码网站在线观看| 国产地址二永久伊甸园| 欧美国产成人在线| 国产在线日本| 成人毛片免费在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 一级爆乳无码av| 亚洲美女视频一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 九九九久久国产精品| 亚洲色婷婷一区二区| 国产成人精品免费视频大全五级 | 高清码无在线看| 国产在线啪| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲精品视频免费观看| 久草网视频在线| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 久草热视频在线| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 日韩av资源在线| 国产99免费视频| 欧美一区二区三区国产精品| 国产麻豆aⅴ精品无码| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产精品成| 欧美无专区| 一级毛片免费不卡在线| a色毛片免费视频| 国产激情第一页| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲精品老司机| 国产区成人精品视频| 亚洲中文字幕国产av| 精品国产自在现线看久久| 极品性荡少妇一区二区色欲| 99久久亚洲综合精品TS| 一级成人欧美一区在线观看| 国产麻豆另类AV| 国产欧美日韩va| 国产区在线观看视频| 999精品视频在线| 国产成人啪视频一区二区三区|