摘要:閔福得以語法變異、書寫變異與詞匯變異的詩(shī)歌體對(duì)《孫子兵法》進(jìn)行文學(xué)變譯。表面上是要表現(xiàn)原文的文學(xué)品質(zhì),實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)了其作為一名東方主義者對(duì)《孫子兵法》文本的異化與宰制。
關(guān)鍵詞:變異:變譯
《孫子兵法》開創(chuàng)了說理散文啟用標(biāo)題之先河。從文學(xué)的角度而言,《孫子》在闡述其軍事理論時(shí)與諸子闡述其政治理論一樣,都運(yùn)用了文學(xué)的筆法。將之列入諸子散文藝術(shù)之列自屬當(dāng)然(劉建強(qiáng),2002:50)。《孫子兵法》,作為“被世界各國(guó)公認(rèn)為是最富哲理性和發(fā)生著深遠(yuǎn)影響的兵法”((春秋)孫子著;袁士檳譯,1997:3),自1905年卡爾思羅普(E.F.Calthrop)英譯本問世以來,到21世紀(jì)初,西方譯者的英語復(fù)譯本已不下18種,其英譯受到西方東方學(xué)家的高度關(guān)注。東方學(xué)首先是一門學(xué)科或?qū)W術(shù)領(lǐng)域(薩義德,1999:438),其次才是一種“歐洲中心主義”的意識(shí)形態(tài)。寬泛地講。任何講授東方的知識(shí)、就東方的問題進(jìn)行寫作或研究東方的人,不管是人類學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、歷史學(xué)家、語言學(xué)家還是漢學(xué)家等,無論面對(duì)的是具體問題還是帶有普遍性的問題,都是東方學(xué)學(xué)者,他所做的事情就屬于“東方學(xué)”(Said.1978:13-14)。17世紀(jì)以來,東方學(xué)家給歐美帶來了大量的異化翻譯,而“這些異化翻譯至今尚沒有被全面而系統(tǒng)地認(rèn)真研究過”(Jacquemond.1992:150)。企鵝出版公司2002年出版的閔福得(J0hn Minford)譯《孫子兵法》即是典型個(gè)案之一,其為了“對(duì)于原文的理解與翻譯方法以及追求的效果等方面要有所超越”(王宏印,2006:175),采取了文學(xué)變譯的方法。筆者擬從東方學(xué)的視角對(duì)此做一探討。
一、閔福得文學(xué)變譯之形式及其效果
變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。變譯力主變通原作的內(nèi)容或形式,求得信息傳播的極佳效果(黃忠廉。2007:56-57)。閔福得與以往東方學(xué)家之最大不同在于以視覺藝術(shù)化為特征的詩(shī)歌體英譯《孫子》,成為絕無僅有的一個(gè)另類現(xiàn)象。視覺藝術(shù)化為特征的詩(shī)歌體裁始創(chuàng)于美國(guó)先鋒派詩(shī)人的杰出代表,卡明斯(E.E.Cummlngs)。卡明斯強(qiáng)化了詩(shī)歌的視覺效果。他崇尚特殊化,不喜歡大眾化,反對(duì)像大多數(shù)人一樣來表達(dá)(徐艷萍,2005:4)。其一反常規(guī)的詩(shī)歌創(chuàng)作集中體現(xiàn)在:(1)語法變異。威多遜(Widdow son)認(rèn)為,語法表示說話人對(duì)他所用語言的知識(shí)。如果不合乎語法就不應(yīng)該有意義。但在文學(xué)作品中不合乎語法的句子卻可以表示意義,往往一首詩(shī)偏離了語法規(guī)則,但作為話語卻仍可以解釋。卡明斯采取語法變異(grammatical deviafion),大膽違背語法規(guī)則。在他的創(chuàng)作中為了運(yùn)用既自然又新奇的方式來表現(xiàn)詩(shī)歌的意義,他可以不顧語法句法。任意拆句甚至拆字,經(jīng)常取消標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。(2)書寫變異。卡明斯不受傳統(tǒng)韻律約束,強(qiáng)調(diào)一首詩(shī)在紙上的形式而不是它被朗讀出來后的聲音效果。挑戰(zhàn)印刷排版上的規(guī)定,追求奇特的文字排列形式,創(chuàng)新了詩(shī)歌排字形式,他的很多詩(shī)歌都使用怪異的印刷排列。(3)詞匯變異。所謂詞匯變異即創(chuàng)造新詞。卡明斯可謂一個(gè)造詞能手。他的詩(shī)歌常出現(xiàn)他杜撰的新詞。他通過改變?cè)~性。使動(dòng)詞變名詞或名詞變動(dòng)詞來抒發(fā)自己的難以名狀的情感一以簡(jiǎn)單來掩飾復(fù)雜(同上:4-7)。閔福得對(duì)《孫子兵法》的文學(xué)變譯亦主要體現(xiàn)在其英譯的語法變異、書寫變異與詞匯變異方面。筆者取其英譯《孫子兵法·計(jì)篇》中最后一段為例。原文如下:夫未戰(zhàn)而廟算勝者,得算多也;未戰(zhàn)而廟算不勝者,得算少也。多算勝,少算不勝,而況無算乎!吾以此觀之,勝負(fù)見矣。閔譯如下:
Victory belongs to the side
That scores most
In the temple calculations
Before battle.
Defeat belongs to the side
That scores least
In the temple calculations
Before battle.
Most spells victory;
Least spells defeat;
None,surer defeat.
I see it in this way.
And the outcome is apparent.
我們發(fā)現(xiàn):文化專有項(xiàng)“廟算”譯為temple calculations,但“多算勝。少算不勝”中之“算”譯為spells,據(jù)《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》,soell意為“符咒;咒語”,同一段中,“算”字竟然有兩種解釋,且“算”與“咒語”有何關(guān)聯(lián)?“MostspeUs victory;Least spells defeat”不符語法規(guī)則。那么。閔福得之文學(xué)變譯達(dá)到了信息傳播的極佳效果了嗎?Amazon,eom讀者評(píng)論其英譯“風(fēng)格的優(yōu)美勝過孫子的教誨”反映了其英譯受到英語文化語境的質(zhì)疑。閔福得作為一名知名東方學(xué)家,他為何要采取這種視覺藝術(shù)化的詩(shī)歌體來英譯呢?
二、閔福得文學(xué)變譯之分析:東方學(xué)的視角
薩義德指出:18世紀(jì)末以來的東方學(xué)可以“描述為通過做出與東方有關(guān)的陳述,通過對(duì)有關(guān)東方的觀點(diǎn)進(jìn)行權(quán)威裁判,對(duì)東方進(jìn)行描述、教授、殖民、統(tǒng)治等方式來處理東方的一種機(jī)制:簡(jiǎn)言之。可將東方學(xué)視為西方用以控制、重建和君臨東方的一種方式”(薩義德。1999:4)。閔福得之所以采取這種文學(xué)變譯策略正是這種“歐洲中心主義”影響之結(jié)果。閔福得在接受西方最大的《孫子兵法》學(xué)術(shù)研究網(wǎng)站sonshi.com采訪時(shí),就孫子思想“違背人本主義價(jià)值觀”作了如下批評(píng):“坦率地說,書中的很多觀點(diǎn)我不能接受。其主張對(duì)人際關(guān)系陰險(xiǎn)算計(jì)的方法直接違背了我所贊成的人本主義價(jià)值觀的根本原則。”。在其譯本導(dǎo)論中,閔氏認(rèn)為:“孫子主張以詭詐為其戰(zhàn)略基石,他放棄價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。崇尚利己、算計(jì)、詭詐與高深莫測(cè)。這一點(diǎn)必須看到”(2002:xxix)。閔氏這一觀點(diǎn)源自于《孫子兵法》第一位西方譯者阿米奧特神父(Father J.J.M.Amiot)。阿米奧特認(rèn)為:“我完全不贊同作者關(guān)于詭詐的思想。這些思想應(yīng)受到譴責(zé)。它們與中國(guó)人尊祟的誠(chéng)實(shí)和其它美德相互沖突”(Minford,2002:xxix)。如果說作為一名神父,阿米奧特?zé)o意識(shí)地誤讀了孫子的思想,那么,閔福得則是有意而為之。在其譯本導(dǎo)論“詭詐的計(jì)劃,流行的文化”、“詭詐與欺騙之道。權(quán)力與權(quán)宜之道”中閔福得丑化了孫子思想。就翻譯之動(dòng)機(jī),閔福得接受sonshi.corn采訪時(shí)坦言:“我不是孫子迷。我翻譯這本書完全是客觀因素使然。實(shí)際上。我是在出版公司的建議下翻譯這本書的。我認(rèn)為這本書在某些方面見解異常深刻,這些深刻的見解源自中國(guó)智慧。這種智慧在這本書中以一種難忘的方式表達(dá)了出來。它使我想起了《道德經(jīng)》。”在西方,老子被普遍認(rèn)為是人類自由主義思想的最早先驅(qū)。不少西方人認(rèn)為。《道德經(jīng)》在中國(guó)文化中的重要性與《圣經(jīng)》在西方文化中的重要性旗鼓相當(dāng),《道德經(jīng)》被看做是出自中國(guó)的先知書(謝震宇,2008:164-165)。出于此種翻譯動(dòng)機(jī)。閔福得在接受sonshi.com為其文學(xué)變譯做了辯解:“我盡全力抓住我所認(rèn)為的原文本的文學(xué)品質(zhì)。我盡我所能反映出原文的警句式的、詩(shī)意的、韻律的特色。我在選詞、韻律、段落編排上頗動(dòng)了一番腦筋。譯文排版盡可能反映原文的結(jié)構(gòu)。”為達(dá)此目的。閔譯在譯文正文中采用語法變異、詞匯變異之手段以達(dá)到其所需之文學(xué)特色,另附以大量的注釋來進(jìn)行詮釋,這與歷史上東方學(xué)家所遵循的“科學(xué)的準(zhǔn)確性”一脈相承。東方學(xué)家所奉行的“科學(xué)的準(zhǔn)確性”可以說是西方直譯傳統(tǒng)的延伸,但它又與直譯有所不同。這主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面(蔣驍華,2008:13-14):(1)“科學(xué)的準(zhǔn)確性”,其實(shí)質(zhì)在很大程度上是為了凸顯東方文本的異質(zhì)性和神秘性。這可以襯托西方在語言、習(xí)俗、思維、文化等方面的優(yōu)勢(shì):(2)是為了維護(hù)東方學(xué)家們自身的學(xué)術(shù)權(quán)威和地位:(3)奉行“科學(xué)的準(zhǔn)確性”的譯文一般附有非常詳細(xì)的注釋。這比傳統(tǒng)的直譯更顯“科學(xué)性”和“準(zhǔn)確性”。閔譯完全體現(xiàn)了這一特征,但其注詳盡卻不準(zhǔn)確。這表現(xiàn)在:其譯文以香港中華書局1973年版《十一家注孫子》為底本,但其注釋卻未以此為依據(jù)。而是加上了他認(rèn)為對(duì)理解有所幫助的注釋,以上文所選段落為例,閔氏英譯了《商君書》第10章、《史記》第8章的片段作為詮釋之用,他本人也作為注家之一加入了注家的行列。就此而言,閔譯有悖于“科學(xué)的準(zhǔn)確性”原則。
結(jié) 語
閔福得對(duì)《孫子兵法》的文學(xué)變譯體現(xiàn)了西方東方學(xué)家們對(duì)《孫子兵法》文本的宰制,反映在閔譯本中即表現(xiàn)為語法變異、書寫變異與詞匯變異,這凸顯了其將《孫子兵法》為我所用的實(shí)用主義心態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉建強(qiáng):《孫子》散文藝術(shù)簡(jiǎn)論[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(1):50.
[2](春秋)孫子著:《孫子兵法》[Z].袁士檳.The Ait ofwar.北京:外語教學(xué)與研究出版社.1997.3。
[3]薩義德:《東方學(xué)》[M].王宇根譯,北京:三聯(lián)書店,1999。
[4]王宏印:《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》[M].上海:上海外語教育出版社,2006.175。
[5]黃忠廉:《科學(xué)翻譯學(xué)》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2007.56-57。
[6]徐艷萍:《談E·E·卡明斯詩(shī)歌中的“變異和突出”》[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):4-7。
[7]謝震宇:《當(dāng)關(guān)-中國(guó)要塞探秘》.鄭州:中原農(nóng)民出版社.2008.164一165。
[8]蔣驍華:《東方學(xué)對(duì)翻譯的影響》[J].中國(guó)翻譯,2008,(5):13-14。