摘要:本文以《我已故的公爵夫人》和《波菲莉亞的情人》為例,比較勃朗寧詩(shī)歌中“戲劇獨(dú)白”手法的異同,表現(xiàn)出勃朗寧成功地運(yùn)用了戲劇獨(dú)白的形式渲染了氣氛,刻畫了人物,但是戲劇獨(dú)白中所交代的故事發(fā)生的場(chǎng)合、聽眾和獨(dú)白者的性格特征卻有所不同》。
英國(guó)維多利亞時(shí)期的詩(shī)人羅伯特·勃朗寧(1812-1889)以其“戲劇獨(dú)自”的創(chuàng)作手法而享譽(yù)詩(shī)壇。雖然“獨(dú)白”的創(chuàng)作手法在他之前早已存在。而且不無大師和大作。如早期喬叟的《巴斯婦》、馬洛的《浮士德博士的悲劇》、莎士比亞的《哈姆雷特》、多恩的《跳蚤》。還有華茲華斯的《丁登寺》等,但是真正把“戲劇獨(dú)白”的手法引入詩(shī)歌中并將它發(fā)揚(yáng)光大的要首推勃朗寧。“勃朗寧”不是借東風(fēng)把“獨(dú)自”引入詩(shī)歌領(lǐng)域。而是在其山窮水盡之時(shí),賦予“獨(dú)自”以新的生命。這種獨(dú)特的戲劇形式在勃朗寧的完善下,在英語文壇上一枝獨(dú)秀,而且只是在英語國(guó)家。“在英美文學(xué)之外,人們只發(fā)現(xiàn)個(gè)別戲劇性獨(dú)自的例子。在俄羅斯、意大利、西班牙和法國(guó)文學(xué)中,這種形式實(shí)際上是不存在的。”
一、如何界定“戲劇獨(dú)白”詩(shī)?勃朗寧的“戲劇獨(dú)白”方式
與其它詩(shī)人的方式有何不同?
一直以來,評(píng)論家們對(duì)這些問題莫衷一是。阿蘭·辛菲爾德認(rèn)為“一首詩(shī)里只要有第一個(gè)人稱說話人,且有證據(jù)表明這個(gè)說話人不是詩(shī)人自己。那么這首詩(shī)就是戲劇獨(dú)自詩(shī)。這種定義過于寬泛和武斷。它混淆了戲劇獨(dú)自詩(shī)與內(nèi)心獨(dú)自間的差別”。艾布拉姆斯則認(rèn)為“戲劇獨(dú)白詩(shī)是一種抒情詩(shī);戲劇獨(dú)自詩(shī)中只有一個(gè)講話人,此人不是作者;詩(shī)中唯一的聽話者沉默不語但不可或缺:戲劇獨(dú)白詩(shī)中有明確的時(shí)間和地點(diǎn):講話者的自我表白和評(píng)價(jià)與作者對(duì)他預(yù)設(shè)的評(píng)價(jià)相距甚遠(yuǎn)”。艾布拉姆斯把戲劇獨(dú)白詩(shī)和抒情詩(shī)混為一談的做法顯然失之偏頗。勃朗寧自己認(rèn)為戲劇獨(dú)白就是讓各種想象中的人物自由地發(fā)表各種言論,而這些想象中的人物常常以歷史或繪畫作品的主人公作為原型,向某個(gè)不言而喻的聽眾發(fā)表自己的想法,傾聽自己的心聲。由此我們可以看出,對(duì)“戲劇獨(dú)自”的定義雖因人而異,但評(píng)論家們卻有這樣的共識(shí):真正的戲劇獨(dú)自詩(shī)是展現(xiàn)喜劇人物性格的一面鏡子。
在勃朗寧之前。也有很多詩(shī)人寫過戲劇獨(dú)自詩(shī)。在以前的戲劇獨(dú)白詩(shī)中,獨(dú)白者向聽眾或觀眾要么“自言自語”要么“坦露心聲”,實(shí)質(zhì)上它是一種抒情獨(dú)自或內(nèi)心獨(dú)自。獨(dú)白者是劇中人,而且劇中的抒情主人公還有與作者價(jià)值觀等同的傾向。也就是說獨(dú)自看似劇中人物的自言自語,實(shí)則是作者的有意安排,他處理了戲劇以其它形式難以解決的或者會(huì)破壞戲劇整體效果的問題,如人物的身份、某些已發(fā)生的但與下一步有著必然邏輯聯(lián)系的細(xì)節(jié)。像莎士比亞的《哈姆雷特》中哈姆雷特的多次獨(dú)自就是哈姆雷特在矛盾沖突達(dá)到高潮猶豫不決時(shí)而考慮再三的心里坦白。
與之相比,勃朗寧的獨(dú)白者所面對(duì)的不是讀者,而是劇中人,他,她的獨(dú)白是劇中人對(duì)劇中人所說的一段話,即勃朗寧把劇中的聽者當(dāng)作是局外觀眾或聽眾的代言人,之所以稱其為“獨(dú)自”是因?yàn)殡m然劇中的聽者未有任何只言片語,但從獨(dú)白中我們能感受到聽者的存在。這樣。獨(dú)自者就成了真正意義上的喜劇人物。成了獨(dú)立于作者的典型形象。因此,勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)是一種客觀的、戲劇性的形式,其目的不在抒情而在為人物造像f勃朗寧曾把詩(shī)人稱為“造像者”)。
另外值得一提的是,勃朗寧戲劇獨(dú)白詩(shī)中的獨(dú)自往往是片斷的。一切戲劇的要素,包括戲劇背景、事件和行動(dòng)等。都只能從一段掐頭去尾的獨(dú)白臺(tái)詞中折射出來。對(duì)此,勃朗寧這樣寫道:叫這一個(gè)說話,按照他的習(xí)慣,而把我自己排除在視界以外至于其余的呢,就讓你替他說。在這里,“這一個(gè)”指的是獨(dú)自者。“我”是作者,而“你”就是讀者。正因?yàn)榱粝铝舜罅啃枰钛a(bǔ)的“空白”。所以勃朗寧的詩(shī)往往顯得晦澀難懂,但同時(shí)也給讀者留下極大的想象余地。
在語言風(fēng)格方面,勃朗寧的戲劇獨(dú)自詩(shī)主要吸取了莎劇獨(dú)自的特點(diǎn)。他還效法玄學(xué)派詩(shī)人鄧恩,大量采用口語體和生硬刺耳的節(jié)奏韻律。因此,美國(guó)哈佛大學(xué)教授桑塔雅娜曾將勃朗寧說成一個(gè)“笨拙的野蠻人(a clumsy barbarian)”。但無論如何,勃朗寧借用戲劇獨(dú)白的方式對(duì)人物入木三分的刻畫卻是任何一位維多利亞時(shí)期的詩(shī)人所無法超越的。《我已故的公爵夫人》和《波菲莉亞的情人》便是最好的見證。
二、《我已故的公爵夫人》和《波菲莉亞的情人》兩首詩(shī)
歌中“戲劇獨(dú)白“的對(duì)比
1.勃朗寧在這兩部作品中雖然都運(yùn)用了戲劇獨(dú)白,但獨(dú)白者和聽者之間的關(guān)系卻存在著重大的差別
“在《已故的公爵夫人》中,獨(dú)自者和洗耳恭聽的聽者之間的關(guān)系一目了然。而在《波菲莉亞的情人》中,戲劇獨(dú)白的人物和他的聽眾之間就缺少一個(gè)預(yù)先設(shè)計(jì)好的關(guān)系。”《我已故的公爵夫人》中的戲劇性是通過公爵的獨(dú)自表白來完成的,是費(fèi)拉拉公爵和使者之間沒有回答的對(duì)話。詩(shī)中“公爵希望媒人能為他和奧地利的Tyrol伯爵的侄女的婚事穿針引線。”戲劇中的講話者公爵把其夫人的畫像給使者看,一請(qǐng)你坐下來好好看看她,好嗎?”(Line 5)。透過他的一面之詞,讀者感覺公爵似乎回答了使者想要問的所有問題:“他們似乎要問我,如果他們有膽量,這樣的神韻何以成就,所以。并非只是你,會(huì)有這樣的疑惑。”(Lines 11-13)。在這場(chǎng)獨(dú)白戲中,第二個(gè)人物——使者未有任何只言片語。而這種方式是把聽眾帶進(jìn)詩(shī)歌的一種有效途徑。
相比之下,《波菲莉亞的情人》為我們提供了對(duì)戲劇獨(dú)自的另一種詮釋。講話者和聽眾之間存在著假想的關(guān)系。大部分獨(dú)自傾向于對(duì)話。不難看出,這首詩(shī)歌中的獨(dú)白沒有聽眾。波菲莉亞的行為是通過戲劇人物的內(nèi)心活動(dòng)展現(xiàn)出來的。而不是通過其情人之口。“這種非個(gè)性化的形式讓獨(dú)白者盡情表白自己的心聲而不用去考慮實(shí)際談話中可能出現(xiàn)的回答。雖然獨(dú)白有時(shí)候略顯突兀,但戲劇獨(dú)自的運(yùn)用讓獨(dú)白者可以開誠(chéng)布公地表達(dá)思想,可以讓他的情感逐步地加深并貫穿全詩(shī)始末。
2.獨(dú)白的場(chǎng)合不同
《我已故的公爵夫人》的場(chǎng)合非常正式。當(dāng)費(fèi)拉拉公爵考慮要給Tvml伯爵捎去什么話時(shí),這場(chǎng)談話就顯得那么莊重。獨(dú)白一開始,費(fèi)拉拉公爵讓使者看他第一位妻子的畫像,這為他后面的獨(dú)白做了情節(jié)上的鋪墊并為讀者留下了想象的空間。他首先介紹潘道夫是這幅畫像的作者,公爵說到夫人畫像的臉頰上所露出的“喜悅之暈”時(shí),他把它理解為這是公爵夫人對(duì)別的男人和她的其他情人的輕佻之舉。他講到:“不只是因?yàn)椋恼煞虻膩淼剑哪樕喜怕冻瞿窍矏傊椤?Lines 13-15)。盡管公爵夫人臉上的紅暈完全可能是因?yàn)楫嫾业墓ЬS引起,但公爵認(rèn)為她有可能有其他男人或情人,甚至潘道夫本人很有可能就是其中之一。在家里,公爵為所欲為,說話無所顧忌,連給使者講他是如何謀殺了自己的第一位夫人這么嚴(yán)肅的話題他竟然都表現(xiàn)的是那樣的輕松自如。好像什么事情都沒有發(fā)生一樣。公爵的性格躍然紙上。
與《我已故的公爵夫人》中莊重的場(chǎng)合相反。勃朗寧在《波菲莉亞的情人》中為我們提供了一個(gè)更加戲劇性的場(chǎng)景。它很符合劇中人物的行為。那天夜里人聲嘈雜,很像戀人對(duì)她的感情那樣復(fù)雜。前三行中對(duì)風(fēng)的擬化描寫以及狂風(fēng)肆虐的特點(diǎn)為波菲莉亞的性格表現(xiàn)制造了很好的背景。“慍怒的狂風(fēng)很快蘇醒,/它肆意地折斷了榆樹頂,/并狂風(fēng)大作把那湖泊來攪動(dòng)。”(Line 2-4)。盡管如此,波菲莉亞還能進(jìn)到屋里,關(guān)好門窗擋住狂風(fēng)暴雨,并改變屋里的擺設(shè)。在屋里生火讓小木屋溫暖起來。波菲莉亞可以改變周圍環(huán)境的能力令她的愛人贊嘆不已。于是。慢慢地他改變了對(duì)她的感情。由原來的一般的關(guān)心和對(duì)暴風(fēng)雨的蔑視到對(duì)小木屋里的溫暖感到詫異。創(chuàng)作出這樣的場(chǎng)景,包括屋外的狂風(fēng)暴雨和屋內(nèi)的溫暖舒服的鮮明對(duì)比是為了滿足讀者對(duì)詩(shī)劇中人物行為的一種期待。最后。當(dāng)劇中的主人公——波菲莉亞的戀人將她殺死在自己身旁時(shí),讀者驚呆了。
由此可以看出,《我已故的公爵夫人》是通過公爵的言語表露心跡的,而《波菲莉亞的情人》是通過劇中獨(dú)白者的行為再現(xiàn)他的個(gè)性的。前者的故事發(fā)生在看似風(fēng)平浪靜實(shí)則殺機(jī)四伏的公爵的宅邸里,而后者則發(fā)生在狂風(fēng)暴雨時(shí)的小屋里。
3.獨(dú)白者的貪欲是相同的
對(duì)公爵夫人的謀殺表明了費(fèi)拉拉公爵強(qiáng)烈的占有欲,這是整首詩(shī)的一個(gè)基本主題。公爵夫人行為先是看不慣,然后到懷疑嫉妒憎恨。“她那顆心——怎么說好呢?/要取悅?cè)菀椎煤埽蔡赘袆?dòng)。/她看到什么都喜歡,而她的目光又偏愛到處觀看。”(Lines 21-24)。接著,他列舉了一長(zhǎng)串別人給她的東西。他對(duì)那些東西很喜歡,而且她禮尚往來。公爵意識(shí)到夫人把微笑不但給了他。而且還給了別人。這一連串的事情讓他萌生了嫉妒之心,進(jìn)而滋生了謀殺之心。“我下了令,于是一切微笑都從此制止,它站在那兒,像活的一樣。”(Lines 45-47)。公爵把夫人由一個(gè)活生生的貴婦人變成了一副微笑永遠(yuǎn)凝固的畫像,不但留住了她的美麗芳容和她的德行貞操,而且讓他永遠(yuǎn)擁有了她。這一點(diǎn)充分說明了公爵凡事都想占有的本性。
通過細(xì)讀《我已故的公爵夫人》。讀者不難看出是公爵處死了他的妻子。但勃朗寧沒有描述整個(gè)謀殺事件,這是情景的莊嚴(yán)性必須滿足的基本條件。因?yàn)椴蕦幨峭ㄟ^公爵與使者的談話揭發(fā)了公爵的行為,也就是說別人對(duì)這件事情肯定會(huì)有所反應(yīng)。如果這樣的話,在他們的談話里,任何別人的回答肯定是不合適宜的。總之,他如何殺死了夫人,在哪里殺死了她這些都不重要,重要的是他永遠(yuǎn)地?fù)碛辛怂屗援嬒竦男问接肋h(yuǎn)地留在了他的家里,誰也別想再看到她。
想要占有她的美麗,她的美德并讓她全身心地關(guān)注自己同樣也是《波菲莉亞的情人》中的一個(gè)重要因素,但是這個(gè)戲劇人物看上去更迫切地想要阻止事態(tài)的發(fā)展。他也用謀殺的手段結(jié)束了一切,也讓波菲莉亞對(duì)他的愛永遠(yuǎn)留在了他的身邊。這首詩(shī)中男主人公所表現(xiàn)出來的絕望和波菲莉亞與別的男人的關(guān)系有著直接的關(guān)聯(lián)。盡管他知道他對(duì)自己的真情。但他深知,自己永遠(yuǎn)不可能在他們的婚姻中占了上風(fēng)。所以,劇中的獨(dú)白人物。覺得只有讓她死才能永遠(yuǎn)擁有對(duì)她的愛。“波菲莉亞對(duì)我很崇拜:這一驚訝的發(fā)現(xiàn)/讓我的私心膨脹,慢慢地它不斷成長(zhǎng),可是我內(nèi)心在斗爭(zhēng),不知如何去收?qǐng)觥!?Lines 33-35)。他心中一直認(rèn)為她對(duì)他的愛會(huì)轉(zhuǎn)瞬即逝,所以,他的行為反應(yīng)了他對(duì)愛情的占有欲望:“那個(gè)時(shí)刻,她是我的,我的,她是我的女人”(Line 36)。由于他總想永遠(yuǎn)占有她,所以他殺了她。用她自己的頭發(fā)勒死了她。然后,像過去他們親密時(shí)那樣他把波菲莉亞的頭靠在自己的肩上,讓時(shí)間和一切都無法改變他對(duì)波菲莉亞的愛。
安排這樣的獨(dú)白方式、這樣的場(chǎng)景以及這樣的人物關(guān)系,勃朗寧旨在展現(xiàn)獨(dú)白人物棱角鮮明的個(gè)性,塑造出一個(gè)個(gè)活靈活現(xiàn)的舞臺(tái)人物形象。
三、結(jié)束語
勃朗寧的“戲劇獨(dú)白”詩(shī)是詩(shī)歌寫作技巧上的一次重大創(chuàng)新,使詩(shī)歌具有多種解釋的深遠(yuǎn)性。勃朗寧非常成功地向我們刻畫了兩首詩(shī)歌中獨(dú)白者的貪欲。他所使用的戲劇獨(dú)自的方式,出人意料的結(jié)尾以及片段的語言都加深了我們對(duì)主題的理解。費(fèi)拉拉公爵表面上在為他的行為辯護(hù),他說他那樣做是為了他的名聲和尊貴的身份。而波菲莉亞的愛人在詩(shī)歌的結(jié)尾被描寫成了一個(gè)為了所謂的愛情而近瘋狂的人。表面的假象永遠(yuǎn)掩蓋不了事實(shí)的真相。那就是:是他們自己的私心、忌妒心和占有欲毀了他們的愛情,犧牲了他們的愛人,斷送了他們的婚姻。
參考文獻(xiàn):
[1]宋建福:《試論“戲劇獨(dú)白”的藝術(shù)規(guī)律性》,岱宗學(xué)刊。2004(2):25。
[2]肖明翰:《英蔓文學(xué)中的戲劇獨(dú)白傳統(tǒng)》,外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004(2):39。
[3]辛菲爾德:《戲劇獨(dú)白》[M],倫敦:Methuon有限公司。1997。
[4]艾布拉姆斯:《諾頓英語文學(xué)文集》[M],倫敦:諾頓公司。1993。
[5]李公昭:《英國(guó)文學(xué)選讀》,西安:西安交通大學(xué)出版社,2004。