在一次價值2億日元的交易中。買方希望賣方降價100萬日元。賣方其實也可以讓,但又怕造成先例,以后收不回來,所以他支吾地表示公司實在沒辦法讓太多。對方采購經理(不是日本人)態度馬上起了變化,說:“哦。我明白了。那就這樣吧,既然貴公司已經盡了最大努力。沒有關系,這件事就當我們沒談過吧。”說完就站起來出去了,談判破裂。
日本商社因此學到教訓:賣方在交涉的過程中,應該學會用“拜托您”來取代“不”。比如買方提出嚴苛的價錢,賣方則應回答,“能不能拜托您再考慮一下。”到最后再思考要不要接受買方的最終條件。
中國人在說“不”的時候,習慣先說“好”,然后再用很多條件或特殊狀況,把那個“好”給稀釋掉。這種“好是好,但是……”的表達方式,常讓跟我們談判的人不知道我們到底答不答應,而錯失商機。
如果我們跟對方說:“在現在這個情況,我的答案是NO。”或者“如果你一定要我現在回答的話,答案是NO。”這種回答方式,為自己留了一個轉圓空間。意思是將來也許可能答應,但在現在這個時空環境,我們真的沒有辦法,大家各自再努力一下吧。
還有一種就是把相應的單位加以區分。假設我們是代工的工廠,現在發生了客戶退貨的問題,原廠要求我們負責。我們認為責任可能在顧客自己,或是海外的包裝廠,但又不敢直接對原廠說“NO”,這時可以說:“我們質量單位沒有問題,可以完全配合。但這基本上是售后服務的問題,應該要先聽聽售后服務單位的意見。