得閑飲茶已成風尚,好友相聚除了一同品茗,話題之中也常常出現關于茶的種種。近日閑暇翻閱幾本與茶有關的書籍,突然發現這盞中之物不僅得天地之精華更是對歷史影響頗深,一杯清茶讓四方來朝的“賓客”見識了天朝上國的博大精深,亦改變了幾個國家命運乃至時代的變遷,當真有些成敗蕭何之感。幾番斟酌,將其梳理出來,聊作茶友們品茗閑話之談資。
“Tea”是閩南語還是英語?
如果一個閩南人同一個英國人聊天,怎么套近乎呢?他應該會先問:“Would you like tea?”因為英語的“Tea”就是從閩南話的“te”借用來的。這種說法得到了語言學界的公認。為什么一種地方方言能進入英語的詞匯,從局限于中國東南沿海一隅的方音衍變成為當今國際性的語音呢?其實在歷史記載里,我們可以找出一些頗有意思的線索和答案來。
歐洲人的書中最初出現有關茶的記載,是他們通過海路到東洋以后的事。1545年前后,意大利人賴麥錫的《游記叢書》通過波斯商人之口,提到了中國茶葉??唆斊澮彩禽^早向歐洲人介紹中國飲茶風俗的歐洲人,并且是較早將“cha”音帶入歐洲的歐洲人。在今天葡萄牙人仍把“茶”這種飲料稱為“cha”。有的學者推測,較早時期,茶傳到歐洲的一條路徑是葡萄牙人從廣州經海路帶到葡萄牙。其原因有二:一則葡萄牙是當時的航海大國、傳教中心,其商人、水手、教士、軍艦的足跡已步入南亞而至中國;二則克魯茲所到的華埠僅為廣州,而廣州人稱茶便是“cha”。
但是,中國茶大量傳向歐洲應在明末以后,主要是從福建閩南地區經海路輸出的?!?br>