摘要:通過分析中國學術期刊論文。發現冗余手段可以完善漢語的語法結構、幫助達成語篇銜接、實現語言的經濟性和取得強調的修辭效果,但同時冗余也可能是沒有任何意義的錯誤使用。中文學術論文中的冗余現象不能完全依賴英語系統中的冗余理論解釋。把漢語翻譯成英語時必須從語際角度兼顧語法約束與經濟原則。
關鍵詞:漢語系統;學術論文;冗余;經濟性;翻譯
英國人弗蘭克·拉姆塞(Frank P,Ramsey)早在二十世紀二十年代提出了哲學意義上的冗余論——真之冗余理論。該理論探討了真的本質,并賦予真值判斷語句以簡潔的語言形態。理論界的探索精神從未停止,它可以從某一領域吸收養分。再到別的領域綻放、結果。二十幾年后,美國科學家香農(C,E,Sharon)于1949年提出了信息學領域的冗余理論,認為冗余即信息源為對抗“噪音”(干擾信息傳遞的各種因素)而有意釋放的多余信息。從此,冗余理論不再囿于哲學范疇。香農的理論經尤金·奈達等語言學者的努力被移植到語言學領地。因而在語言學中的運用蔓延到語內交際和語際交際的方方面面。
文學作品中的冗余作為一種修辭手段可以增加行文的美感。美國哥倫比亞大學教授卡洛爾·斯雷德認為創造性的寫作“可以重復或者增加詞匯以求其音(之美)”(2004:79)。這種觀點與劉宓慶先生所持的冗余“具有修辭作用,有審美信息”(2001:46l-464)之觀點不謀而合。但是斯雷德同時認為學術論文的語言不同于文學作品的語言:學術論文寫作依靠另一種標準進行評判,此標準即“表達的經濟性”(2004:79)。“語言的經濟性”也就是小威廉·斯特倫克和懷特提倡的“簡潔行文”(Pinkham 2000:1)寫作方式。這是否意味著冗余在文學體載的語篇中有存在的意義,而在以學術論文為代表的正式文體中則是多余之物?從冗余理論的歷史發展進程不難看出。其生存的土壤是在英語國家,那么我們能用英語系統中學術論文的寫作原理看待漢語系統里的冗余現象嗎?漢語系統中的冗余又在學術論文中扮演著怎樣的角色?
筆者通過分析中國學術期刊中的學術論文,發現在正式文體中冗余現象不僅大量的、廣泛的存在,而且還能在語法結構上、句法和語篇的銜接上、語句表達經濟性的實現上以及修辭作用上都起著關鍵作用,因而認為在以學術論文為代表的正式文體中,冗余在許多情況下是必要的行文手段,雖然這種手段的使用沒有為文句增加實際意義上的信息。
1.冗余手段的積極意義
1,1保持語法結構的完整。通過冗余詞匯保證現代漢語語法結構的完整性是冗余手段的一個重要功能。這個功能很大部分體現在完善介賓結構和動賓結構上,而且這些結構中總帶有名詞性偏正短語。當賓語由含偏正結構的名詞短語充當,并且這些短語中有“任務”、“情況”、“事業”、“局面”等表示范疇的中心詞時,這些中心詞在漢語系統中被視為必要的冗余,因為只有當這些名詞與介詞或動詞搭配時。才能構成完整的語法結構。例如:
針對國際原油價格步步攀升,美國、印度等國家紛紛建立石油戰略儲備體系,我國也必須盡快建立國家的石油戰略儲備體系。
在這個句子里,介詞“針對”的賓語成了“攀升”;漢語語法中這兩者的搭配使用是不符合語法規范的,所以,雖然“針對”構成的介詞短語里沒有賓語冗余,但是此處的語法力量被削弱,因而成了一個不符合漢語語法規范的錯誤表達。如果加上中心詞“的現象/情況,問題”等,雖然于原文實際表述意義沒有任何增加或加強,但是它符合漢語語用規范,構成了完整的介賓結構,因而完善了該表達的語法意義。再如:
1)伴隨人口減少帶來的勞動力缺失,當前日本面臨著社會儲蓄將被消耗殆盡的嚴峻局面。
2)毛澤東提出了“可以消滅了資本主義,又搞資本主義”的命題。
第一個例句中“伴隨”的介賓結構仍舊缺乏完整性,介詞“伴隨”的賓語在語法上缺乏與介詞的搭配性,因而在其末加上“的問題”則可有助于彌補介賓結構中范疇類偏正結構的缺失。例l結尾處“局面”一詞意義完全等同于前文所述“社會儲蓄將被消耗殆盡”的內容。無疑,根據小威廉·斯特倫克和懷特等人的語言經濟原則,“局面”一詞沒有增加行文信息,所以應當去除。但是如果將之去掉,則該結構成了“面臨消耗殆盡”的動賓搭配,動賓結構失去了完整性,因而造成了語句流暢度的斷裂,削弱了文句的可讀性。所以在該句中作者加上了“局面”二字,使動詞和賓語在語言形式上形成明顯的支配關系。同理,例句2中“可以消滅了資本主義,又搞資本主義”隸屬于“命題”的范疇,根據英語系統的經濟原則,“命題”屬于冗余詞匯。應予以刪除。但是此處同樣不可缺少這個詞匯,因為該詞匯保證了動賓結構的完整,從而使句子通暢可讀。可見,漢語系統中冗余部分可以完善語法結構,確保語言在語法意義上的可讀性。無疑。這些例證也證明了漢語語法仍舊有其顯性的、強調形式機制的一面。
1.2保證語篇銜接。劉宓慶先生(2001:168)在《翻譯與語言哲學》中寫道:“漢語不具備充足的形式,形態機制……漢語的語法是隱含的,語內句法關系是模糊的。”徐莉娜教授(2005)因之認為漢語“語言靈活性大,外在邏輯性弱,詞與詞、句子與句子之間的銜接常常憑借內在語義的互動關系來實現”。但是如果我們在學術論文的語言環境中觀察,我們就可以清楚的看到冗余有的時候是保證句內、句問和語篇銜接的手段。正是因為冗余的存在,漢語的外在邏輯形武得以彰顯。例如:
現實中。零售業創新不斷涌現。零售業創新的驅動力和模式就成為值得關注的問題,對這些問題的回答有助于促進零售業創新的產生和管理。
該例句的最末分句中出現了代詞(這些)+名詞(問題)的偏正結構,借以復指前一分句的內容,使被指代部分所在的分句和指代詞所在的分句之間從語言形式上建立緊密聯系。達到了行文銜接和連貫的目的。復指短語是冗余手段的表現形式之一,如果被去掉,則后面的分句丟失了與前一分句的同一指向性聯系,無法確保前后意義的一致與連貫,從而影響文句的意義表達和語句通暢。可見。這種冗余構成方式在漢語行文中也是必不可少的。
關聯詞的使用是造成句間和語篇冗雜信息的主要原因之一。漢語文學作品和口語表達往往弱化語言的外在邏輯形式,僅通過行文或話語的內在語法關系表達作者和說話者的意圖。然而在學術論文中,關聯詞卻成了不可或缺之物。這是因為學術論文對語言表達的要求非常嚴謹,不容許文內帶有隱含意義或歧義的原因。關聯詞把語句間和段落間的內在邏輯聯系形式化,從而使得句間和語篇的銜接在形式上更為緊密。例如:
詩歌是最富有音樂性的語言藝術的典型。格律是體現其音樂美的主要手段。因此從格律的角度探討英漢古典詩的異同是很有必要的。
如果沒有關聯詞“因此”,這幾句話的內在邏輯關系依然成立并且也是可以推斷出來的。加上“因此”以后,第三句話和前兩句話之間的因果邏輯聯系就得以外顯,句聞的聯系經過這般清晰表達便更加緊密了;毫無疑問,抹去這個關聯詞將抹煞這三句話之間的外在邏輯聯系,使讀者不得不從內在語義的互動關系推斷和建立這種聯系,進而影響閱讀速度和閱讀質量。
1.3實現語言的經濟性。“冗余”和“經濟”之間既有對立,也有統一。冗余手法可用于實現語言的經濟。這看似悖論的命題大量的存在于漢語系統中,具體表現為冗余詞匯對同一內容的概括,所以它也包含了復指代詞的使用。因為復指代詞的高度概括能力,行文中不必因反復出現被指代部分而顯得冗長。除此以外,數量詞+表范疇的名詞的語法結構在現代漢語中也具有高度概括能力。
例如:
1)……把求職過程劃分為求職信息收集與求職進行兩個階段……
2)居民幸福指數由健康生活、工作保障、生活環境、社會環境、生活滿意、未來信心六個因子構成,其薄弱點主要體現在社會環境、工作保障和生活環境三大方面的因子上。
例1 中數量詞(兩個)與前文列出的兩個具體階段構成了重復,表示范疇的“階段”則屬于較典型的結構性冗余。如果省略數量詞,則該句只能寫成“把求職過程劃分為求職信息收集階段與求職進行階段”才能保證語句意義的充分表達——無疑這樣處理的方式造成了“階段”這一詞匯在同一分句內短時間的反復使用。因而使該分句顯得冗長、拗口。數量詞雖然看似在內容上與前文重復,但是它卻從數的意義上對原文加以節縮、概括,使語句更為簡潔,因而實現了語言的經濟性。例句2接連兩次使用數量詞,更加充分的體現了含數量詞的偏正短語形成的冗余結構具有實現語言經濟性的功能。
1.4強調作用。冗余手法在學術論文中還可起強調作用。例如:
1)任何一個重大的經濟、社會和科技問題,都不是哪一門學科所能單獨解決的……
2)……使課堂成為傾聽學生聲音的場域,促使學生智慧生成的場域,學會對話與交往的場域,關照學生生命養成的場域。
例1“任何”與“都”意義相同,互為冗余,它們的同時出現加強了處于這兩者之間的語句內容的無一例外性。從修辭角度而言達到了強調效果,所以無論是“任何”還是“都”在此處都是不得去掉的冗余部分。
例2中“場域”一詞反復出現了四次。但是卻沒有出現在同一分句中。所以讀起來有較充分的時間間隔,這些被較為規則的時間間隔隔離開的重復詞匯使該文句形成了一個有機的鏈條,不斷重復的詞匯則是鏈條上的節點,節點的節奏性重現加強了分句之間的關聯,使行文有一氣呵成的雄辯之風。
2.冗余的消極作用
冗余手段使用得當可有助于意義的傳達,但是如果使用不當則會起到相反的效果。中文學術論文中仍不乏冗余手段錯誤使用的例子。如:
1)企業家型企業為什么存在的問題與科斯的企業為什么存在的問題是不同的兩個問題。
2)農民缺乏有效的救濟權利是致使大量征地糾紛存在的重要原因之一。
3)企業性質、成長性都是決定股權激勵效果好壞的重要影響因素。
從上述例句可看出。出現冗余手段使用錯誤的情況多出自偏正結構的誤用。例句1里兩個“為什么”承載的信息與緊接出現的中心詞“問題”完全等值,同時,以“為什么……是問題”為結構的句式與“問題是問題”的結構表達的意義完全相同,但是前者更為精要恰當,后者卻因冗余成分的不當重復致使句子結構臃腫、累贅,因此這種冗余構成應當予以避免。例句2中謂詞“致使”既可以與“糾紛”、也可以與“存在”搭配,且這兩個動賓結構都表達同樣的語義,因此“存在”既沒有增加行文的實際意義也沒有實現語法意義,所以只需用“致使糾紛”的動賓結構即可。同理,例句3里的“好壞”二字不具備增加實際意義的作用,也缺乏語法意義,因而也屬于錯用的冗余手段。
3.冗余現象的英譯處理原則
通過對中文學術論文的分析,可以得知,冗余既可能是必要的語言手段,也可能是沒有任何意義的錯誤使用,所以我們在行文時應當對其功能加以甄別,以達到正確處理語法結構、達成語篇銜接、實現語言的經濟性和取得強調效果的目的。本文對冗余現象的分析目前僅止于漢語系統的學術論文,所以得出以上結論符合漢語語用實際,卻不一定能將之推廣到英語系統中。因為英語系統有著有別于漢語系統的語法規則、冗余性和經濟性。因此,把中文學術論文翻譯成英語時。我們必須考慮語際間的差異。
例如,在中文短語“把求職過程劃分為求職信息收集與求職進行兩個階段”中,數量詞與其修飾的中心詞都是必要冗余。從其譯文to divide the process of seeking em-Ployment into the two phases of collecfing employment infor-marion and asking for employment來看,單純就語法而言,完全正確,但這并不意味著譯文本身沒有問題。分析譯語可見,數詞“two”和中心詞“phases”構成的名詞短語可以直接作介詞into的賓語。其后所接的具體內容也可以直接作介詞into的賓語,且表達意義不變。名詞結構“twophases”沒有為語言增加信息,反而成為語句表達的累贅,屬不必要冗余,因而應當略去不譯。由是可知,把語法與語言經濟原則結合起來考慮譯出的文字可讀性更強。
同樣,短語“提出了‘可以消滅了資本主義,又搞資本主義’的命題”中。范疇詞匯“命題”在英語系統中也屬于不必要的冗余詞,因為按照英語語法規則,“提出”(pr0,pose)的賓語可以是從句,也可以是名詞/名詞性短語:再從語言經濟角度考慮,重復的內容沒有翻譯的必要(此處“命題”二字與命題的具體內容重復)。因而該短語可譯成:propose that capitalism may be annihilated and then beexecuted。
但是是不是中文學術論文的語言冗余在英語系統中都缺乏對應呢?這倒未必。例如。短語“面臨社會儲蓄將被消耗殆盡的嚴峻局面”可以被譯為:face the ngorous situa—tionthat social savmgs will be exhausted。此處,在漢語中被視為有用冗余的“局面”在英語系統中同樣有用。因為及物動詞face不得與賓語從句直接搭配,因而此處如果去掉賓語“situation”,僅保留該詞的定語從句,將之直接化為賓語從句,則語法結構就出現了錯誤。因此,學術論文中的冗余也有可譯的情況,這種情況取決于語法規則。如果同時考慮語法的約束和語言的經濟性,譯者也可以通過名詞化手法把從句轉化為名詞性的短語作face的賓語:face the exhaustion of social savings,這樣譯文的可讀性更強一些。
由此可見,漢語系統中學術論文語言的冗余現象既可能必譯也可能不必譯。當英語系統中冗余的使用與中文系統重合時,它是可譯也是必譯的:而當漢語系統的冗余違背了英語系統的經濟原則時,它是不可譯的。譯者只有同時考慮英語系統的語法與語言經濟原則的制約,才能提高譯文的質量,這就是翻譯原則。
4,結語
中文學術論文中冗余現象的雙重性體現在其對行文的影響上,如果是正面影響,則它具有積極意義,反之則體現了它的消極意義。漢語系統中冗余的積極意義可能在英語系統中缺乏對等,也可能相互重合,因此譯者在翻譯處理這種現象時。既要注意英語系統的語法約束又要兼顧語言經濟性原則。需要注意的是本研究僅針對學術論文中的冗余現象,對于文學作品中出現的冗余現象并不適用。
