摘要:英語影片的字幕翻譯是我國一個新興的翻譯領域。需要譯者對原文進行提煉和再加工,既要保持原影片的語言風格,又要力求簡明易懂,真實的傳遞影片的內涵,從而使觀眾更好地欣賞英語影片。字幕翻譯既具其他翻譯領域的共性,同時又有其獨特性。本文從電影字幕翻譯的特點入手,通過具體實例,對其翻譯策略進行闡述分析。盡量做到以觀眾為中心,促進不同文化的交流,使電影觀眾更好地欣賞英文影片。
關鍵詞:英文電影字幕翻譯;語言特點;文化轉換;翻譯技巧
信息時代的飛速發展使得影視作品交流日益頻繁,隨著網絡時代的到來和現代生活節奏的加快,配以字幕的英文影視作品能讓觀眾在短時間內獲取最大的信息量,同時也能欣賞到“原汁原味”的影視作品。因此,對國外影片字幕翻譯的數量和翻譯者隊伍的規模都在不斷壯大。作為影視翻譯的一個重要組成部分,電影的字幕翻譯具有其獨特性,本文從其特點入手,探討了電影字幕的翻譯技巧和策略。
一、電影字幕翻譯的語言特點
影視語言與書面文學語言不同,英文影片的字幕翻譯不單純是文字翻譯的問題,還涉及媒介手段的轉換,即以文字的形式表現原語影片中人物之間轉瞬即逝的語音對白,因此具有瞬間性。電影對白是電影的重要組成部分,人物性格、心理以及情感都會通過對白表現出來,電影人物對白在語言類型上屬于口語范疇,將其轉化為字幕譯文時,語言既要通俗易懂,又要清晰簡潔,連貫流暢,盡量和原文風格保持一致,所以具有口語化的特點。與此同時,由于影視作品的受眾群體較為廣泛,因此譯文在文體、用詞等方面要注意其通俗性和大眾化的特點。使字幕譯文完整的傳達故事情節,使譯語觀眾能夠享有與原語觀眾相似的體會和感受。
1.口語化的特點
影視語言與書面文學語言不同,它有口語化、瞬間性、通俗性、制約性和無注性的特點。影視語言本身絕大部分是由人物對白構成,對白的內容是整個作品的核心。優秀的對白翻譯要遵從其口語化的語言特色。所謂口語化,就是指演員或者人物的道白與對話都是日常用語。因此電影或電視劇的語言不能過多的咬文嚼字,不能過多的使用修飾詞,要求譯文必須貼近生活、易于上口,符合中國人的語言習慣。例如“I’dsay we’re even.”我們扯平了;“You have my word on it.”我保證;“Got a minute?”有空嗎?“You’ll be the first to know.”我會第一時間告訴你的;“Why the long face?”干嗎拉著個臉?這幾句英文對白充分體現了簡潔、直接等語言特色,所以翻譯成漢語時也要求用最簡練的詞句和非正式用語才能傳達原文的生動性。
2.瞬間性的特點
不同于書面創作,影視中的語言是有聲語言,轉瞬即逝。對于文學作品讀者可以反復閱讀,難以理解之處還可以用注解加以說明。而觀眾在看電影時,精彩場景瞬間消逝,若聽不懂只能放棄,所以字幕的翻譯要求貼近觀眾,易于理解,只要能表明原片中的內容,就可以了。不要使用過多的另加的字幕。
3.通俗性、大眾化的語言特點
影視作品作為文化傳播的主要媒介之一,是一種大眾化的藝術,是供人們觀賞的。因此,譯文要靠近大眾,使用普通的,和人們日常生活密切相關的語言。達到通俗易懂,雅俗共賞的效果。
例如:“Shakespeare in Love”《莎翁情史》中,“Follow me close.I will speak to them.”譯文:“跟我來。我去跟他們理論?!边@句英文非常簡練,但字里行間表明了說話人的態度。將“speak”譯成“理論”貼切的傳達了人物的情感。
二、電影字幕翻譯的技巧
根據不同的標準,翻譯可以分為不同的類型。每一種類型都有自己所特有的翻譯方法和策略。影視翻譯有跨語言、跨文化、跨學科等多重的社會交際功能,同時又受到時空的限制,與其他文體翻譯不同,影視翻譯具有特殊的翻譯方法和技巧。
1.保持原片風格,語義聲畫同步
對白是影視作品中不可缺少的有機體,也是觀眾理解欣賞作品的重要因素,所以應使原片中的人物對白通過語義聲畫同步的翻譯方法再現于譯制片中。從而讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。例如影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過于虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound of manure.意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位。然而,原來字幕卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。
2.使用恰當的字幕翻譯方法
1)詞匯轉換
中國人說話喜歡具體的表達方式,而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時,有時需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語中具體的東西,才能讓中國觀眾借助字幕,準確地理解影片的內容和感受語言的效果。如《小雞快跑》中:“Old stupid worthless creatures!”譯成:不會下蛋的東西!
崔迪太太咬牙切齒地咒罵那群母雞是“worthless”,按照語境,“worthless”譯成“不會下蛋”更符合漢語的表達習慣。
另外,英文對白中會不時穿插一些無足輕重的套話或應答詞,這些詞語的存在完全是功能性的,翻譯中可簡化一些同義反復的形容詞或副詞。如“youknow”,“well”,“you see”等。
2)句式轉換
翻譯時,增補和刪減的方法頻繁使用。通過增刪,譯句符合漢語行文的習慣,句義確切而且完整。比如:老鼠兄弟對雞蛋垂涎欲滴,觀看母雞們試飛過程中一個個重重地摔下來時忍不住提醒她們“Hey!Careful of those eggs!”譯文“別把肚子里的蛋摔破了”加上了“肚子里的”幾個字就使語義確切而完整了,減小了影響觀眾理解的障礙。
在表達方式上,英語句子以長句為主,漢語句子以短句為主。因此,把長句化為短句,繁復句式化為簡單句式是實現翻譯最佳關聯的必備策略。如《呼嘯山莊》中:
Cathy:…He’S been using you, to be near me,to smile at me
Behind your back,to try to rouse something in my heart that’S dead!…
凱西:……他一直在利用你,利用你來接近我,他背著你沖我笑,試圖從我心里喚起那種已經熄滅的感情!……
譯文將三個動詞不定式短語及一個定語從句巧妙的化解成了四個獨立的中文短句,體現了原文的語氣又主旨鮮明。
3)語篇連貫
在翻譯過程中突出語篇相連尤為重要,因為不能用割裂的方法來翻譯整個作品。一般來說,影視劇作通常是一個有機的整體,語言對白連貫,語句關聯,翻譯的時候必須做到語篇連貫。例如,美國影片“The Fugitive”(《亡命天涯》、)中的另一個片段:
“Ladies and gentlemen of the jury…you will hear iron-
clad proof Richard Kimble’s guilt.Indisputable scientific evidence…that on the night of January 20.RichardKimble… did.In fact.Viciously…attack…and brutally murder his wife.You’ll hearmore than that.You Will hear a voice from the grave.The voice of Helen Kimbleidentifying her killer…her husband,Richard Kimble.”
“陪審團的先生、女士們……關于理查德·吉伯殺妻一案罪證確鑿,無可置疑……在1月20號的晚上,理查德·吉伯兇惡地攻擊了他的妻子,并將之殺害,你們會看到更多的證據,聽到來自死亡的控訴,這是海倫·吉伯在臨死前對殺害她的罪人——理查德·吉伯的指控?!?/p>
以上譯文并沒有將“…you will hear a voice from the grave.”直譯成“你們將聽見來自墳墓的聲音”而割裂整篇的語句關聯,而將其意譯為“……聽到來自死亡的控訴”,從而使整段譯文猶如水流一瀉千里、一氣呵成。因此,在翻譯過程中既要防止只注重個別詞句的遣詞造句而忽略了整篇內容,又要注意防止為了全篇內容而忽略了詞義的準確運用。
三、結語
國外影視作品是觀眾了解外國社會生活,領略歐美風情的重要橋梁。在進行影視翻譯時,應掌握一定的翻譯技巧,根據具體的語境、語義、語篇條件,利用改換角度表達、文化意象的重構和轉換等電影字幕翻譯的技巧,創建原語作者和譯語觀眾之間的溝通管道,將影視作品完美地呈現出來。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.92-101。
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2002.176-184。
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.297-310。
[4]廖七一,當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001。
[5]錢紹昌,影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].《中國翻譯》第1期2000。
[6]趙速梅.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[A].合肥工業大學學報,2005。