摘要:張健教授的三部力作展現了新聞翻譯的艱辛跋涉,本文從五個方面論述了新聞翻譯的艱難性。
關鍵詞:新聞;翻譯;艱難
一、翻譯難
翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創作。創作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮到對原文的忠實,又要按照譯文的語言規則來表達原文的思想,因此,翻譯并不比創作容易。魯迅先生在述及翻譯甘苦時說過:“我向來以為翻譯比創作容易,因為至少無需構思,但真的一譯,就會遇著難關。”魯迅先生此語從一個側面說明了翻譯之難。“譯事三難信達雅。求其信已大難矣。”“一名之立,旬月躊躇。”我國近代著名翻譯家嚴復的這兩句話道出了翻譯的艱難程度。翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創作還要困難。創作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。”郭沫若等大師們述及的翻譯之苦主要指的是文學翻譯。(張健:縱橫:66-86)
二、新聞翻譯更難
隨著我國加入世貿組織,國際間交流日益頻繁,科學技術發展日新月異,這些都離不開信息的傳播,新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將信息呈現給所有讀者。據香港中文大學陳善偉教授的統計,目前香港從事文學翻譯的只占翻譯從業人數的4%,絕大部分是從事實務翻譯,內地的情況估計也差不多。新聞翻譯作為實務翻譯的一部分,在信息時代占有越來越重要的地位。
新聞翻譯注重信息的時效性和準確性,同時涉及社會的各個領域,包括政治、經濟、外交、宗教、法律、科教、衛生等方面,每個領域都有其獨特的報道方式和專業知識。新聞譯者作為再創作人員,要有廣博的知識面,了解不同領域的術語,再加上受時間的限制,翻譯工作變得異常艱難。上海外國語大學的張健教授長期致力于新聞翻譯的教學和研究,學術成果頗豐,是國內著名的新聞翻譯研究專家之一,筆者仔細閱讀了他的三部力作:《報刊新詞英譯縱橫》、《新聞英語文體與范文評析》和《報刊英語研究》,對其研究的廣度和深度,以及如何用一手資料增強其說服力的方法所折服,同時深深體會到新聞翻譯的艱難性。本文將從五個方面探討新聞翻譯的艱難性。
2.1政治立場,選詞謹慎
新聞翻譯,對譯者的政治修養要求很高,譯者必須運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深入理解原文內容,還要有實事求是和辯證思維的思想方法,正確處理形式和內容的關系。例如,報刊上談到海峽關系時常用“和平統一”一詞,其中“統一”按字面英譯為“unification”,而臺灣自古以來就是中國不可分割的一部分,由于歷史原因,形成了如今的臺灣問題,現在說的祖國的和平統一,實際上是指祖國的重新統一,考慮到這層內涵,應在“unification”之前加上前綴“re”,表示“again”,所以“和平統一”正確的譯法應為“peaceful reunification”,從這一個詞的推敲翻譯過程中,我們可得出這樣的結論:對待新聞中有關政治或政策的詞語時要相當謹慎,譯者必須刻苦鉆研,不得懈怠。
2.2文化差異,展現內涵
翻譯難,難就難在文化背景知識的理解和翻譯上。純語言障礙比較容易克服,但是文化上的差異則比較難逾越。例如,在翻譯英國、愛爾蘭和北愛爾蘭各派就北愛問題達成的Good Friday Agreement時,有人將其譯為“美麗(美好)星期五協議”。The New Oxford Dictionary of English對Good Friday的釋義為:the Friday before Easter Sunday, on which the Crucifixion of Jesus is commemorated in the Christian Church. It is traditionally a day of fasting and penance。復活節后星期日前的那個星期五,是基督教會紀念耶穌被釘死在十字架上和傳統的齋日和苦修日,應是“耶穌受難節”。那個協議應為“(耶穌)受難節協議”。(周學藝等:270)
可見,積累文化知識,了解背景知識對翻譯者來說是十分必要,如果譯者沒有較廣泛的知識,翻譯時就很吃力,譯文的質量也會受到影響。
2.3行業用語,對等表述
新聞語言與現實生活緊密結合,商業、科技、軍事、文學、藝術及體育等諸多詞語在新聞語體中被廣泛使用,雖能迎合閱讀趣味各異的讀者,增強語言的色彩和表現力,極大地豐富了新聞詞匯;卻給譯者出了另一道難題。面對題材如此廣泛的新聞報刊材料,譯者必然會遇到詞語不熟的問題,尤其是各行業的一些專業術語。(方夢之等:192)例如:
The U.S. IT industry prospered in the ’90s by using stock options to attract top talent from all over the world; they came because of the chance to win big if their company went public.(Business Week, December 8, 2003)
文中劃線部分均為股市用語,“stock options”意為:購股選擇權,指股份公司給職工在特定時期內按照特定價格購買一定數量股票的權利。“went public”指(公司)上市。當遇到這類詞語時,不能望文生義,最佳辦法是用中文里意義對等的專業術語來翻譯這些專業術語,假如沒有把握,應該查閱相關學科的詞典,或請教有關專業人士。
2.4社會新聞,情、趣彰顯
社會新聞指政治、經濟、文化領域以外的社會的其他新聞,反應社會生活、社會問題(包括宗教問題)和社會風尚。社會新聞一般具有廣泛的社會興趣,寫作上富有人情味,講究趣味性。(張健:評析:366)
1948年1月30日,印度民族運動領袖甘地被一名印度教極右派分子暗殺,合眾新聞社當天對這一震驚世界的事件進行了細致的報道。
標題為:Gandhi’s Assassination: “Bapu (Father) Is Finished”
如果按字面意思直譯為:“甘地遇刺:巴普(爸爸/父親)死了!”無法傳遞出舉國上下的悲痛氣氛;根據上下文在標題中增添背景知識,可譯為:“甘地不幸遇刺,印度痛失國父”,則能真實地反應這一事件引起的劇烈反響;若增添修辭手段,將其譯為:“甘地遇刺身亡,圣雄魂歸九天”,不僅突出了人物的宗教色彩,而且更加傳神地表達了廣大民眾對甘地的尊崇之情。(同上:378)
Bapu這個詞的英譯折射出富有宗教色彩的詞語也是新聞翻譯途中的關隘,需要譯者對原文語義多加斟酌,達到全面、正確的理解。
2.5新詞新義,突出效果
翻譯難,而沒有先例可援的漢語新詞的英譯更難,更復雜。其難度及復雜性在于,既要使譯文正確規范,又需保證翻譯效果。不過新詞的翻譯也不是難于上青天,張健教授提倡原則性和靈活性的統一,即在忠實地傳達出原文的精神實質和文學風格基礎上追求表達形式的靈活,同時要注重傳播效果。
2009年九月份發生在上海市閔行區的“釣魚執法”事件,私家車主張軍因搭載一名自稱胃痛打不到出租車的男子,被交通執法大隊認定為非法營運,當事人向法院提起訴訟,這一案件在輿論界引起了軒然大波,一度成為新聞界、網絡新詞,那么該如何翻譯“釣魚執法”這一新詞呢?如果按字面意思譯為“fishing law enforcement”,那么會被誤解為“捕魚法規”,追根溯源,這一名詞來自刑法中的“誘惑偵查手段”,是指享有偵查權的司法人員為獲得對嫌疑人提起刑事訴訟的證據,故意設置圈套,誘使其實施犯罪行為的一種特殊的偵查手段和方法。在英美國家也有這樣的執法手段,叫“entrapment”,即圈套執法的意思,Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary的釋義“(law) the illegal act of tricking sb. into committing a crime so that they can be arrested for it”體現了設圈套、誘使犯罪這一內涵,因此筆者認為“釣魚執法”的英譯應為“entrapment”,茲以實例佐證:
A white-collar worker is celebrating after winning a lawsuit accusing Minhang District of using entrapment to catch illegal cabbies yesterday. (Shanghai Daily, November 19, 2009)
因此翻譯新詞時要突破字面意思的限制,抓住其內涵,目的是讓外國受眾理解,達到理想的傳播效果。
三、知難而上
新聞翻譯工作者任重而道遠,認識到工作的難度并不意味著翻譯高不可攀,不敢動手;相反我們應該努力提高自身綜合素質,不僅要精通兩種語言,而且要保持清醒的政治頭腦,熟諳英漢文化差異,努力掌握各行用語;遇到新詞翻譯,要考慮受眾習慣,提高傳播效果。要學習張健教授十年磨一劍的精神,做一名合格的新聞譯者。
參考文獻:
[1] 方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005。
[2] 張健. 報刊新詞英譯縱橫[M]. 上海:上海科技教育出版社,2001。
[3] 張健. 新聞英語文體與范文評析[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004。
[4] 張健. 報刊英語研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007。
[5] 周學藝,袁憲軍. 英美報刊文章選讀.下冊[M]. 北京:北京大學出版社,2005。