耿 穎
【摘 要】 語言是文化的一個重要組成部分,文化不僅僅影響著語言的變動發展,也滲透到語言習慣中。英語學習不能脫離文化而學習,老師也不可能在英語教學中脫離文化而教學。在這樣的條件下,應使中西方文化有機地融合起來,貫穿在書本之中為學生所用,但如何才能在教學中做到西為中用,中西結合呢?一、在外語教學中關注中西文化,二、加快教育的國際化發展。
【關鍵詞】 語言 中西結合 文化差異 校本課程
語言是文化的一個重要組成部分,文化不僅僅影響著語言的變動發展,也滲透到語言習慣中。如此,英語學習不能脫離文化而學習,老師也不可能在英語教學中脫離文化而教學。在這樣的條件下,應使中西方文化有機地融合起來,貫穿在書本之中為學生所用,但如何才能在教學中做到西為中用,中西結合呢?
一、在外語教學中關注中西文化
英語和漢語的社會群體在各自漫長的歷史進程中,由于不同的風俗習慣、社會歷史、文化背景、宗教信仰和地理環境等因素的影響,形成了具有各自民族特色的詞匯體系。其中相當一部分是反映民族文化意義的詞匯。這些詞匯的文化意義呈現出差異性。
1.詞匯的文化內涵不同
詞匯的文化內涵一般是指其感情色彩、風格意義和比喻意義等。東方文化和西方文化是兩種差異最大的文化類型,東西方民族在詞語的意義聯想和文化意想方面必然存在著較大的差異。例如“individualism”一詞字典中的漢語意思是:個人主義,利己主義。這在中國人看來含有貶義的意思,而事實上,在西方這個詞是褒義。又如中國人愛用“黃色”象征低級趣味的影視書畫作品,以至有時學生一看到“yellow book”和“yellow press”,就想當然地將其理解為屬“掃黃打非”之列的黃色書刊。可實際上,在英語中前者指的是“法國等國家政府發表的報告書”,后者則指“嘩眾取寵的報刊”。
英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在學習中要注意對英語詞匯的文化意義的理解,以防我們單純地從詞匯本身做出主觀評價。比如說red這一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶的日子有關。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但英語中的“red”還意味著危險狀態或使人生氣,如“red flag”(惹人生氣的事)。還有blue這個詞,在英文中除了是藍色以外還有憂郁和色情的意思,而很多人不知道blue具有色情的意思,就常常誤用yellow來表示。中國人蔑視狗,因而有“走狗”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等等之說。而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見于口語和諺語中,并把人比作狗。例如,“a lucky dog”(幸運兒)、“love me,love my dog”(愛屋及烏)等等。
2.交際語域的差異
“您老、小王”等表示稱呼的用語,在漢語里是很禮貌的,在英語文化里卻可能是很不禮貌的。例如:“小+姓”,在漢語里是個親切的稱呼語,但若在此稱呼一位美國人,卻是極不禮貌的。反過來美國人喜歡用名字稱呼對方,以示親切。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,且沒有不尊重對方的意思,兒子甚至對其父親直呼其名。但在中國,直呼其名在很多場合則顯得不夠尊重,孩子直呼其父母之名更是忌諱。別人也會認為這孩子不懂規矩,這是由于文化不同而產生的語域上的差別。在聽到別人贊揚時,中國人心里雖然很高興,但往往是否定對方對自己的贊美,先貶低自己一番,而西方人則一般沒有貶己尊人現象。他們聽到贊揚后往往表示高興并如實地說出自己的感受。比如,中國學生聽到外國人說:“你的英語說得很好!”之后,往往回答“不,不,我的英語說得不好。”以示謙虛,殊不知客人聽了這種回答是要生氣的。因為英語是他的母語,他有能力判斷語言的好壞,學生的回答等于說他不懂什么是好的英語。
二、加快教育的國際化發展
隨著跨文化交際活動的日趨頻繁和對跨文化交際研究的不斷深入,全球范圍內的文化教學得到了前所未有的重視。瑞典、挪威和丹麥分別從1962年、1974年和1975年開始先后將文化教學列入各自的教學大綱,美國的大部分學校在20世紀50年代也將文化學習視為外語教學的首要目的。在我國,文化教學在不同時期的大綱中都得到了不同程度的強調和規定,但整體上還是有限的、零散和隨意的。
只有通過對西方文化背景與中國文化存在差異的了解,才可能將西方的文化知識與學校自己開發的校本課程結合起來。校本課程的開發,主要是針對國家課程開發,以學校為基地進行地方性、特色性等課程的開發,實現課程決策民主化。從其本質上說是學校教育共同體在學校一級對課程的規劃、設計、實施與評價的所有活動。融通指相互溝通,融會貫通,中西文化融通指中國和西方文化的一種交融和相互滲透,取其精華,去其糟粕。
在中西文化貫通的校本課程的研究和開發過程中,我校不斷引進原汁原味的澳大利亞原版UEI英語教材、小語種教材(韓語和日語)和本校高中英語教師根據本校學生學情編寫的融入和滲透西方文化的聽力及閱讀教材等。例如,聽力材料采用的是地道的美式英語或英式英語發音,這樣有助于學生在腦海中形成根深蒂固的語音概念,使他們能夠在不知不覺中接受并模仿標準的英語發音,從而有利于學生們正確標準的語音概念的形成。其次,閱讀理解的文章可采用百分百的歐美國家時事趣事或科普生活的原文,使學生能夠更進一步地了解歐美國家的風俗習慣,社會制度,以及與中國之間所存在的各種理念和生活的差異,通過這些文章去了解中西方各個領域存在的差異,從差異中學習。當然,這些校本課程的開發首先是結合我們江蘇省的高考政策,鏈接高考題型,并在內容上進行不斷地更新和修正,還有就是在吸收西方文化的同時,堅守中國傳統文化的一個嫁接過程。目的是真正開發出有著外國語學校特色的中西文化融通的外語校本課程。在校本教材開發過程中,應該充分認識到自己學校的優勢和風格,進而通過校本教材及課程的開發形成特色。校本教材開發是一個循序漸進的過程,不是一次就能完成的。實踐是檢驗真理的唯一標準,應通過實踐不斷修改和完善校本教材。
美國語言學家薩皮爾在他的《語言》一書中指出:“語言不能離開文化而存在”。所以我們的校本課程開發要注重中西方文化的融通,既吸收外來的又堅守自己的。總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。讓學生在學習英語的過程中了解外國文化,特別是英語國家的文化,幫助學生提高理解和恰當運用英語的能力,并不斷拓展其文化視野,加深其對本民族文化的理解,培養其世界意識和人文精神。
(責編 黃 曉)