摘要: 教外國人學(xué)漢語,從教學(xué)內(nèi)容上說,一般包括五個方面:語音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語法教學(xué)、文字教學(xué)和文化教學(xué)。其中以詞匯教學(xué)最為重要。本文分析了詞匯教學(xué)在對外漢語教學(xué)中的重要性,并介紹了幾種對外漢語詞匯教學(xué)的方法。
關(guān)鍵詞:對外漢語詞匯教學(xué)重要性主要方法
一、對外漢語詞匯教學(xué)的重要性
對外漢語教學(xué),從教學(xué)內(nèi)容上說,一般認(rèn)為包括五個方面:語音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語法教學(xué)、文字教學(xué)和文化教學(xué)。但從語言習(xí)得的過程上講,這幾個方面并非同等重要。語音教學(xué)主要在初期,基礎(chǔ)階段,是今后漫長學(xué)習(xí)的“前奏”。語法教學(xué)是一個難點,對外國學(xué)生來說,漢語的語法規(guī)則是最難把握的,因此,在對外漢語教學(xué)過程中最好用最簡單明了的目的語給外國學(xué)生講解目的語的各種語法。至于文字教學(xué),對于日韓學(xué)生和歐美學(xué)生困難程度是不同的,所以在教學(xué)中,可以采取不同的方法。而文化教學(xué)可以滲透在對外漢語教學(xué)的各個環(huán)節(jié)中。
在這五個方面中,以詞匯教學(xué)最為重要,詞匯集語音、語義、語法和文化于一體。英國著名語言學(xué)家威爾金斯(Wilkins)指出:沒有語法信息傳達(dá)的很少,而沒有詞匯則什么信息也不能傳達(dá)。由此可見,任何一項語言技能的形成和提高都必須以詞匯為基礎(chǔ)。另外,漢語是語義型語言,語義主要體現(xiàn)在詞匯中,而且詞匯下可分解為語素,上可發(fā)展成短語、句子。因此,詞匯教學(xué)應(yīng)該是對外漢語教學(xué)的中心。
二、對外漢語詞匯教學(xué)的主要方法
詞匯是語言中最富活力和具張力的部分,也是傳載文化最主要的部分。按照桂詩春等專家的論述,詞匯量和語言水平有密切的關(guān)系:詞匯量大的人不一定語言水平高,但是語言水平高的人都有較大詞匯量。一個外國學(xué)生掌握的詞匯量,在很大程度上決定了他的漢語水平,也對他漢語表達(dá)的合適度和得體度有很大影響。在對外漢語教學(xué)中,我們必須運用各種方法讓外國學(xué)生比較容易地理解、掌握漢語詞匯,從而順暢地用漢語交流。
筆者在對現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合外漢語教學(xué)的實踐,談?wù)剬ν鉂h語詞匯教學(xué)的方法。
1.整體法
整體法即對詞匯進(jìn)行整體釋義,不作內(nèi)部分析。
(1)利用實體事物、動作手勢或圖片等來解釋詞語的意義
實體事物主要用于理解自然界或人們生活中實際存在的事物。這類詞語很多,如各種水果,不同的生活用具,學(xué)習(xí)用品等,可以直接將實物或其圖片帶入課堂,向?qū)W生展示。至于一些簡單的動詞則可以方便地用跳、搖頭、舉手等動作、身勢及手勢向?qū)W生解釋。這種方法的主要優(yōu)點是形象,能讓學(xué)生直觀地掌握詞義。
(2)通過翻譯(母語和目的語的轉(zhuǎn)換)解釋詞語的意義
以英語為例,它與多數(shù)漢語詞匯并非一一對應(yīng),在語用、用法、搭配等方面有所區(qū)別。但有部分抽象詞匯,它們對應(yīng)得非常規(guī)范,可以直接翻譯成英語向?qū)W生解釋。如:“哲學(xué)”、“歷史”、“宗教”等,“雖然”、“但是”等關(guān)聯(lián)詞。
(3)利用同義詞、反義詞的詞義對比性進(jìn)行對外漢語詞匯教學(xué)
漢語中存在大量的同義詞和反義詞,利用它們的語義聯(lián)系向?qū)W生解釋新詞的意義,可以讓學(xué)生一目了然地理解詞義。如:“巾幗”指的是“婦女”;“誕辰”就是“生日”(書面語風(fēng)格);“優(yōu)異”近似于“優(yōu)良”;“高”的反義詞是“矮”,“細(xì)”的反義詞是“粗”。
(4)通過比較區(qū)別詞義的異同進(jìn)行對外漢語詞匯教學(xué)
這是一種通過詞義、詞性、用法等的對比來進(jìn)一步明確詞匯的使用范圍的詞匯教學(xué)法。如:“鼓勵”——“慫恿”、“吸引”——“勾引”,它們每組的基本理性意義接近,詞性相同,用法搭配相同,只是褒貶義不同,前者褒義,后者貶義。再如:“剛剛”和“剛才”,它們詞義相同,但詞性和用法不同。前者是副詞,用于主語后動詞前,如:我剛剛上完課。后者是表示時間的名詞,用于主語前,如:剛才,他來找過你。
2.分析法
(1)利用構(gòu)詞法進(jìn)行對外漢語詞匯教學(xué)
通過分析詞的內(nèi)部構(gòu)成來幫助學(xué)生理解詞語的意義和使用要求。筆者就漢語合成詞的三種構(gòu)詞形式(復(fù)合、重疊、派生)討論此種分析釋義的詞匯教學(xué)法。
如復(fù)合詞中“結(jié)婚”和“畢業(yè)”,它們都是動賓型的復(fù)合詞,本身詞語可以理解為動詞(結(jié)、畢)+賓語(婚、業(yè))的支配式合成詞。所以后面不可再帶賓語,如:結(jié)婚誰;畢業(yè)學(xué)校,這兩句就是錯的,而應(yīng)該說:和(與)誰結(jié)婚;從學(xué)校畢業(yè)。再如:復(fù)合詞中“雪白”、“冰涼”、“筆直”等是偏正型的形容詞。前一個詞根(雪、冰、筆)修飾后一個詞根(白、涼、直),強調(diào)后一個詞根的程度。所以此類形容詞不可再加程度副詞,如:很(非常)雪白(冰涼、筆直),這些是錯的。
再看重疊式的形容詞,如:“快快樂樂”、“開開心心”、“干干凈凈”、“高高興興”、“熱熱鬧鬧”、“紅紅火火”等本身就是程度或語氣的加強,所以它們也不可再加程度副詞。還有重疊式動詞,如:“開心開心”、“高興高興”、“熱鬧熱鬧”、“研究研究”、“想想”等表示動作的嘗試性或反復(fù)進(jìn)行。其中一些與重疊式的形容詞很相似,只是重疊方式不同。所以可再輔以例句讓外國學(xué)生進(jìn)一步分清它們的不同用法。如:我們過了一個熱熱鬧鬧的新年(必須用形容詞的重疊);他們在搞新年聚會;我們也去熱鬧熱鬧吧(必須用動詞的重疊)。
漢語中還有一類詞是由詞根附加詞綴構(gòu)成,如:“零距離”、“零利潤”、“零增長”等,其中的“零”表示無、沒有。“漢語熱”、“出國熱”、“文憑熱”等,其中的“熱”表示受歡迎。“美化”、“同化”、“綠化”、“科學(xué)化”等,其中的“化”表示轉(zhuǎn)變成前面的形容詞或名詞所指的某種性質(zhì)或狀態(tài)。在對外漢語詞匯教學(xué)中,若主要向外國學(xué)生指明諸如上述的詞綴的意義和功能,就不難讓其理解整個詞語的意義。
(2)利用理據(jù)分析釋義法進(jìn)行對外漢語詞匯教學(xué)
漢語是語義型語言,不少漢語的詞匯都有其產(chǎn)生的理據(jù)。這有助于中高級階段的外國學(xué)生進(jìn)一步擴大詞匯量,增強學(xué)習(xí)的趣味性,淡化詞匯的陌生感。如:“貓膩”一詞。所謂“貓膩”,指貓排泄糞便后就用碎屑或松軟的泥土覆蓋埋藏起來,現(xiàn)在用來形容一件事有水分、不真實,泛指一切見不得光、偷偷摸摸、躲躲藏藏的事情。在對外漢語詞匯教學(xué)的課堂上,由于這個階段的外國學(xué)生有了一定的詞匯量基礎(chǔ),因此,可以用他們已知的漢語詞匯來解釋一些新詞匯的理據(jù),從而幫助他們理解這類新詞匯。
3.虛詞教學(xué)
漢語中存在大量的虛詞,這是對外漢語詞匯教學(xué)的一個難點。要使外國學(xué)生很好地掌握這些虛詞的用法,可以采用以下方法:
(1)利用同義虛詞的對比
漢語中有大量的虛詞,更有許多的同義虛詞。在對外漢語詞匯教學(xué)中,可以把這些同義或近義的虛詞放在一起比較辨析。如:“常常”和“往往”,前者可用于主觀意愿,也可用于將來的事情,后者不用于主觀意愿,也不能用于將來的事情;“又”和“再”,前者表已然(已經(jīng)發(fā)生的事情),后者表未然(未發(fā)生的事情);“關(guān)于”和“對于”,作狀語時,前者只用在主語前,后者用在主語前后均可;“被”、“給”和“叫”、“讓”,它們都可表示被動,例如:他被(給、叫、讓)老師批評了。但“被”和“給”后面的“老師”可省略,而“叫”和“讓”后面的“老師”不可省略。
(2)利用意義相對的虛詞的對比
把意義相對的虛詞放在一起進(jìn)行對比分析,從而讓學(xué)生掌握不同的語法意義和使用方法,如:“把”和“被”。在實際教學(xué)中,可利用例句向?qū)W生展示前者表主動,后者表被動,如:“他把玻璃杯打碎了。”“玻璃杯被他打碎了。”
(3)利用有無虛詞的句子的對比
把包含有這個虛詞的句子與去掉這個虛詞的句子進(jìn)行比較分析,從而讓學(xué)生領(lǐng)會這個虛詞的語法意義。如:語氣詞“了”。例如:樹葉綠(了),如果去掉“了”,“樹葉綠。”這個句子僅表示樹葉的顏色。而“樹葉綠了。”這句加上語氣詞“了”,則可以表示一種變化已經(jīng)實現(xiàn)。
三、結(jié)語
總之,詞匯教學(xué)的重要性在整個對外漢語教學(xué)中是不容忽視的。它是語言要素教學(xué)的核心,應(yīng)該始終成為對外漢語教學(xué)的重點。筆者作為初涉對外漢語教學(xué)領(lǐng)域的探索者,深感任重而道遠(yuǎn),僅詞匯教學(xué)就有太多有待學(xué)習(xí)和摸索的東西。今后,在漢語本體學(xué)習(xí)研究的基礎(chǔ)上,我們將不斷努力探尋更多方法來進(jìn)行對外漢語詞匯教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2003.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].商務(wù)印書館,1999.
[3]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.