摘要: 中英文兩種版本的《普通語言學》對比研究有助于學習者進一步掌握語言學的基本原理。通過對兩種版本的語法、語義的各層次方面的對比發現,英文版和中文版的表述各有優劣。掌握這些對比對語言學的學習會起到積極的引導作用。
關鍵詞: 《普通語言學》中文版英文版言語對比
語言和社會生活息息相關;學一點語言學,有利于增強人們的語言意識。《普通語言學教程》(以下簡稱《教程》)是費爾迪南·德·索緒爾留給20世紀語言學最寶貴的遺產。這本《教程》體現了結構主義思想,使索緒爾成為結構主義的鼻祖。自20世紀問世以來,《教程》被譯成多種語言版本。英文版《教程》是由英國語言學家Harris根據原文第二版翻譯的。Harris的譯文自然流暢,清晰準確。中文版《教程》由著名的語言學家高名凱先生翻譯,譯文簡練。由于索緒爾的《教程》原文是法文版,所以英語專業學生有時會把中英文兩種版本對照起來學習。
一、英語和漢語《教程》的語法對比
(一)詞法層面
英語:Linguistic structure,however,is not the central concern of philology.(ibid.:1)
漢語:語言不是語文學的唯一對象。(同上:18)
在英語句中,“however”是一個表轉折的連詞,它可出現在句首、句中或句尾。在漢語句中,“however”的對應缺失。按照漢語習慣,對應的中文是:然而,語言結構不是語文學的唯一對象。
英語和漢語詞性轉換對比:
(1)代詞→副詞
英語:The third period began when it was discovered that languages could be compared with one another.(ibid.:2)
漢語:第三階段開始于人們發現可以把語言互相比較。(同上:18)
在英語句中,“one another”作謂語“could be compared with”的賓語;在漢語句中,“互相”變成了狀語,修飾動詞“比較”。
(2)動詞→名詞
英語:That discovery ushered in comparative philology,or ‘comparative grammar’.(ibid.:2)
漢語:這就是比較語文學或“比較語法”的起源。(同上:18)
在英語句中,“ushered (in)”是不及物動詞,和介詞in一起構成全句的謂語,意思是“預報……的來到;宣告;展示”。在漢語句中,相對應的部分“起源”是名詞,變成了句子的賓語。
(二)句法層面
(1)英語:The science which has grown up around linguistic facts passed through three successive phases before coming to terms with its one and only true object of study.(Saussure,2001:1)
漢語:環繞著語言事實建立起來的科學,在認識它的真正的、唯一的對象之前,曾經經過三個連續的階段。(高名凱,1979:17)
在英語句中,介詞before引導的狀語放在句尾;在漢語句中,介詞短語“在認識它的真正的、唯一的對象之前”放在句中,而沒有按照漢語的傳統習慣放在句首。
(2)英語:Along with Bopp there emerged straight away a number of linguists of distinction:(ibid.:3)
漢語:從一開始,跟葆樸同時,還涌現了一些杰出的語言學家:(同上:20)
英語句中的“there emerged...”(存在有)句型,在漢語中可譯為“有……”,對應的翻譯為“……有一些杰出的語言學家涌現/出現”。但這樣翻譯不如原文那么連貫、自然。
(3)英語:First of all came what was called “grammar”.(ibid.:1)
漢語:首先是所謂“語法”。(同上:17)
在英語句中,分句“what was called ‘grammar’”是一個主語從句;在漢語中,相對應的部分變成了“所謂語法”。翻譯簡潔明了,比直譯成“所被稱為語法”更符合漢語語言習慣。這樣一來,英語的分句翻譯到了漢語中,變成了詞組。
(4)英語:Finally,we may ask,of what use is linguistics?(ibid.:7)
漢語:最后,語言學有什么用途呢?(同上:27)
“...of what use is linguistics?”的陳述語氣為“linguistics is of what use”,英文是一個賓語從句。而漢語譯文中省略了“we may ask”,“of+疑問詞+名詞”的形式在漢語中難于體現。
(5)英語:The essence of a language,as we shall see,has nothing to do with the phonic nature of the linguistics sign.(ibid.:7)
漢語:我們將可以看到,語言的本質跟語言符號的聲音性質沒有什么關系。(同上:27)
就中國學生而言,最熟悉的as引導的定語從句是“as we know”“as we all know”這樣的從句一般放于句首,而與之相關聯放于句尾的定語從句是“which we know”。英文版中出現的as引導的定語從句放于句中的情況,實為少見。中文版相對應的“我們將可以看到”中的“將”指的是本書的后面“將以陳述”。
二、英語和漢語的語義層面的對比
(一)詞的層面
英語:Data and Aims of linguistics:Connexions with Related Sciences(idib.:6)
漢語:語言學的材料和任務;它和毗鄰科學的關系(同上:26)
這是(第二章的)標題。由于種種原因,這里出現的問題對比起來相對嚴重。“Aims”本是“目標”,“related sciences”翻譯成“毗鄰科學”,乍看起來,非常正確。可是,后面出現的學科,如:民族學、史前史、人類學、社會學、社會心理學、生理學等,它們應為“毗鄰學科”。此外,英文中的標點符號為“:”,中文中的符號是“;”。
(二)詞組層面
英語:On defining a language(idib.:8)
漢語:語言;它的定義(同上:28)
這是(第三章第一節的)標題,英文標題是介詞詞組,意思是“論定義語言”,中文的表述變成了兩個分句,“語言”成了“定義”修飾語。
(三)句子層面
英語:In order to identify what role linguistic structure plays within the totality of language,we must consider the individual act of speech and trace what takes place in the speech circuit.(idib.:11)
漢語:要在整個言語活動中找出與語言相當的部分,必須仔細考察可以把言語循環重建出來的個人行為。(同上:32)
英文句的直譯是:“為了分清語言結構在語言整體中扮演的角色,我們必須考慮言語的個人行為和追溯語言循環所發生的一切。”在句法上,岑麒祥的譯文和英文(直譯)還是有相當大的區別。
三、英語和漢語的專有詞匯對比
對于英語教育專業本科生來說,英文版的語言學專有詞匯太多,中文的譯文也晦澀難懂。
(1)英語:The link between signal and signification is arbitrary.(ibid.:67)
漢語:能指和所指的聯系是任意的。(同上:102)
胡壯麟主編的教材《語言學教程》(修訂版)中有關能指和所指的關系是這樣描述的:“In Saussure’s view,language is a system of signs,each of which consists of two parts:SIGNIFIED (concept)and SIGNIFIER (sound image).”(p.119)這樣一來,人們通常把英語的“能指”表述為signifier,“所指”表述為signified,而不是相應的signal(指號)和signification.(指稱)。(丁后銀,2008:45)
(2)英語:...where facts of conciousness which we shall call concepts are associated with responsibility of linguisitc signs or sound patterns by means of which they may be expressed.(idib.:11-12)
漢語:……在這里,被稱為概念的意識事實是跟用來表達它們的語言符號的表象或音響形象連接在一起的。(同上:32)
漢語里的“音響形象”常常被譯為accoustic image或sound image,Harris把音響形象表述為sound patterns,體現了他對索緒爾所使用的概念的不同理解。
索緒爾所著的《普通語言學教程》中語言學方面的專有詞匯很多,對于學生來說,讀起來很費力。高名凱的中譯本為學習和研究語言學提供了捷徑。由于譯文用詞精干(缺乏描述),因此有時看起來很吃力。即使在同英文對比的情況下,有些內容仍需上網查詢,方能理解一二。作為英語專業學生來說,以英文版的讀本為準去理解《教程》是區別中英文兩種版本的最佳途徑。
(本文在構思、論證和寫作過程中得到英語專業丁后銀副教授的全面指點,在此表示感謝。)
參考文獻:
[1]Ferdinand.De Saussure.Roy Harris(trans).Course in General Linuistics[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]費爾迪南·德·索緒爾著.高名凱譯.普通語言學教程[M].北京:商務印刷館,2001.
[3]胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2001.
[4]丁后銀.淮陰工學院學報[J].2008,(2):45.
基金項目:宿遷學院2007年大學生實踐創新訓練項目(No.18)