摘要: 飲食文化是中國傳統文化的重要組成部分。隨著中國經濟的快速發展和北京奧運會的成功舉辦,越來越多的外國人來中國旅游、學習、工作或定居。他們在感受中國幾千年傳統文化的同時,也想品嘗聞名世界的中國菜。所以,中餐菜單的英文翻譯就成了一個重要問題。本文從中國飲食文化的特點入手,分析中餐菜單英譯存在的問題,探討了中餐菜單英譯的方法。
關鍵詞: 中國菜譜文化內涵翻譯
中國的飲食文化可謂源遠流長,博大精深。中國菜肴色味形俱佳,烹飪藝術高超,早已名揚四海。隨著中國經濟的快速發展和北京奧運會的成功舉辦,中外交流日益增多,越來越多的外國人開始對中國的飲食感興趣。有關飲食文化的翻譯無疑在飲食文化交流中扮演起了重要的角色。所以,中餐菜單的英文翻譯就顯得非常重要。一份中餐菜單的優秀英譯,不僅可以方便客人點餐,更可以讓客人在品嘗中華美食的同時,更好地了解中國文化,讓中餐成為我國對外文化交流的使者,從而成功地實現中國餐飲業走向世界。然而,目前對于這個領域的研究沒有引起人們足夠的重視,出版的研究寥寥可數。至今在中餐菜譜的翻譯問題上還沒有統一的標準。
一、中國飲食文化的特點
中國具有悠久的歷史文化,是世界文明的四大發祥地之一,其獨具特色的烹調和飲食文化是世界飲食文化中最偉大的兩大門類之一,是中華民族對人類文化的突出貢獻,被全球譽為“烹飪王國”。
從菜系上分,中國菜可分為四大菜系,即廣東菜、江蘇菜、山東菜和四川菜。廣東菜是中國著名菜系之一,即珠江流域的粵菜(西漢時就有粵菜的記載),由廣州菜、潮州菜和東江菜三大主要流派組成,是嶺南飲食文化的代表。粵菜的用料較廣、花色繁多、形態新穎、善于變化,講究鮮嫩、爽滑。長江下游的江蘇菜包括淮揚、蘇錫、金陵和徐海四大風味流派,特點是選料樸實、講究火工、重油重色、味道醇厚、保持原汁原味。黃河流域的山東菜在飲食風格上逐漸形成了濟南、膠東、孔府三大風味流派,以其味道咸鮮適中、脆嫩可口、制作精細而享譽海內外。長江上游的川菜好麻辣辛香,擅調復合味,菜式樸實兼有南北之長,對長江中上游及滇、黔地區的飲食文化有較大的影響。
從名稱上看,作為中國飲食文化的重要組成部分,中式菜譜的名稱也是多姿多彩、十分講究的,既有現實主義的寫實手法,又有浪漫主義的寫意筆調,既蘊涵著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。有的菜名已不再是一個單純的菜名,而是一件令人賞心悅目的藝術品名了,有的菜名背后甚至蘊藏著一首詩、一幅畫、一則神話、一個美麗的傳說或是一個動人的故事。如皇帝落難饑不擇食時吃的玉米稀飯“珍珠粥”,以蟹黃和燕窩象征楚漢相爭的“鴻門宴”,反映抗戰時期重慶人民反日情緒的名菜“轟炸東京”,反映夫妻恩愛的“過橋米線”,反映百姓對奸臣無比痛恨的“油炸檜”,以及“東坡肉”、“宋嫂魚羹”、“麻婆豆腐”、“叫化雞”、“桃園三結義”、“狗不理包子”等都包含了濃濃的文化意蘊。
從烹飪方式來說,據統計,中國菜的烹調方法至少有50多種,主要有Boiling(煮),Simmering(燉、煨),Stewing(煲、燉、燜),Braising(燒),Frying(油炸),Baking(烘),Roasting or Broiling(烤),Steaming(蒸),Smoking(熏),Pan-Frying(煎)等。但專家們一般認為,傳統烹飪方式有三十二字訣:煎炒烹炸,爆烤熘扒,蒸燒煮燉,熗拌繪燜,腌氽煸臘,煨靠醬熏,釀塌糟涮,風鹵貼淋。這些傳統的烹飪方式,在保持食物本色的基礎上,又能充分釋放食物的色、香、味,充分表現了中國菜肴烹飪的科學性和藝術性。
從原料上來講,中餐菜單中主要包含六大原料:(1)肉類。如:魚片(sliced fish)、肉絲(shredded meat)、雞丁(diced chicken)、蝦仁(shelled shrimp)等;(2)蛋品類。如:煮雞蛋(boiled egg)、煮荷包蛋(poached egg)、蛋清(egg white)、蛋黃(yolk)等;(3)油脂類。如:豬油(lard)、植物油(vegetable oil)、花生油(peanut oil)等;(4)蔬菜類。如:番茄(tomato)、卷心菜(cabbage)、茄子(eggplant)等;(5)瓜果類。如:黃瓜(cucumber)、草莓(strawberry)、菠蘿(pineapple);(6)調味類。如:咖喱粉(curry powder)、辣粉(pepper powder)、番茄醬(ketchup)等。
二、中餐菜單英譯中存在的障礙及問題
飲食文化的特殊性表現為語言的特殊性,像中國的“餃子”、“元宵”、“粽子”等詞匯,嚴格地來說,并沒有相應的詞來翻譯。三者在英文中都可以譯為dumpling,但卻是完全不同的食物。更重要的是,它們在中國傳統文化中代表著三個重要的節日,蘊涵著深厚的文化背景。例如“元宵”也可譯做a rice glue ball或sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the Lantern Festival)。如果缺乏一定的背景知識,譯文讀者根本體會不到元宵真正的象征意義。另一方面,由于中國飲食烹飪方法多種多樣,內涵豐富,專業性又較強,要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語言轉化為另一種語言并非只是在語言層次上的轉化,更是文化層次的進一步轉化。但是由于人們在對菜單翻譯時忽視了中西方文化的差異,使許多外賓在享用中華美食時產生了誤解,鬧出了許多“國際笑話”。根據2006年4月10日的《半島都市報》報道:因為來青島旅游的外國游客日益增多,青島很多酒店都推出了外語菜單,但是這些外語菜單卻把不少外國人嚇跑了,原來他們把紅燒獅子頭翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”譯成了“還沒有性生活的雞”……類似的例子舉不勝舉。諸如此類問題的原因在于菜式空缺造成的詞匯空缺和望文生義的錯誤翻譯。
三、中國菜譜翻譯的原則及方法
1.中國菜譜的翻譯原則
早在19世紀末,我國著名的翻譯家嚴復先生就提出了“信、達、雅(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)”的翻譯標準。然而,當人們在翻譯中文菜單的時候,卻將此標準束之高閣。如果譯者在翻譯的過程中能將此標準作為指導思想,那么大量中文菜單錯譯、誤譯的現象也許將可避免。從“信”的角度出發,譯者在翻譯中文菜單時,應準確翻譯出主料、配料、烹調方法等信息。這是菜單翻譯的基本要求。從“達”的角度來看,譯者應注重譯文的理解性。嚴復先生提出關于“達”的要求,其實質就在于譯文應該容易被讀者理解。從“雅”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時,應在整體上考慮英譯菜名的“美感”,包括從文化、語言等角度。“雅”不僅要求譯者考慮到我國的文化因素,還要注意外國的文化。例如譯者在翻譯的過程中應盡量避免英語世界的忌諱。有些菜肴的原料在飲食文化相當豐富的中國不會引起食客的反感,如蛇、青蛙等各種各樣的野生動物,但是由于文化差異等緣故卻會引起外國人的反感。
2.中國菜譜的翻譯方法
2.1寫實性命名菜單的翻譯
所謂寫實法就是它是一種如實反映菜肴原料構成、烹制方法和風味特點的命名方法。這類命名有的以原料命名,如西芹牛肉、鮮筍肉片等;有的以烹飪方法命名,如酥炸鮮蠔、花菇煨雞等;有的以刀工命名,如片、絲、丁、柳、塊等;有的以地點命名,如北京烤鴨、道口燒雞等;有的以烹制人命名,如宋嫂魚羹、文思豆腐等。在大多數情況下,由于寫實性菜名是“名副其實”,因此,譯者通常可以采用直譯的方法來翻譯寫實性菜名。具體的方法歸納如下:
(1)翻譯以原料命名的中餐菜名時,可選用一種原料的名稱作為菜名的主要部分,其他原料名稱可用介詞with連接,放在后面,如:
杏仁雞丁Chicken Cubes with Almond
牛肉豆腐Beef with Bean curd
西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato
干燒龍蝦Lobster with Chili Sauce
芙蓉蝦仁Shrimps with Egg White
(2)翻譯以烹飪方法或刀工命名的中餐菜名時,可用表烹飪方法或刀工的單詞加上原料即可,如:
紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce
水煮嫩魚Tender Stewed Fish
魚香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce
香煎雞塊Fragrant Fried Chicken
炒鱔片Stir-fried Eel Slices
(3)翻譯以人名地名命名的中餐菜名時,為了傳播中華文化,譯者應盡力保留原文的地名和人名。故其翻譯方法也只需直接按字面翻譯。如:
麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu
四川水餃Sichuan Boiled Dumpling
揚州炒飯Yang Chow Fried Rice
北京烤鴨Beijing Roast Duck
2.2寫意性命名菜單的翻譯
許多中餐菜肴喜歡采用借代、比喻、象征等聯想手法命名,使其聽起來既優美動聽又富有浪漫色彩。這些菜名在譯成英文時,如若照譯形象,沒有中國文化背景的外國客人聽了會感到莫名其妙。所以不如舍形求意。對于這類菜名,譯者在翻譯時可舍去原菜名中比喻的形象,意譯出原義。比如,廣東人新春佳節喜歡吃一道菜,名為“發財好市”,好像吃了之后就會“發財”、“生意好”。因為“發菜”和“蠔豉”跟“發財”和“好市”諧音。因此,這道菜可譯為:Black Moss Cooked with Oysters。其它菜名例如:
紅燒獅子頭Braised Minced Pork Balls with Brown Sauce
芙蓉雞片Fried Chicken Slices with Egg White
八寶雞Rice Stuffed Chicken
紅燒四喜肉Braised Brisket with Brown Sauce
然而這里有一個問題要注意,即中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,譯者翻譯時應按原料名直譯。如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因為像毛發豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好將其略過。
四、結語
總之,中國飲食文化底蘊深厚,菜式種類繁多。在將中餐菜名翻譯成英文的過程中,譯者應遵循“信、達、雅”的翻譯原則,從不同的角度入手,采用不同的方法進行翻譯。從而實現翻譯原則和餐飲知識的完美結合,使中國餐飲文化走向世界。
參考文獻:
[1]黃海翔.中餐菜單英譯淺談.中國科技翻譯,1999.
[2]盧魁.淺析中餐菜單英譯的原則及方法.邢臺職業技術學院學報,2009.
[3]單宇.食在中國——中餐菜單英譯問題小議.株洲工學院學報,2001.
[4]劉鳳玲.菜肴命名藝術與飲食文化.廣州大學學報,2005.
[5]湯立伊.中餐菜單英譯的“信、達、雅”.湖北經濟學院學報,2008.
[6]李郁青.中國菜式命名的文化內涵與翻譯.江漢大學學報,2002.