999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

飲食文化與中餐菜單的翻譯

2009-12-31 00:00:00孫杏林檀祝平
考試周刊 2009年36期

摘要: 東西方飲食文化不同,主要表現(xiàn)在飲食觀念、原料種類、進(jìn)餐方式、烹飪方式、菜式命名等方面。本文側(cè)重探討中餐菜單的英譯方法,在菜單翻譯中體味東西方飲食文化。

關(guān)鍵詞: 飲食文化菜式命名菜單翻譯

一、東西方飲食文化差異

傳統(tǒng)的西方文化是一種畜牧文化和海洋文化,中國文化則是一種農(nóng)耕文化和陸地文化,兩種不同的文化反映出人們生產(chǎn)生活空間和方式的差異,其中飲食是具有代表性的一個方面。兩種飲食文化的差別主要表現(xiàn)在飲食觀念、原料種類、烹飪方式、進(jìn)餐方式、菜式命名等幾個方面。

(一)飲食觀念不同

西方人飲食講究科學(xué),注重營養(yǎng);中國人飲食注重藝術(shù),講究色香味搭配合理,只要口味好,感覺舒服,營養(yǎng)考慮不多。

(二)原料種類不同

西餐原料主要是動物類和海洋魚類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動物類。

(三)烹飪方式差異明顯

烹飪方式的差異表現(xiàn)在三個方面:首先,西餐原料的處理較為簡單,一般只有整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、丁(Dice)、泥(Mash)等幾種形狀;中餐十分講究原料的粗加工,加工后的原料除有與西餐相同的幾種形狀外,還有卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、粒(Grains)、末(Mince)、漿(Thick liquid)、汁(Juice)等,中餐的烹飪方法也比西餐形式更復(fù)雜,有煮(boiling)、煲/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding);其次是火候,西餐烹調(diào)火溫適中,中式烹調(diào)特別講究火侯,火候到味道好;最后是調(diào)味,西餐強(qiáng)調(diào)原料本味,中餐則要求原料入味,要求色、香、味俱全。

(四)進(jìn)餐方式與飲酒文化各異

東西方進(jìn)餐方式是社會心理、價值觀、民族習(xí)俗等方面的差異在飲食上的明顯體現(xiàn)。刀叉與筷子、圓桌與條桌等各不相同,在菜式和道數(shù)上也是一分一合,互相對立,宴請禮儀、飲酒方式、席間氣氛也各有差異,勸酒文化為中國所獨(dú)有。

二、中國傳統(tǒng)菜名翻譯的基本原則

(一)通俗易懂

中國的菜肴極其豐富,中餐菜點(diǎn)的名稱也美妙動聽。但是,中餐菜名的特殊性也給翻譯帶來一定難度,比如中國傳統(tǒng)名菜佛跳墻,由于英語很難完整反映出漢語菜中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,一些菜譜直接將其譯為fotiaoqiang,這種譯法不能有效地傳遞原文的形象,西方人也難以理解這種菜名。為了更好地表達(dá)其意思,我們可以翻譯為Buddha’s Favorite。從外國游客的需求來看,他們最需要的是具體的事物或概念內(nèi)容。在中國菜里,也有一部分菜名是可以用地名、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風(fēng)味,有時可采用音譯法,如東坡肉(Dongpo Pork);毛氏紅燒肉(Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce)。

(二)典雅規(guī)范

抽象或帶有聯(lián)想性的菜名可以采用解釋、刪減、借用、改寫手段更加典雅傳神地翻譯出來。天津的“狗不理包子”,以前一直被譯作Goubuli,外國游客不懂其中含義,若譯作Go Believe,效果就好得多,其英文發(fā)音與“狗不理”的中文意思“誠信”相對應(yīng),也顯示出“狗不理”的品牌地位。

(三)雅中有變

“信、達(dá)、雅”是翻譯的最高境界,在中式菜肴與主食的英譯中也是應(yīng)當(dāng)遵循的原則,但也要適時變通。如把“麻婆豆腐”譯成“The bean curd made by a woman who has fleck on the face”,這種譯法看后不僅使外國游客摸不著頭腦,而且有時連中國人也不知所云。因此,在翻譯這類菜名時,就不能拘泥于字面意思,如麻婆豆腐可譯為Beancurd Sichuan Style,這樣就考慮到了譯文的接受者的感受,以達(dá)到中英文對等的功能。

三、涉外酒店中中餐菜單翻譯

針對中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對中餐菜單進(jìn)行翻譯。

(一)一般命名菜譜的翻譯

翻譯這類以菜肴內(nèi)容和特色為主的菜單時,我們可以譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法,菜肴的色、香、味、形、器等。

1.以烹制方法開頭的菜單

可以用“烹法+主料”的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:脆皮桂魚(Barbecued Mandarin Fish);紅燒劃水(Braised Cooked Fish Tail);回鍋肉(Twice-cooked pork/Double cooked pork);清蒸鱖魚(Steamed Mandarin Fish),也可以用“烹法+主料+(with,in)輔料”的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條(braised chicken fillet with tender ginger);焦溜魚片(Fired Sliced Fish in Sauce)。

2.以主料開頭的菜單

可以以“主料+(with,in)輔料”的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:梅菜扣肉(pork with preserved vegetables);鮮筍火腿(ham with fresh bamboo shoots);西紅柿炒雞蛋(scrambled egg with tomato);杏仁雞丁(Chicken cubes with Almond);椒鹽排骨(Spare Ribs with Pepper and Salt);芥末鴨掌(duck webs with mustard sauce);蔥油雞(chicken in scallion oil)。

3.以形狀或口感開頭的菜單

可以采取“形狀(口感)+主料+(with)輔料”的方式,介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞(crisp chicken with sesame);橙皮兔丁(diced rabbit with orange peel);時蔬雞片(sliced chicken with seasonal vegetables),也可以采取“口感+烹法+主料”的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨(crisp fried spareribs);水煮嫩魚(tender stewed fish);香煎雞塊(fragrant fried chicken)。

4.以人名或地名開頭的菜名

可以采取“人名或地名+主料”的方式或“人名(地名)+烹法+主料”的方式進(jìn)行翻譯,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例如:四川水餃(Sichuan boiled dumpling)(Sichuan jiaozi);東坡煨肘(DongPo stewed pork joint);北京烤鴨(Beijing Roast Duck)等。

5.突出色道的菜名

中餐菜有時把含蔬菜(vegetable)的菜肴稱為翡翠,把雞蛋(egg)稱為木須,用芙蓉指雞蛋清(egg white)。翻譯這些菜名時,可以把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:翡翠培根炒飯(fried rice with bacon and mixed vegetables);翡翠燒麥(steamed vegetable shaomai);蟹肉芙蓉蛋(crab meat with egg white)。

(二)浪漫色彩的菜譜的翻譯

中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分菜名浪漫,讓人浮想聯(lián)翩。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴象征吉祥如意的名字。這類菜名既不反映原料,又不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:左宗雞General Tso’s chicken——A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken,sautéed with scorched red chili peppers in special,tangy sauce;全家福(happy family)—a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster,and mixed vegetables with brown sauce;青云直上rapid promotion—bitter gourd;龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken);發(fā)財好市(Black Moss Cooked with Oysters);彩鳳喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)。

(三)東西文化沖突較大的中餐菜名的翻譯

為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如:紅燒獅子頭(stewed pork ball in brown sauce),童子雞(baby/tender/young chicken),紅蓮白雪藏龍(shrimp with shelled olive seed and egg white),龍虎鳳大燴(thick soup of snake,wild cat and chicken);龍鳳呈祥(stewed snake meat and chicken)。以上菜名的“獅子頭”、“龍”、“鳳”若照直譯成英語,勢必會產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。

影響菜單翻譯最重要的因素是中西方的文化差異。中國人和西方人有不同的思維方式,不同的觀察事物的方式,不同的信仰、價值觀,我們要在菜單翻譯中充分考慮這些因素,在中西方文化交流上架起一座更好、更便捷的橋梁,讓中國的美食飄香全世界。

參考文獻(xiàn):

[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.

[2]袁曉紅,唐麗霞.中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,(2).

[3]郭登合.中餐菜單的英譯翻譯策略[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008,(11).

[4]雷應(yīng)秋.中文菜單的英譯初談[J].梧州學(xué)院學(xué)報,2008,(8).

[5]許欣,李曉娣.淺議中餐菜名的英譯[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版),2008,(12).

主站蜘蛛池模板: 人妻无码中文字幕第一区| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久综合九九亚洲一区| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品永久不卡免费视频| 国产无码制服丝袜| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 在线观看网站国产| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲第一黄色网址| 香港一级毛片免费看| 91区国产福利在线观看午夜| 99精品伊人久久久大香线蕉| 自偷自拍三级全三级视频| 一级看片免费视频| 亚洲精品高清视频| 草草影院国产第一页| 欧美日韩资源| 国产成人喷潮在线观看| 欧美另类第一页| 久久国产精品麻豆系列| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99无码中文字幕视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久综合九色综合97婷婷| 欧洲av毛片| 午夜国产精品视频| 国产日韩久久久久无码精品| 午夜丁香婷婷| 欧美色图久久| 久久青草视频| 国产在线观看一区精品| 九九久久精品免费观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产成人你懂的在线观看| 99性视频| 久久久亚洲色| 国产二级毛片| 久久久久人妻一区精品| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品成人免费视频99| 久久香蕉国产线看观看式| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产免费久久精品99re不卡| 国产呦视频免费视频在线观看| 91国语视频| 日韩精品高清自在线| 欧洲成人在线观看| 欧美性天天| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美中文字幕一区| 中文字幕亚洲综久久2021| 91福利一区二区三区| 国产乱子伦视频在线播放| 92精品国产自产在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 精品视频一区在线观看| 亚洲最新地址| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产欧美视频一区二区三区| 国产精品2| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产xxxxx免费视频| 六月婷婷综合| 国产男女XX00免费观看| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲第七页| 综合人妻久久一区二区精品 | jizz在线免费播放| 波多野结衣在线se| 三级国产在线观看| 国产成人高清精品免费| 久久亚洲中文字幕精品一区| 精品国产香蕉在线播出| 国产福利小视频高清在线观看| 一本二本三本不卡无码| 亚洲天堂视频网| 人妻一本久道久久综合久久鬼色|