摘要: 語言中的詞匯與民族文化息息相關,而詞匯中的習語則是詞匯中對民族文化的發展和變化最為敏感的部分。社會文化生活中的每一個側面都會反映到習語中來。與此同時,作為跨文化交際的重要手段,習語的翻譯要盡可能地、最大限度地傳遞習語中的文化信息,更好地促進兩種文化的交流。
關鍵詞: 漢英習語民族文化特色跨文化翻譯
習語是語言發展的結晶,是語言使用者長期以來使用的、形式簡潔而意思精辟的定性詞組或短句。漢語和英語都是世界上詞匯最豐富的語言,漢英習語浩如煙海,其中滲透著濃郁的民族氣息,同時也交織著其他民族的影響,猶如一幅大氣磅礴的畫卷,展現出民族歷史的演變和發展歷程。下面筆者通過習語來比較漢英兩個民族文化的差異,并就如何最大限度地傳遞和交流習語的民族文化特色談談習語的翻譯。
1.習語的民族性
習語是人民大眾在日常勞動中創造出來的,與人們的生活環境息息相關密不可分。因此,習語與一個民族的地理環境、歷史背景、經濟生活、風俗、宗教信仰、心理狀態、價值觀念等方面有著不可分割的聯系。習語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個民族文化的特色。習語一般都運用恰當的比喻,并能引起聯想,但這種聯想不是憑空而來,而是與民族的現實環境和生活經驗密切相關的。中國人和英國人在生活的某些方面的經驗和意識是相似的。
例如,漢英兩個民族的人民在古時候由于缺少足夠的自然科學知識,都把人的“心臟(heart)”當作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中都出現了大量與“心臟”有關的習語。如:
心情沉重——with a heavy heart
全心全意——heart and soul
心心相印——heart to heart
這一類的漢英習語很多,不勝枚舉。另外,中國人和英國人共同的勞動經歷也使這兩個民族產生一些相同的人生經驗:
趁熱打鐵——Strike while the iron is hot.
欲速不達——More haste,less speed.
魚目混珠——to pass fish eyes for pearls
2.習語的民間性
世界上各種語言的習語大部分都來自民間。美國著名詩人惠特曼曾說過:“英語的根基寬廣而低下,靠近土壤。英語里交織著普通人們的愛與恨,歡樂與痛苦,需求與滿足。”正是這些普通老百姓的普通生活創造了語言,創造了成千上萬條充滿詩意的習語。有許多習語是由水手、獵人、農民、士兵、家庭主婦創作的。他們從自己的日常生活中總結經驗感受,利用想象力抒發感情,并被大家認可逐漸成為俚語行話。后來人們把這些習語應用于更廣泛的范圍,時間久了,就變成家喻戶曉的定形習語。
習語來自民間,就必然反映出五光十色的民間生活。英國是一個島國,四周還海,因而英語中有大量與航海和捕魚有關的習語。例如:over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因為用這個習語的人多(因為英國水手多),表達力強,就用于表示人的其他活動,如:over head and ears in debt(債臺高筑),over head and ears in love(深墜情網)。茶深受英國人的喜愛,人人都愛喝茶。因此有許多與茶有關的習語。例如:another cup of tea原義是“另一杯茶”,引申為“另一回事”。英語中有來自各行各業的習語,如,鐵匠們說:“A good anvil does not fear the hammer.”(好砧不怕錘打);鞋匠們說:“The cobbler’s wife is the worst shod.”(鞋匠的老婆沒鞋穿);木匠們說:“Such carpenters,such chips.”(什么木匠出什么活)。
3.習語的比喻性
習語是語言中的重要修辭手段之一,是各種修辭手段的集中表現。而比喻則是主要的修辭手段,大部分習語都是利用恰當比喻的形象化語言。
例如:as mad as a March hare(像三月的野兔一樣瘋狂);as prod as a peacock(像孔雀一樣驕傲);as clear as crystal(像水晶一樣清澈);as timid as a rabbit(膽小如鼠);as silent as the grave(守口如瓶);as cool as a cucumber(泰然自若)等。習語大部分是用極生動的比喻形成的。具體、活潑、優美、富于幽默且簡潔構成了習語的特點之一。
4.習語的不可分性
習語是語言中獨立固定的部分。它往往以短語或短句的形式出現,但在句子中是作為一個成分使用的。我們一般把習語作為一個整體對待。這是因為習語在意義上是獨立的,也就是說不是各個單詞的意義的總和。例如,英語習語lose one’s head的字面意思是“失去了頭”,而它的比喻意義卻是“倉皇失措”;lay heads together的字面意思是“把幾個頭放在一起”,而它的比喻意義卻是“共同商量”。
有些習語不一定遵守語法規則和邏輯推理。例如:英語習語to have one’s heart in one’s mouth(大吃一驚)的字面意思是“把心吃掉”,to cry one’s eyes out(痛哭)的字面意思是“把眼睛哭出來”,as fit as fiddle(神采奕奕)的字面意思是“像提琴一樣強健”,as cool as a cucumber(極為冷靜)的字面意思是“像黃瓜一樣涼爽”。
5.習語的跨文化翻譯
英漢習語翻譯是翻譯中一個極為重要的問題。眾所周知,翻譯不僅是兩種語言的交流,更是兩種文化信息的交流與傳遞。從上文中我們可以看出,習語蘊藏著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和豐富的聯想。因此,作為“語文的靈魂”的習語既讓人難以理解,更難翻譯。筆者認為,要想準確傳遞原文習語所包含的文化內涵,并盡量保持原文習語的形象比喻或豐富聯想,只有采取直譯的方法,才能達到這樣的效果。因此,直譯法和相關的直譯加注法是進行習語文化翻譯的主要方法。但是在某些特定情況下也可以直接借用同義習語或采取意譯的方法。
5.1直譯法
所謂直譯,是指在符合漢語語言規范的基礎上,在不引起錯誤的聯想或誤解的前提下,保留英語習語的比喻、形象及民族色彩的方法。直譯對于引進英語表現方法、豐富漢語語言、傳播英語文化具有極其重要的作用,特別是在中西方文化交流日益頻繁的今天,各國語言之間相互影響、相互吸收,采取直譯法無疑會為各國語言不斷輸進新鮮的養分。
習語具有鮮明的形象和比喻,帶有濃郁的民族色彩和地方特彩,尤其是我們在學習英語習語時,常常會為其寓意精辟的內容和新奇獨特的表達手法而驚嘆,而這種內在的寓意和外在的藝術手法只能通過直譯來表現,也只有這樣才能使讀者“擴大文化視野,獲取知識和啟迪”。例如:如果我們把Who keeps company with the wolf will learn to howl.(與狼為伴,就會學狼嗥)翻譯成“近朱者赤,近墨者黑”,把Where there is smoke there must be fire.(有煙的地方一定有火)翻譯成“無風不起浪”,則不但失去了原有新奇的異域風味,而且讓人感到陳舊老套,味同嚼蠟,英語的語言風采和文化品質也都喪失殆盡。
實際上,隨著文化交流的深入,讀者對外國文化的認知能力也在不斷發展,對“原汁原味”的翻譯也正在逐步接受和適應,而且已經有許多直譯過來的英語習語融入了漢語并被廣泛使用。例如:Blood is thicker than water.(血濃于水。);A rolling stone gathers no moss.(滾石不生苔。);Truth speaks louder.(有理不在聲高。)。
目前在漢英互譯過程中存在著直譯和意譯(異化和歸化)不對等現象:漢譯英中意譯成分多,英譯漢中直譯成分多。這從一個側面反映出了以英語為載體的強勢文化和以漢語為載體的弱勢文化的差別。但隨著漢語文化地位的加強,以及英語國家人民對漢文化的認識程度的增加,這種狀況正在改變。
5.2直譯加注法
此方法是直譯法的擴展。直譯雖然能幫助譯文讀者了解習語的文化信息,但有時一味直譯會使譯文讀者不知所云,達不到預期目的。采取直譯加注法,即先直譯出習語的字面意思,然后再對習語的文化背景及來源進行注釋,便能收到好的效果,從而加強直譯習語在傳遞文化信息方面的優勢。例如,巧婦難為無米之炊:The cleverest housewife cannot cook a meal without rice.(Note:Rice,the staple food for almost every meal in China,especially in southern China,is as popular as bread in Western diet.)在注釋里,譯者把中國南方吃的大米同西方國家吃的面包相比較。同時也讓讀者認識到大米在飲食與生活中的必要性和重要性。Love is blind.(愛情是盲目的)。對這樣的譯文,中國人可能會感到茫然,所以應在后面用注釋點明:這則習語源于羅馬神話,愛神丘比特用布蒙住雙眼,手持弓箭,他是盲目地射出愛情之箭的。
總之,語言是文化的載體,習語又是語言中文化內涵最豐富、最具民族文化特色的部分,是語言中的精華。探討漢英習語的文化特征和文化翻譯,將有助于中西方兩種文化之間的相互了解與溝通,以達到更好地促進兩種文化交流的目的。
5.3同義習語借用法
眾所周知,文化既有特殊性,又有普遍性。由于英漢兩種文化在某些方面是有相似之處的,因此,在表達這些相似內容時,確實存在一些同義習語。這些英語習語和漢語習語在內容和形式上都是對應的,它們不但有相同意義或隱義,而且有相同或相近的形象或比喻。在習語翻譯中,譯者如果遇到這種情況,不妨直截了當地借用同義習語。
add fuel to the flames——火上加油
Fish begins to stink at the head.——上梁不正下梁歪。
Heaven’s vengeance is slow but sure——天網恢恢,疏而不漏。
隔墻有耳——Walls have ears
害群之馬——a harmful member of the herd
皇天不負有心人——Heaven helps those who help themselves.
5.4意譯法
在漢語習語中有些習語根本不能按照字面直譯成英語,有些習語雖然能夠勉強直譯,但是直譯后累贅松散,與譯文整體不協調,效果不佳。有一部分習語含有一定的中國文化背景,有一部分習語在字面上就含有中國古代人名、地名,有的出自神話或歷史典故。對于這一部分習語,字面翻譯是無法為外國讀者所理解的。如果加上許多解釋性文字,就失去了習語精粹的特點。此時最好的辦法就是繞開其文化背景,譯出其真正的內涵。如果在英語中找不到合適的同義習語來表達,譯者可以結合上下文進行意譯。
pluck up heart ——打起精神
up a gum tree——進退兩難
馬到成功——a quick success
杞人憂天——unnecessary anxiety
穿小鞋——make things hard for somebody
6.結語
總之,語言是文化的載體,習語又是語言中文化內涵最豐富、最具民族文化特色的部分,是語言中的精華。探討漢英習語的文化特征和文化翻譯,將有助于中西方兩種文化之間的相互了解與溝通,以達到更好地促進兩種文化交流的目的。
參考文獻:
[1]王佐良等.歐洲文化入門[M].北京:外語教學與研究出版社,1993.
[2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1986.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.
[4]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988.