摘要:翻譯教學是培養翻譯人才的主要途徑,也是大學英語教學中的重要組成部分。通過對大學英語翻譯教學法問題與成園的分析,從而提出解決的方法與對策,以期促進翻譯教學效果的提高。
關鍵詞:大學英語 翻譯教學 現實困境 對策
【中圖分類號】H315,9
【文獻標識碼】A
【文章編號】1002-2139(2009)-20-0208-1
西方翻譯界早在上世紀60年代就開始關注翻譯教學,并指出:“翻譯是一門獨立的學科,翻譯教學區別于純正意義的語言教學,翻譯教學需要進行專門的翻譯訓練?!彪S著當今世界政治、經濟、文化交往的日益頻繁,科技發展日新月異,社會對具有翻譯能力的復合型、應用型人才的需求太大增加,翻譯技能的重要性越來越凸顯出來。然而令人遺憾的是,從學生平時習作和各種測試中我們發現,不少學生存在翻譯問題。如語篇缺乏連貫性、語法病句、搭配不當、邏輯含混不清或胡亂翻譯等等,這一現象帶有一定的普遍性。近年來有關研究不勝枚舉,但對于導致此現狀的原因卻缺乏系統的辨析。鑒于此,筆者擬對這一問題作如下探討:
一、大學英語翻譯教學面臨的困境:問題與成因
隨著翻譯研究的深入,翻譯教學已從和語言教學有關的翻譯行為中獨立出來,目前已經展開了有關學科定位、培養目標、課程設置等多維度的研究。因而,將翻譯教學融入到大學英語教學當中,從而培養學生的翻譯能力是十分必要的。但在翻譯教學的實踐中卻存著諸多問題,究其成因也是多方面的,其主要反映在:
(一)大學英語翻譯教學存在的主要問題
作為外語學習者必須具備的翻譯能力的培養是大學英語教學的目標之一。1996年起大學英語四、六級考試增加了翻譯題型,要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話譯成漢語。但是長期以來,由于教師和學生對翻譯不夠重視,認為翻譯不需要專門訓練。他們認為翻譯無非就是把源語轉換為目的語,只要詞匯量夠了,自然就會了。結果翻譯變成了造句,目的是看學生是否會運用所學課文中的詞匯或句型,這樣便造成了翻譯中存在的諸多問題。表現為無論在課堂上或課后老師布置的翻譯作業里,還是四、六級考試的翻譯題以及模擬題里翻譯總是錯誤百出。這反映了學生翻譯能力低下,與我們的大學英語翻譯教學中存在的問題直接相關。在很多情況下,學生在練習或學習翻譯時會遇到這種情況:能理解的,不會表達;勉強能表達的,又表達失誤;不是生搬硬套,便是辭不達意,最后還不知錯在什么地方。翻譯錯誤千奇百怪,從翻譯教學方面看主要問題有詞匯差異造成的誤譯,中英文化不同造成的誤譯,中英句式不同造成的誤譯。
(二)大學英語翻譯教學問題的成因分析
英語翻譯教學在高校英語教育中占有重要地位,然而由于各種制約因素的影響,翻譯教學并未得到應有的重視。就目前高校英語翻譯教學而言,教材編排與課程設置、教師素質與認識、學生態度與方法等是其主要的成因。
首先,縱觀我國幾十年非英語專業教材和外語教學的發展狀況,翻譯一直未受到足夠重視,尤其是漢英翻譯技能。一方面,非英語專業的學生始終缺乏專門的英漢互譯教材。另一方面,在課程設置上,只有部分大專院校開設有關翻譯理論與實踐課程的選修課;
其次,目前的高校英語翻譯教師理論基礎薄弱,在教學活動的實施開展方面往往心有余而力不足。這就導致不少教師對翻譯教學缺乏重視并缺乏興趣,學生在教師思路的影響下,學習翻譯的動力大打折扣,學習效果自然可想而知。
再次,學生學習態度和方法不科學。事實上,許多通過四級考試的學生的英語水平只在接受性技能方面有所提高如聽力和閱讀方面,而在應用技能方面并沒有明顯的提高,如說、寫、譯等方面。通過調查我們還發現,從平時學期考試和歷屆四、六級考試的成績看,很多學生的翻譯測試部分是交了白卷或胡寫亂涂的,這直接影響了他們的整體英語水平。對學生的調查問卷結果顯示,越來越多的學生已經意識到了這個問題,并由此產生了極大的焦慮心理和畏難情緒。另外,學生惰性強,對老師布置的課文或句子翻譯練習,直接在教輔書上抄一下答案了事,不進行仔細的推敲和揣摩。
最后,教學質量的評價體系不完善。對于翻譯教學的質量評價,我國目前的許多高校仍然只以四六級考試為主要標準。由于翻譯在四六級考試中的比例較低,而且代表教學質最的永遠是四六級的整體成績,因此,四六級考試根本難以體現翻譯教學的質量。對于這種情況,一方面教師作為教育實施者,必須在平時的學習過程中對學生的成績進行考核:另一方面,學?;蛏鐣Ψg教師的教學質量,不應該透過四六級考試來模糊地考察,而應建立一套新的相對完善的評價體系。
二、解決大學英語翻譯教學問題的方法與對策
從某一方面講,翻譯教育的失誤導致學生翻譯能力的缺失,解決這個問題已經刻不容緩。針對我國目前的現狀,如何提高翻譯能力,一些大學英語教師和從事翻譯教學的學者提出一些想法。有專家認為應繼續加大引進國外新的翻譯理論的力度,建立自己的理論體系,編寫適合新時期需要的教材。還有的強調提高翻譯能力“有效途徑就是閱讀一大量的閱讀,再輔之以寫作和翻譯練習”。我們強調的是:要發揮教師與學生兩方面的積極性,要在學好翻譯理論的條件下,重視翻譯技巧和翻譯實踐的訓練,轉變翻譯教學觀念,在語言、文化、語法、詞匯等多方面的活動中,促進學生翻譯能力的提高。
教師應采用一本以翻譯技巧為核心的教材,同時準備翻譯材料,供學生翻譯訓練使用。教師應向學生介紹翻譯課程,包括翻譯史,翻譯目標。翻譯流程等。然后,教師應系統地講授翻譯技巧,在講解每個技巧時,最好能給學生提供有針對性的翻譯練習,讓學生以小組討論的形式完成。此外,還應給學生布置作業,進一步鞏固所學內容。這種基于語言技能的教學方法彌補了傳統和創新教學方法的缺陷。同時兼顧了兩者的優點,有助于構建完善的翻譯教學體系。
參考文獻:
[1]李長栓,非文學翻譯理論與實踐[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005。
[2]毛明勇,大學英語翻譯教學現狀及其對策[J],阜陽師范學院學報,2000,(3)。
[3]宮慧玲,大學英語翻譯教學的問題與對策[J],山東外語教學,2009,(2)。
作者簡介:曾昭鳳(1976,5——),女,漢族,福建長汀人,本科,講師。主要從事大學英語教學與研究。