摘要:傳統的語義三角理論對語義的解釋發展和翻譯做出了一定的貢獻。本文從語義學中語義三角理論研究出發,分析了該理論對標識詞語詞匯可譯性的影響,并嘗試性地提出了翻譯標識語詞匯的建議。
關鍵詞:語義三角理論 標識語 可譯性
【中圖分類號】1046
【文獻標識碼】A
【文章編號】1002-2139(2009)-20-0072-2
隨著中國經濟的繁榮發展,中國國際交往日益增多,2008年北京成功舉辦奧運會,2010年上海即將舉辦世博會,這對整個中國的形象和對外文化、經濟溝通都有著深遠的影響,在這樣的背景下,中國國內使用英語的范圍也日益擴大,城市公共場所中英雙語標識語也越來越多。這對于加速中國融入全球化經濟,擴大中國在世界上的影響,增加國際知名度,促進對外交流與合作,發揮著重要的作用。但是隨著雙語標識語的增多,標識語詞匯翻譯不當現象也屢出不窮。本文擬從語義三角理論出發,提出標識語中詞匯的可譯性限度問題,并進一步探討中英標識語中某些詞匯的翻譯。
1 語義三角理論
語義研究在語言學中的研究歷史可溯及人類自身的歷史,在這個漫長的歷史過程中,哲學家和語言學家從哲學、邏輯學、社會學等角度不斷探討語言的意義。語義研究的意念理論認為,語言符號并不是和物質世界的事物直接聯系的,而是通過人們意識里的概念聯系起來的。語義三角理論則是意念理論中論述和解釋語義現象的經典理論,由英國語言學家奧格登(c.K.Ogden)和理查茲(I.A.Richards)提出并作了詳細闡述。
語言學家認為,語言是為了人類的交流而創造的系統符號。這些系統的符號都帶有某種意義,如指稱意義(指稱)、聯想意義(概念)等。奧格登和理查茲提出的“語義三角形”中語言符號(Symbol)、指稱(Referent)和概念(Concept)三者之間的關系可以用以下圖形來表示:
奧格登和理查茲把“語義三角”作如下解釋,三角形頂端表示“思想或所指內容”(以下用A表示);三角形底邊左端表示“符號”(用B表示);底邊右端表示“所指物”(用C表示)。他們認為,AB之間的關系和AC之間的關系都是因果關系,而BC之間的關系是一種“外加關系”。B間接地表示C,所以用虛線連接,這樣構成一個語義三角形。B代表符號,包括所有語言;c代表being,意為客觀世界的物體;A代表concept,意為人們意識中的概念。直觀而言。B和c好像是直接聯系的。但語義意念理論認為人類的各種語言都是通過A才和C聯系起來的。每一種語言都有一套ABC。A是整個語義三角里含義最豐富的一個,包涵詞匯的本義和引申義。語義三角理論表明,一個語言符號不僅代表了一個指稱,還代表一個概念。在實踐中,對應著一個指稱的符號。可以用來指代一個或多個與這個指稱相關聯的概念。比如人們提到中文的“樹”或英語tree的時候,并不是指具體哪一棵樹,而是指有樹干和枝葉的植物的概念,是人們所有見過的樹的抽象。所以,一個符號表示某一指稱的過程是任意的,同一個事物在不同的語言中的符號不同。翻譯在這個意義上可以理解為代表著相同指稱和概念的不同語言符號之間的轉換。翻譯的任務就是要把同一個概念下的兩種語言表達進行對等轉換。
2 標識語及其可譯性限度

英語標識語是指用在公開場合標志牌上,要求并提醒人們在某一方面引起注意的一種文體。隨著我國融八全球化經濟和籌辦奧運會步伐的加快,英語也開始進入我們工作生活的每一個角落,城市公共場所的揭示語和標識語也越來越多;其中雙語標識語也極為普遍。但是我們發現,有些標識語中詞匯的翻譯中經常出現錯誤或是詞不達意的狀況,于是我們不得不思考,是不是所有中文標識語都可以恰如其分地翻譯成英文。
方夢之主編的(譯學辭典)(上海外語教育出版社,2004年)對“可譯性限度”的定義是這樣的:因語言形式和文化的不同使可譯性受到限度。表現在兩方面:1,語言的不可譯性。奈達(E.A.Nida)指出:“當一信息的表達形式是該信息所含意思的實質性成分時,要把這種意思從一種語言形式譯成另一種語言形式就很困難,通常這種類型的語言是不可譯的。“語言形式的迥異可能存在于語音、詞形、詞語、語法以及文體等不同的層次,也就是說,在語言形式的不同層次上,均可能存在不可譯性:2,文化的不可譯性。這是由于文化差異和文化空白所造成的。可譯性限度是相對的,由于語言的變化和文化交流的頻繁,原來“不可譯”的東西,或許會成為可譯。
從上文提及的語義三角理論出發,我們可以得知,標識語詞匯的翻譯,更多地應該是屬于文化不可譯層面,在輸出語(中文)和目的語(英文)中找到詞義相近的詞匯并非難事,但由于文化背景不同,對于同一語言符號(詞匯),中西方人腦中產生的概念是不同的,因而投射到具體的所指物體上也是會產生不同形象的。這就造成標識語翻譯當中的困難。
例如,某學校因有外籍英語教師,學校在許多公共場所都使用漢英雙語標識。如,“教師休息室”,與之相對應的英文是“TEACHER’s RESTROOM”,新來的美籍教師為此常鬧笑話,原因就在于“REST ROOM”一詞的使用。在美國英語中,“REST ROOM”是在劇院、商場、機場、車站等公共場所設立的衛生間,即廁所的委婉說法。比如美國高速公路旁就有寫著\"REST ROOM 2MILES AHEAD'’的指示牌。同樣的詞,在中西方人的腦中所有著不同的概念形象,投射到具體事物上。自然容易鬧出笑話。其實英語中表示休息室的詞有很多,不同的場合使用不同的詞,常用的有lounge、lobby等。所以,在兩種語言里,有些詞語表面上看起來似乎是指同一事物或概念,其實指的是兩回事,也就是某些說法在一種文化中有,而在另一種文化中沒有。這就造成標識語中詞匯的可譯性限度。
3 標識詞匯翻譯
由此可見,并不是所有標識語中的詞匯都能夠被準確翻譯并表達出原意的。那么在翻譯標識語的過程中,面對一些難譯甚至“不可譯”的詞匯。從語義三角理論出發。為了使“所指”和“概念”二者更加吻合,筆者提出以下兩條建議。
(1)直接“照搬”國外慣用標識
最簡便而實用的辦法,其實莫過于直接“照搬”國外的慣用標識。英文標識必須照顧到說英語、使用英語的人的感受。而那些約定俗成的公共標識,最“原汁原味”,也最容易讓外國人明白其中意思。像“re-funds(退貨)”這樣的單詞,就不是對比漢語能翻譯出來的。在“照搬”的同時,也應當注意使用習慣、風格的統一,最好選取其中一個使用較規范的國家作為參照。
(2)尋找具有近似形象投射的詞匯
有些詞匯,具有典型的“中國特色”,找不到相應的國外原汁原味的慣用對應詞,這個時候,可以考慮嘗試選擇能夠在說英語國家人腦海中投射出相似形象的詞匯來進行翻譯。例如“公交短駁車”一詞,這一名詞,出現于上海地鐵九號線建設過程中,指的是九號線未完全建好情況下。九號線與三號線兩條地鐵在某站接駁時所用的大巴車。關于這個詞的翻譯,以下幾種譯法曾被討論過:commuter bus,shuttle coach,connecting bus,shuttle bus。在這幾種譯法中,筆者認為,shuttle bus一詞即可,shuttlebus,指的是往返于兩點之間的短途班車,在國外機場車站等地常有。如果外國人在地鐵站看到shuttle bus(Iine9/Line3)這樣的標識,腦中自然會浮現出往返于九號線和三號線之間班車的形象,也就能夠理解公交短駁車的用途了。
結語
綜上所述。標識詞語中某些詞匯在可譯度上是具有限定性的,從語義三角理論出發,可以發現這一限定性來自于不同文化背景下的人對相同詞匯有不同的概念,因而投射到具體事物上則產生不同理解。因此在翻譯標識詞匯時,應注意尋找相似或是能夠具有類似形象投射的詞語來進行翻譯。本文在這一方面只做出了嘗試性的探討。