999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》英譯本所傳遞的黛玉文學形象

2009-12-31 00:00:00陳媛媛
青年文學家 2009年20期

摘要:本文從《紅樓夢》原著的林黛玉文學形象入手,在深刻理解原人物形象后,對《紅樓夢》英譯本所傳遞的黛玉形象進行評析,指出這些譯本在再現文學形象上有何得失,對黛玉文學形象在西方的傳遞有何重要意義。

關鍵詞:文學形象 黛玉 傳遞 譯本

【中圖分類號】I207,411

【文獻標識碼】A

【文章編號】1002-2139(2009)-20-0042-1

一、曹雪芹筆下的林黛玉

林黛玉,在我們的記憶里,嬌柔靈幻、才情四溢、坦率謙和又自尊自愛。在《紅樓夢》眾多女性角色中作者對她著墨最多,塑造得最美好的。黛玉精神集中體現在她對寶玉的愛情。這種愛情建立在相互了解、思想一致的基礎上,表現出真摯和堅定。然而,黛玉只能用詩和哭來傾泄內心燃燒著的被壓抑的愛情,最后付出了生命的代價。這種悲劇人生不僅是封建社會的產物,也是她性格使然黛玉未登場前,僅些許筆墨,我們就被她的超凡脫俗吸引。“受天地之精華,復得甘露滋養,遂脫了草木之胎,換得人形”。第一次正式展現黛玉天仙似的美是其初到賈府。鳳姐一聲驚嘆:“天下竟有這樣的人兒!我今日才算看見了!”寶玉眼里,“兩彎似蹙非蹙的籠煙眉,一雙似喜非喜含情目,態生兩靨之愁,嬌襲一身之病,淚光點點。嬌喘微微,閑靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風,心較比干多一竅,病如西子勝三分”。如此高超的文學描寫,真可謂是出神八化。

“氣質美如蘭,才華馥比仙。”黛玉之美,尤其體現在她的才學和詩人氣質。書中“堪憐詠絮才”、“冷月葬詩魂”,是將她比作東晉著名女詩人謝道韞和明代的才女葉瓊章。黛玉的詩詞構思奇特、見解獨到。其《白海棠》中“嬌羞默默同誰訴”,借海棠的神韻傾訴了少女的情懷。其《柳絮詞》將她孤獨、寂寞和對愛絕望的情懷優美感人地抒發出來。其詠菊詩是十二首詠菊詩之冠。“毫端蘊秀臨霜寫,口角噙香對月吟”體現人美、花美、景美、情美;“滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心”道出自己多愁多病,自怨自艾的情狀及一懷情愫無人理解的苦悶。黛玉自言“無賴詩魔昏曉侵”,她不可一日無詩,沒有了詩,也就沒有了黛玉。

黛玉的另一特征是自卑。她的才學成就了她多思多慮,多愁善感的個性。黛玉從小寄人籬下,生活表面繁華實質蒼涼。縹渺無望的愛情煎熬著她,孱弱的身體更讓她感受生命的折磨。她的自卑情結由命運造成,也寫成了她的命運。她總是疑心重重。用清高孤傲來保護自己。不了解她的人覺得她尖刻甚至小心眼。然而,黛玉的病態美卻被曹雪芹描摹到了極致。憂愁成為她美麗的一部分,死亡成為她生命中最精采的一筆。在凄美的高潮,黛玉的生命戛然而止,永遠停留如花般的歲月,在我們心中成了永恒。

二、《紅樓夢》英譯本所傳遞的黛玉文學形象

黛玉形象如何通過《紅樓夢》英譯本在西方傳遞呢?先來看看譯本發展的情況。19世紀相繼出現四個英譯本,都只翻譯其中數回。它們為當時的西方讀者提供了了解漢文化的語言資料,卻把《紅樓夢》傳播成一部東方言情小說。20世紀有三個英譯本,其一從德文版轉譯過來,另兩個分別由王良志和王際真翻譯。他們服從美國出版界的要求。只保留寶玉和黛玉的愛情故事,刪掉幾乎所有描寫封建社會生活的內容。其實,《紅樓夢》與其說是一部愛情小說不如說是中國封建社會的百科全書。這兩個譯本雖擴大了《紅樓夢》在西方的傳播,卻不是原汁原昧的《紅樓夢》。到1973年才出現第一個英文全譯本,大衛,霍克斯讓西方讀者完整領略了《紅樓夢》的藝術魅力。

各個譯本對黛玉的描寫與我們熟知的黛玉形象都有差距。早期英譯本把黛玉譯成Black Jade(黑色的玉)。這個翻譯從中文字面上講還算說得過去,因為黛玉確有黑色的玉之意。問題是Jade在英語中有兩個引申義:其一loose woman意為放蕩的女人;其二horse即馬。那么,Black Jade作為人名便具有隱含意思:a loose woman of dark skin,或者black horse。這兩個含義都與黛玉挨不上邊,甚至有損原著中的黛玉形象。

黛玉還有個詩號“瀟湘妃子”。她在大觀園的居所就叫“瀟湘館”。《紅樓夢》中描寫到“一帶粉垣,里面數楹修舍,有千百竽翠竹遮映”。“瀟湘館”的翠竹象征一種不屈不撓的品質,高潔中帶著儒雅,含蓄里透著活力。“瀟湘妃子”正透射出這樣一種魅力。譯本稱“瀟湘館”為。Naiad’sHouse”。Naiad是古希臘神話中的水泉之神,是美麗、天真、快樂和仁愛的化身。黛玉就順理成章成了西方人眼中的Naiad,被稱為“River Queen(江河王后)”。Naiad化的黛玉有益于《紅樓夢》在西方的傳播,因為Naiad象征善良、優美和愛,是西方讀者心里的圣潔女性和熟知的形象。這個翻譯體現了譯者的良苦用心,為不了解中國傳統文化的西方讀者打開了解黛玉的門,使他們喜愛黛玉。但是“River Queen”所確定的文學形象,也有不妥之處。首先,Naiad以快樂為基調,而黛玉的悲劇色彩濃厚:其次,兩人性格特征差距太大,一個聰明有才氣,自尊又自卑,另一個卻是仁慈寬容;其三,“瀟湘館”雖名為“瀟湘”,但水并不是其重點,其精髓體現于翠竹。若是把她定位成River Queen顯然是望文生義。

霍克斯譯本對人名大多采用音譯。黛玉即Dai-yu。很多學者對這種處理方式提出了自己的見解。因為漢語拼音是中國人自己制定的,每個拉丁宇母都有中國自己的發音,沒學習過拼音的外國人常常產生誤讀。

總之,黛玉文學形象在西方的傳播如果獲得成功,可以讓《紅樓夢》走向世界,讓更多人關注紅學研究,愛上中國文化。但是,一旦產生誤傳,西方讀者會對原著產生偏見,甚至成為東西方文化交流的障礙。

【參考文獻】:

[1]魏瑾,從文學文體視角看林黛玉形象在翻譯中的再現[J],安徽文學(文教研究)。2007(5)。

[2]包穎璟,黛玉文學形象在霍克斯譯本中的變異[J],考試周刊2009(9)。

[3]裴鈺,莎士比亞眼里的林黛玉[M],北京航空航天大學出版社。2008。

作者簡介:陳嬡媛(1979——),女,湖南長沙人,中南林業科技大學外國語學院講師,中南大學碩士研究生。研究方向:外國語言學及應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 久久大香伊蕉在人线观看热2| 欧美三级日韩三级| 日本欧美午夜| 色噜噜在线观看| 综合亚洲色图| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 色爽网免费视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 波多野结衣一区二区三区四区 | 日本精品视频一区二区| 亚洲人成人无码www| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久伊人久久亚洲综合| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产高清免费午夜在线视频| 久久中文字幕2021精品| 亚洲天堂网视频| 中文字幕第4页| 91日本在线观看亚洲精品| 成人伊人色一区二区三区| 欧美另类精品一区二区三区| 91毛片网| 99爱视频精品免视看| 欧美精品v| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲第一香蕉视频| 国产成人综合网| 国产激情国语对白普通话| 日本草草视频在线观看| 国产视频a| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品密蕾丝视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 少妇人妻无码首页| 中文字幕在线不卡视频| 国产日本欧美亚洲精品视| AV网站中文| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲区一区| 日本欧美在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 五月婷婷综合网| 欧美成人一级| 伊人久久婷婷| 女高中生自慰污污网站| AV不卡无码免费一区二区三区| 视频一区亚洲| 亚洲成综合人影院在院播放| 久久77777| 日韩在线网址| 午夜视频日本| 日韩黄色精品| 婷婷亚洲视频| 亚洲第一黄片大全| 97色伦色在线综合视频| 国产精品视频系列专区| 国产亚洲现在一区二区中文| 综合社区亚洲熟妇p| 久久久黄色片| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 91精品人妻一区二区| 婷婷亚洲天堂| 无码网站免费观看| 亚洲αv毛片| 久久亚洲黄色视频| 免费a在线观看播放| 无码高潮喷水在线观看| 永久免费无码日韩视频| 91欧美亚洲国产五月天| 九九热精品免费视频| 91福利一区二区三区| 精品无码日韩国产不卡av| 国产成人精品18| 欧美a级完整在线观看| 一级在线毛片| 欧洲高清无码在线| 日韩欧美国产三级| 日韩人妻少妇一区二区| 国产va欧美va在线观看| 美女国产在线| 国产人人干| 国产精品福利导航|