摘要:通曉外語有助于開闊視野認識世界和增強對現實的感知認識,因為這些都由語言來界定。學習外語就要熟悉其國家的文化,學習文化除了使學生掌握該民族的特點與思維,還能使學生通過一個國家的文化對該國的語言產生興趣。總之要想掌握俄語就要更好的了解俄羅斯文化。
關鍵詞:俄羅斯文化 俄語
【中圖分類號】G112 【文獻標識碼】A 【文章編號】1002-2139(2009)-17-0080-01
一、俄羅斯的飲食
俄羅斯人喜食味大、油膩的食物,還喜歡酸、甜、咸和微辣等口味。他們的烹調技術比較高明,俄式菜在世界上享有盛譽。他們在烹調時多用煎、煮、炸和紅燴等方法。調味品特別愛用酸奶。午餐和晚餐要喝湯汁很濃的湯。他們喜歡吃生西紅柿,生洋蔥、酸白菜、酸黃瓜等。俄羅斯男子善飲,尤其喜歡烈性白酒伏特加。與其說俄羅斯菜屬于俄羅斯文化還不如說屬于風俗。俄羅斯的主食為面包,主要是黑面包(黑麥面包)。在節日或是周末俄羅斯人往往喜歡烤制餡餅。而餡餅的制作方法有很多,每家的主人都有自己一套做餡餅的方法,餡餅一般分為肉餡,魚肉餡,蘑菇餡,土豆餡。俄羅斯菜分為3道菜,第一道菜是湯類,常見的俄羅斯的湯有紅菜湯,肉湯,菜湯,魚湯等,俄羅斯人在喝湯時習慣在湯中放上兩勺酸奶油,酸奶油是一種高熱量高營養的奶制品,富含維生素。第二道菜是主菜,主要有各種肉餅,炒飯,菜卷,牛排,烤菜等。第三道菜也叫飯后甜點,一般俄羅斯人正餐結束后會飲茶或咖啡并吃一些甜品例如餅干,巧克力,糖果,甜面包等或者喝水果甜湯。俄羅斯的飲料由俄羅斯特有的格瓦斯,啤酒,各種果汁組成。
二、俄羅斯的招牌文化
商店招牌是多種多樣的。一個時期的招牌或多或少的體現了這個時期的文化。當今俄羅斯快速的發展的同時,商店的招牌也在不斷的變化。前蘇聯時期街道兩旁可看到 圖書館, 洗衣店等招牌. 現在代替它們的是《干洗店》,《麥當勞》, 《快餐店》, 《熱狗店》, 《公證處》, 《超市》等體現現代文化的招牌。 《銀行》 和 《兌換處》 取代了過去的《儲蓄所》 。《俱樂部》一詞大家都是非常熟悉的。前蘇聯有很多《 鄉村俱樂部》, 《工廠俱樂部》,現在這些已經被《迪廳》代替。在我們這個年代出現了大量新的招牌,如: 健身房, 娛樂中心, 旅游公司,賭場等. 這些新單詞當中有很多外來詞,比如 : 匹薩(рicca), 牛排店(Stear house), 炸雞店(Chicken house)現在比較流行用英俄單詞共同適用的招牌,如:гриль-бар(燒烤吧),гриль-кафе(燒烤咖啡廳). 《grill》是英文《燒烤》的意思. 這些招牌的變化也從一方面反映了當今俄羅斯的文化。
三、文化和語言
俄語是俄羅斯民族文化的一面鏡子。它也隨著時代的轉變而轉變,語言是轉達文化信息的工具。
3.1與俄羅斯人民生活方式緊密相連的詞匯。
俄羅斯與中國在生活方式上有很大的差別。為了形成對這些事物及現象的正確概念,要求在學習過程中使用一些例證,比如圖片,卡片等等。比如,我們不了解сарафан(俄羅斯特有的一種在炎熱的夏季穿的無袖女式連衣裙), квас(俄羅斯特有的飲品), самовар(俄羅斯特有的茶炊,主要產于俄羅斯圖拉市),Дума(杜馬,俄聯邦議會下院),сметана(酸奶油,俄羅斯特有的奶制品,富含維生素),изба(俄羅斯特有用圓木堆成的木屋)等。在中國同樣也有很多俄羅斯沒有的詞匯,比如:斤(重量單位,等于500克或者0,5公斤)兩(重量單位,等于50克),詞(中國古代一種詩歌的體裁),等等。除此之外有很多單詞是中國特有的,比如武術,氣功,麻將。
3.2言語禮儀
言語禮儀是語言行為的準則,是交際中的言語組成體系。禮儀是民族現象。一種被一個民族認為是有禮貌的行為可能被另一個民族認為是沒有禮貌的行為。俄羅斯人習慣稱呼年長者,陌生人,領導,或在正式場合下稱呼對方為“您”。如果雙方都用“你”來稱呼對方就說明他們之間是很熟的朋友關系。
稱呼是最重要的言語禮儀之一。稱呼主要作用是引起對方注意。在俄語中作為稱呼的可以是名字父稱連用,如:安娜 伊萬諾芙娜。也可以是家庭關系,如:爸爸,舅舅。還可以是職務,職稱,如:教授,經理等。又可以按照年齡和性別來稱呼對方,如:姑娘,小伙子,年輕人,先生。俄羅斯人的姓名由名字+父稱+姓氏三部分組成,如:伊萬(名字)彼得羅維奇(父稱) 謝苗諾夫(姓)。對俄羅斯人較有禮貌的稱呼是名字+父稱。而中國人在同樣的場合下用姓+職務來稱呼對方:李主任,王教授。而這種姓+職務在俄羅斯不能做為呼語。俄羅斯姓+職務只用在陳述句中,如:Директор завода Виноградов пришёл.維諾格拉多夫廠長來了。但是俄語中господин(先生)、 госпожа(女士)+姓可以用作呼語,如:Доброе утро,господин Тихонов!早上好,吉洪諾夫先生!在這個方面中國人稱呼俄羅斯人常見的錯誤是名字+職務或只稱呼姓氏,或以職務+姓直接稱呼,這些不符合俄羅斯人的習慣,所以要注意區分。在見面時俄羅斯人根據不同的情景可以說:您好,日安,你好,很高興看到你。而中國人會在見面時問:你去哪啊?你吃了嗎?如果在同樣的場合下去問俄羅斯人這樣的問題,就會讓對方感到困惑,或者讓對方感到你沒有禮貌,甚至會誤解你的意思。事實上中國人在問:你去哪啊?你吃了嗎?這樣的話就像俄羅斯人見面時問:生活怎樣?近況如何?一樣。這樣的問題反映出中國和俄羅斯之間有各自的民族特征,這在日常問候中對中國人是非常重要的。由于中俄兩國之間在民族特點上的區別,俄羅斯在回答對方的恭維話與贊揚話時經常會表示謝意,而中國人在同樣的場景下回表示反對,例如:對方說:“你俄語說的太好了”。中國人會說:“看你說的,我俄語說的不好”。而同樣的情景,如果對俄羅斯人說:“你漢語說的真好”。俄羅斯人會說:“謝謝”。中國人的這種回答說明了中國人自古以來謙虛的特點。
參考文獻:
[1] 上海外國語大學吳愛榮《俄語教學中的國土語言學觀點》
[2] 山東大學外國語學院從亞萍《俄漢語中反映民族文化的詞匯》
[3] 上海社會科學院出版社《俄羅斯文化》