摘要:本文著重探討了如何運用已有知識,探討解決文言文翻譯中的難點的方法,從而準(zhǔn)確理解句子、文段含義。
關(guān)鍵詞:文言文翻譯 難點 方法
作者簡介:魏麗娜(1975—),女,河北秦皇島人,本科,中教一級。
【中圖分類號】H146 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1002-2139(2009)-17-0063-01
閱讀古代典籍,翻譯必不可少。文言文翻譯的原則是直譯為主,意譯為輔。所謂直譯是指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,句子中的每一個字詞(只要它有一定的實在意義),都必須落實到位,對號入座,并竭力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。翻譯時,直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。而意譯是指在直譯有困難的地方(有些詞語不好照字面直譯,或直譯后會改變原句意義),從著眼于表達(dá)原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。在下面這段文字中,第一個劃線句子能夠直譯,而第二個句子就只能意譯。
例:楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?”(《列子·說符》)
下面幾種情形往往需要意譯。
1.使用了借代、婉曲、互文、用典等修辭手法。例:俠曰:”以口腹役人,吾所不為也。”——《北史·裴俠傳》
這里的“口腹”使用了借代的修辭手法,所以在翻譯時要意譯。
2.為了渲染、鋪陳某種情況而故意用繁筆時。例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)
這個句子中,作者為突出秦的野心,使用了鋪陳的手法,翻譯時直接意譯為“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心”就可以了。
而高考翻譯以考查直譯為主。考查的要點有三:結(jié)合語境把握文言實詞、虛詞的能力,其中又以考查把握多義實詞以及詞類活用的能力為主;考查借助語境正確理解句義的能力;考查對一些文言特殊句式的把握,如判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。通過學(xué)習(xí)高中教材,學(xué)生能夠掌握特殊的文言句式,能掌握基本的文言虛詞,但實詞因意義豐富,學(xué)生的理解能力有限,常常會造成翻譯的錯誤。因此能結(jié)合語言環(huán)境,理解句子含義,在理解的基礎(chǔ)上加以準(zhǔn)確的翻譯,使每個字的意思落到實處,是翻譯的難點。
要解決這個難點就需要我們掌握一些方法,充分調(diào)動自己的知識儲備來推測詞語的含義。
首先,推測詞語含義的前提是豐富的知識儲備和靈活的遷移運用能力。沒有這兩點,任何方法都無濟(jì)于事。
第二,推測的方法主要根據(jù)漢字漢語的特點。
1.根據(jù)字形推測:漢字中形聲字的比例很高,所以根據(jù)字形推測詞語含義應(yīng)是很實用的方法之一。例:及將葬,(阮籍)食一蒸肫(《晉書》)
“肫”字為月字旁,月字旁的字與肉有關(guān),故無論“肫”字是什么肉,總之阮籍是在母親的葬禮前吃了肉,不符合禮教,恰恰表現(xiàn)了他不拘禮教的性格。
2.根據(jù)詞語的語法功能推測:詞語在句子中所做的成分不同,含義也就不同,所以根據(jù)詞語的語法功能推測詞語含義也是有效的方法之一。例:(張)承業(yè)奮拳毆(閻)寶踣。(《舊五代史張承業(yè)傳》)
“踣”字在這個句子中可能做兩種成分——賓語或補(bǔ)語。如果做賓語,那么“踣”應(yīng)為人體的一部分,根據(jù)字形推測,應(yīng)該與腳有關(guān),可是一個人用拳頭打另一個人的腳基本不可能,所以做的不是賓語。那么就只能做補(bǔ)語,也就是補(bǔ)充說明用拳頭把閻寶打怎樣了。既然是“奮拳”,就是很用力,所以應(yīng)該程度較重,那么“踣”就該是跌倒的意思。
3.根據(jù)句子中短語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)特點推測:根據(jù)句子中短語的結(jié)構(gòu)特點推測,一般指并列短語或短語中有互文現(xiàn)象的。
例1:茶坊酒肆。這個短語為并列結(jié)構(gòu),所以由“茶坊”即可推測“酒肆”的“肆”應(yīng)是店鋪的意思。
例2:因利乘便(《過秦論》)
這個短語中有互文的修辭,那么我們就可以根據(jù)這一特點推測,“因”與“乘”意義相同,即趁著。
4.根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系。例1:籍乘到郡,壞府舍屏障,使內(nèi)外相望。(《晉書》)
籍“壞府舍屏障”的目的是“使內(nèi)外相望”,所以“壞”譯為“毀壞”不夠準(zhǔn)確,應(yīng)譯為“拆除”。
例2:(總督胡)宗憲子過淳安,怒驛吏,倒懸之。瑞曰:“曩胡公按部,令所過無供張。今其行裝盛,必非胡公子。”(《明史.海瑞傳》)
“胡公按部,令所過無供張”與“其行裝盛,必非胡公子”兩句是通過對比得出結(jié)論,所以“曩”與“今”亦構(gòu)成對比,因此“曩”應(yīng)譯為從前、以前。
5.根據(jù)熟悉的詞語特別是成語。現(xiàn)代漢語中的許多詞語特別是成語都是從古代漢語中傳承來的,所以把不懂的詞語放到熟悉的詞語特別是成語中很容易推測這個詞語的含義。
例1:籍沉醉忘作,臨詣府,使取之,見籍方眠。(《晉書》)
把“詣”放到我們熟悉的成語“苦心孤詣”中,即可推測其含義——到。
例2:(劉平)傾其創(chuàng)血以飲太守(《后漢書·劉平傳》)
“傾”可以放到我們熟悉的詞語“傾其所有”中,推測其含義為全部倒出。
例3:(海瑞)署南平教諭。(《明史.海瑞傳》)
“署”字可放到詞語“簽署”中,“簽署”是簽字委任(官職)的意思,所以“署”是委任的意思。
例4:《宋史.汪應(yīng)辰傳》中說一個人被人迫害,他父親去世的時候,汪應(yīng)辰去吊唁,“人皆危之”。
這個“危”字是意動用法,大家都能看出來,但如果把它解釋為危險,就不符合原文的意思。如果把它放到“危言危行”這個成語中,就很容易解對,應(yīng)為“正直”。
例5:有以文人畫士孤癖之癮明告鬻梅者。(《病梅館記》)
這個“鬻”字在“賣官鬻爵”這個成語里經(jīng)常見到,而這個成語又是并列關(guān)系的,所以可推測“鬻”的含義是“賣”。
在文章的最后,還必須強(qiáng)調(diào)的一點,就是不管用哪種方法,都必須結(jié)合語言環(huán)境。有了這個環(huán)境才能把握句子的大致意思,在此基礎(chǔ)上,才能實現(xiàn)準(zhǔn)確的認(rèn)識。例如《史記·淮陰侯列傳》中有這樣的句子:至南鄭,諸將道亡者數(shù)十人,信度何等已數(shù)言上,上不我用,即亡。因為“亡”的含義豐富,難免有人把它解作“死亡”。這樣就無法與下文想銜接。這就是忽略了詞語的語言環(huán)境。
綜上所述,利用我們已經(jīng)掌握的漢字和漢語本身的特點,結(jié)合我們的知識儲備,就可以找到推測詞語含義的正確方法,從而幫助我們準(zhǔn)確理解句子的含義。