摘要:我們在學習第二語言時,一般會受到本體母語語法規則的影響,而且這種影響非常強烈。母語為英語的外國留學生在學習漢語時,使用量詞可謂是洋相百出。按照英語的語法規則,英語中是沒有量詞的,所以說量詞的使用就成了外國留學生的主要障礙之一。本文主要就漢英量詞的使用問題進行了認真研究。
關鍵詞:量詞 英語量詞 對外漢語 對比
【中圖分類號】H195 【文獻標識碼】A 【文章編號】1002-2139(2009)-17-0058-01
在傳統的英語語法著作里邊,沒有量詞這一分類,而且從我們現在的角度來看,我們所謂的英語量詞,實際上分屬于英語中的數詞和名詞的,只有一少部分在漢語中被認為是度量衡量詞的,在英語中只是被分成名詞里面的小類即計量名詞。所以我們說自從我們越來越多的需要翻譯英語作品時,才注意到了對方詞類的不同,慢慢地把漢語的量詞與英語中相對應的詞進行比較,強把對應的詞也冠名為量詞。
一
我認識的一位留學生把老師給他打錯的題拿給我看。下面是這位留學生量詞誤用的例子。
一位老師(√);一位同學(√);一位小偷(×)(改為個)。
一匹馬(√);一匹牛(×)(改為頭)。
以上二組中,第一組是因為學生不懂得“位”有尊稱的意思,小偷往往不會令人尊敬的,所以小偷不能用“位”。第二組學生很是納悶,馬可以用匹為啥牛不能呢。老師解釋說:這是漢語的習慣用法。
這幾天,我要努力地學習,我一秒也不會浪費的。(×)(秒后面應該加上鐘)
你們再等10分就可以了。(分后面也應該加上鐘)
上面兩句都是只使用了半個量詞,漢語習慣的表達法應該是“秒鐘”、“分鐘”。
他原來是很好的孩子。(孩子前面加一個)
這些句子從語法搭配的角度來講,不算錯誤,在以漢語為母語的人群的口語中或是在一定的上下文語境中,有時也確實可以不用量詞或數量短語。以上句子沒有量詞或數量短語不是語法偏誤,但是對一個中國人來說整個句子的表達顯然不夠通順自然,聽起來很別扭。如果加上括號中的詞語,句子就順暢多了。但為什么加上量詞或數量短語整個句子就通順自然了,筆者還沒有找到原因,這有待進一步研究。
研究生宿舍每(個)層有一間洗手間、洗澡屋。(刪除“個”)
那過了一(個)周后,我和家人一起去你家。(刪除“個”)
以上例子是錯將量詞疊用,把后一量詞“層”、“周”等錯當成名詞。
從這些誤用的例子我們可以看出,漢語量詞的本體研究還是相當薄弱的。目前,特別是對外漢語教學中對量詞的處理還處于經驗性階段,帶有盲目性,我們的老師在給留學生解釋量詞現象多以漢語的習慣為理由去解釋;大多數自己無法解釋的現象都以多憑語感來搪塞學生,叫學生多練習。我覺得這樣是遠遠不夠的,這樣下去無法使學生更好地掌握漢語,更不利于漢語走向世界。但是在研究方法上,我們不能寄希望于改變英語的詞類系統或是語法規則,我們應該在漢語量詞的本體研究中下功夫,從實踐中總結理論,使漢語量詞有一套完整的系統與英語中所謂的量詞對應起來,再者就是規范漢語量詞的使用,外國留學生之所以濫用、誤用、最根本的是漢語量詞用法太靈活,太復雜,今后漢語量詞的研究任務任重而道遠。
二
下面我們按照漢語中對量詞的分類來討論英語中所謂的量詞
關于漢語量詞的分類,有很多不同的分類,我們在這就按照大多數學者的觀點,把量詞分為兩大類,兩大類下面又分為若干小類。
(一)名量詞即物量詞。表示人或物的計數單位的詞,又分為個體量詞、集體量詞、度量衡量詞、臨時量詞、部分量詞等。
(二)動量詞分為專用動量詞、借用量詞(一般是借用名詞和動詞)、重復量詞。我們在這里只討論漢語中典型的幾個詞類:
1.個體量詞在英語中大都反映不出來
如:一只狗(a dog );一個書包(a bag );一把刀(a knife );一條魚(a fish );一座房子( a house );兩本書( two books )。從這些例子中我們發現這類詞都是英語中的可數名詞。在英語中是直接用冠詞或是數詞加可數名詞。那么另一部分則是不可數名詞,如:一張紙(a piece of paper);一杯水(a glass of water );一塊面包(a piece of bread )等等。這里面我們所謂的量詞在英語中實際上是計量名詞+介詞+不可數名詞構成的,在英語語法中我們有時候通常把它叫做介詞短語。
2.漢語中的集體量詞實際上相當于英語中的名詞
如:一雙手套(a pair of glove);一群羊(a flock of sheep );a herd of elephants(一群大象); a pack of wolves(一群狼); a pride of lion(一群獅子)等等,句子中的pair 、flock 、 heard、 pack 、pride在英語中實際上都被歸為名詞。
3.漢語中的度量衡量詞
如:一碼布(a yard of cloth);三噸水(three tons of water);三加侖汽油(three gallons of oil)等等,在英語中也歸為計量名詞或是度量名詞。
4.動量詞
專用動量詞中的“次、趟、回、遍”可以用英語中的名詞time來表達,其余的在英語中都表達不出來,這些動量詞中有些相當于英語中的名詞。如:年(year);天(day);星期(week);小時(hour);月(month)等。在漢語中重復動詞的量詞在英語中如:試一試(have a try );看一看(have a look);休息一下(have a rest )等等。在英語中我們把它叫做動詞短語。而且后面的動詞在這里被看成是名詞。
三
通過上訴分析與對比,英漢中表示數量的表達方式有很大不同,漢語中盡管有了量詞這一獨立詞類,但還有很大的不確定性,今后的發展還存在很多障礙,尤其是從對外漢語教學的角度來考慮的話,更有待于改進和討論。而英語中沒有量詞這一詞類,即使我們在漢英翻譯中把這些詞叫做量詞,但實際上很勉強,而且也沒得到很多本體語言學家的認同,所以說怎樣看待漢語量詞和英語里所謂的量詞,還有待于語言學家們的思考,在這方面的研究有助于漢語走向世界,也有助于促進漢英之間的翻譯。從而更能促進中英文化的交流。
參考文獻:
[1]趙元任,《漢語口語語法》[M].北京:商務印書館,1979
[2]朱德熙,《語法講義》[M].北京:商務印書館,1997
[3]何杰,《現代漢語量詞研究》[M].北京:民族出版社,2001