摘要: 搭配是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。恰當(dāng)?shù)拇钆涫浅晒φZ(yǔ)言習(xí)得的重要標(biāo)志之一,也是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)。而動(dòng)名搭配是搭配中一個(gè)非常重要的分類,因此,本文選取 reach 一詞,著重考察其在語(yǔ)料庫(kù)中與名詞的使用情況,通過(guò)對(duì)比分析,找出中國(guó)學(xué)習(xí)者使用reach與名詞搭配存在的不足之處。根據(jù)研究結(jié)果,作者對(duì)搭配的教與學(xué)提出了建議。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)學(xué)習(xí)者reach“V n”名詞搭配
一、語(yǔ)料及研究方法
詞語(yǔ)搭配(collocation)無(wú)疑是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的研究活動(dòng)中最為活躍的研究領(lǐng)域,處于它的中心地位(楊惠中,2001)。因此,筆者選取了動(dòng)詞reach一詞,著重考察其在語(yǔ)料庫(kù)中與名詞搭配的情況,數(shù)據(jù)主要來(lái)自學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。本研究使用了兩個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù):LOB和FROWN,以及一個(gè)中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù):CLEC。這三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模相當(dāng),均是百萬(wàn)詞左右。筆者使用的語(yǔ)料分析軟件是Wordsmith Tools。首先統(tǒng)計(jì)了本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中“reach(reaches/reached/reaching)”出現(xiàn)的頻率,然后分析“reach”在三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中與名詞的搭配情況。通過(guò)對(duì)比分析,找出中國(guó)學(xué)習(xí)者使用reach與名詞搭配存在的不足之處。
二、統(tǒng)計(jì)結(jié)果及分析
(一)“reach及其變體形式”的使用頻率情況
筆者首先比較了reach一詞(包括其變體形式)在三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率情況。檢索結(jié)果顯示中國(guó)學(xué)習(xí)者使用reach及其變體形式的頻率與本族語(yǔ)者沒(méi)有顯著的差異:在兩個(gè)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)FROWN和LOB中,reach及其變體形式分別出現(xiàn)了268和392次,而在中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)CLEC中,它們出現(xiàn)了248次。在使用頻率方面,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用reach一詞和本族語(yǔ)者并無(wú)顯著的差異。因此,中國(guó)學(xué)習(xí)者并無(wú)超用reach一詞的現(xiàn)象。
(二)“reach及其變體形式”與位于R1位置名詞的搭配情況
濮建忠調(diào)查分析了動(dòng)詞reach一詞在各類連接上的使用情況,對(duì)比分析其在CLEC和BROWN使用分布情況,研究結(jié)果如下:
動(dòng)詞“reach”在各類連接上的使用情況
由上表可見(jiàn),當(dāng)reach作為動(dòng)詞時(shí),不管是學(xué)習(xí)者還是本族語(yǔ)者傾向于把它用在類連接“V n”中,即后面接一個(gè)名詞或名詞詞組。因此,動(dòng)詞reach使用的問(wèn)題主要在搭配上(濮建忠,2003)。基于濮建忠的研究成果,筆者主要考察動(dòng)詞reach及其變體形式在“V n”類連接下與名詞的搭配情況;對(duì)比分析中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)CLEC和本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)FROWN,LOB中reach一詞與名詞搭配情況,看中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者所使用的搭配詞是否一致。
通過(guò)show collocates,筆者首先探討緊跟在reach后面R1位置搭配詞的使用情況。筆者就reach在CLEC,LOB和FROWN三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中共現(xiàn)頻次兩次以上的搭配詞進(jìn)行了搜索,其結(jié)果展示如下:
FROWN
LOB
CLEC
由上述數(shù)據(jù)可以得出以下兩個(gè)結(jié)論。
首先,無(wú)論是本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)還是學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),緊跟在reach后面的R1位置的搭配詞使用頻率最高為the(FROWN:27,LOB:106,CLEC:73),原因之一是在本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)FROWNLOB和學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)CLEC中,the出現(xiàn)的頻次最高;第二,據(jù)語(yǔ)法規(guī)則可知,定冠詞the必須與名詞搭配,這說(shuō)明本族語(yǔ)和學(xué)習(xí)者大多數(shù)情況下把reach與名詞搭配使用。
其次,通過(guò)show collocates,可以得到本族語(yǔ)中常用的與reach搭配的名詞,如audience,level,agreement。然而,CLEC中,R1位置共現(xiàn)頻次兩次以上的名詞搭配詞只有school一詞。因此,從上述對(duì)比可以看到,R1位置的名詞搭配詞,學(xué)習(xí)者所使用的搭配詞與本族語(yǔ)者所使用的搭配詞存在顯著的差異。從FROWN中三個(gè)相對(duì)常用的名詞搭配詞來(lái)看,意義不盡相同。但是從學(xué)習(xí)者所使用的搭配詞和具體的索引行來(lái)看,他們所使用的名詞對(duì)本族語(yǔ)者而言是不夠典型的、不夠地道。
最后,考慮到CLEC和LOB中R1位置的搭配詞(共現(xiàn)頻次兩次以上)多為副詞和物主性代詞,最高沒(méi)能充分說(shuō)明學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者使用的名詞的搭配詞是否一致或存在顯著的差異。而且,R1位置上定冠詞the出現(xiàn)的頻次,考慮到the后往往緊跟名詞,因此,筆者進(jìn)一步研究R2位置的搭配詞。
(三)“reach及其變體形式”與位于R2位置名詞的搭配情況
同樣地,筆者就reach在CLEC,LOB和FROWN三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中共現(xiàn)頻次兩次以上的搭配詞進(jìn)行了搜索,通過(guò)show collocates得到以下常用的搭配詞:
FROWN
LOB
CLEC
此外,筆者逐行查找,得到reach一詞在CLEC中被標(biāo)注誤用的搭配詞:reach(aim/purpose/object/effect/result/the best/desire/)。
上述數(shù)據(jù)和結(jié)果表明:
第一,從上述對(duì)比的結(jié)果可以看出,學(xué)習(xí)者所使用的搭配名詞與本族語(yǔ)者所使用的搭配名詞具有顯著的差異。中國(guó)學(xué)習(xí)者使用的這些搭配,在英語(yǔ)本族語(yǔ)中卻鮮有使用。這說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的時(shí)候并沒(méi)有全面準(zhǔn)確地掌握單詞的用法。
第二,R2位置上,本族語(yǔ)者所使用的搭配詞為:agreement,level,point,age,stage,destination,town,conclusion,years;學(xué)習(xí)者使用的搭配詞頻次較高則為:years,goal,aim,destination,deaths。從上表看,唯一相同的是destination。CLEC中,years一詞與reach搭配的頻次最高,這與寫(xiě)作的題材有關(guān),當(dāng)表示“壽命多長(zhǎng)……”,學(xué)習(xí)者習(xí)慣使用以下表達(dá)“reach...years old”。全文通篇使用同一表達(dá),這也從一定程度上反映了中國(guó)學(xué)習(xí)者詞匯匱乏。本族語(yǔ)者所使用的搭配詞意義不盡相同,其搭配的多樣性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中國(guó)學(xué)習(xí)者,這也反映了學(xué)習(xí)者搭配能力缺乏。
第三,中國(guó)學(xué)生中出現(xiàn)異常搭配一個(gè)重要的原因是母語(yǔ)的干擾,中國(guó)學(xué)生常常采用逐字逐句翻譯的方法將漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),從而產(chǎn)生不自然、不地道的搭配,如CLEC中的reach aim/purpose/effect,就是典型的中式英語(yǔ)。學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)的一些用法遷移至目的語(yǔ)中,產(chǎn)生不符合目的語(yǔ)習(xí)慣的用法,這在某種程度上影響學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得。當(dāng)學(xué)習(xí)者尚未習(xí)得足夠的目的語(yǔ)知識(shí)時(shí),母語(yǔ)干擾便十分嚴(yán)重,由此形成的錯(cuò)誤亦被稱為語(yǔ)際遷移錯(cuò)誤。
三、結(jié)語(yǔ)
基于語(yǔ)料庫(kù)提供的證據(jù),與英語(yǔ)本族語(yǔ)者的使用情況進(jìn)行對(duì)比分析,我們更容易捕捉到中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)能力發(fā)展中存在的問(wèn)題。本文通過(guò)探討中國(guó)學(xué)生在使用“reach”與名詞搭配情況,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生搭配能力缺乏。學(xué)生英語(yǔ)中出現(xiàn)異常的搭配的一個(gè)重要原因是母語(yǔ)干擾。中國(guó)學(xué)生常常采用逐字逐句翻譯的方法將漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),從而產(chǎn)生不自然、不地道的搭配。當(dāng)然,國(guó)內(nèi)缺乏真實(shí)優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)料和英漢詞典或教材中詞條或詞表采用英漢對(duì)等語(yǔ)模式也是重要的影響因素。基于以上發(fā)現(xiàn),文章進(jìn)一步對(duì)英語(yǔ)動(dòng)名詞搭配的學(xué)習(xí)提出了兩點(diǎn)建議:第一,多接觸真實(shí)的語(yǔ)言材料,培養(yǎng)語(yǔ)感,努力克服母語(yǔ)的干擾;第二,擴(kuò)大詞匯量,拓展已習(xí)得詞匯的深度,尤其要注重一些常用詞的搭配,多查閱學(xué)習(xí)型詞典及搭配詞典。
參考文獻(xiàn):
[1]衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠等.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]濮建忠.英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的類連接、搭配及詞塊.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(6):444.
[3]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
(作者系廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)2008級(jí)英語(yǔ)碩士研究生)