999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議四字格在英語新聞翻譯中的應用

2009-12-31 00:00:00王惠娟
考試周刊 2009年48期

摘要: 漢語中的四字結構使用廣泛,其結構整齊,涵義凝煉。在英語新聞的翻譯當中若能恰當使用四字結構,不但能夠準確譯出原文含義,而且能使譯文通達曉暢,有助于讀者閱讀。本文通過實例,討論了四字格在英語新聞翻譯中的具體應用。

關鍵詞: 四字格英語新聞翻譯應用

一、前言

翻譯實踐與研究離不開語言對比研究。英漢互譯研究應當建立在英漢與對比研究的基礎上。英語是重形合的語言,一個英語句子無論有多長、其層次有多復雜,由于有連接詞的作用,句子內部的語法關系和邏輯聯系層次分明,一目了然,各自有各種各樣的鏈環相接,少一個鏈環句子就可能出現斷層,句子就會模糊不清。相比之下,和英語的形合形成對照的是漢語的意合,漢語不求結構齊整,行文略顯松散,句子各成分之間并無明顯的連接詞,句子內部的語法關系或邏輯聯系成相互獨立或隔離的一個個模塊,有賴于讀者從整句的內在連貫上去把握。正是由于漢語的這一寬松的句法環境,漢語表達中不斷產生出四字格,并得以廣泛應用。

廣義上說,四字結構是一個籠統的概念,包括成語與非成語。它含義深刻,構型短小,生命力旺盛,表現力強。有的因襲定型,詞序固定,不可隨意拆散和組合;有的結構略微松散,可視具體語境加以靈活組合。對于新聞翻譯,四字格若運用得當,不但能使譯文或精練達意,或錦上添花,且富有新聞味,而且能讓文章平中見奇,雅俗共賞,讓讀者喜聞樂見,愛不釋手。

二、四字格的應用

(一)言簡意賅,以少勝多。

四字結構中的成語是經過反復錘煉、經久磨礪而成型的,其最大特點是言簡意賅,使譯文筆墨經濟,以少勝多。因此,在忠實于原文的內容和風格的前提下,酌情采用,譯文就顯得凝煉緊湊、概括力強。例如:

1.The presidential candidate and his wife have had two decades investing in each other since their marriage.

總統候選人和夫人婚后20年來,一直恩愛體貼,魚水難分。

譯文中“恩愛體貼,魚水難分”雖然在原文中找不到字面對應意思,但卻是一種揚長避短的譯法。因為原文“investing in each other”屬于一種比喻說法,它的實質意義是“Love and care never stop flowing from one to the other between the couple.”(夫婦倆一直向對方奉獻關愛)。顯然,漢語不能把“invest”(投資)這個比喻直接譯入中文。所以本例揚了四字格之長,避了行文拖沓之短。

2.The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force,and rushed to the scene in time.

英國廣播公司記者軟磨硬闖,沖破警察的阻攔,及時趕到了事發現場。

本例用“軟磨硬闖”簡潔而生動。既能讓讀者領會意思,又可以給讀者留下想象余地。相比之下,如譯成“不僅顯示出禮貌,而且還使出了力氣”,則大為遜色。

(二)譯筆通暢,雅俗交融。

由于英漢兩種語言表達習慣迥異,硬譯和死譯會造成譯文生硬別扭。如果根據上下文的內在聯系和關聯,恰當運用四字結構,常常能收到理想的效果。例如:

3.Some personnel executives complained that many college graduates they had interviewed here had two-star abilities with five-star ambitions.

一些人事經理抱怨,在他們面試過的大學畢業生中,其中不少人都是些眼高手低(或好高騖遠)之輩。

從表達原文內在含義來說,用“眼高手低或好高騖遠”,可說是一語中的,不僅恰當傳遞了原文的精神實質,而且使譯筆通順流暢。

4.The then young senator was struck by the powerful profile of his secretary of Asian descent,her rich black hair falling freely onto her shoulders,the intensity of her dark eyes.

當時這位年輕的參議員為他亞裔秘書的出眾長相所傾倒:她一頭烏亮秀發,瀑垂在肩,一雙黑眸,波光瀲滟。

句中“her rich black hair falling freely onto her shoulders”如果譯成“烏發自由地披落到肩上”則讀起來拗口別扭,更無文采可言。

(三)再現原文形象,符合閱讀習慣。

四字格若運用貼切,有助于再現原文的語感、情態和形象,符合中國讀者的閱讀習慣,從而增強譯文的傳播效果。例如:

5.It was a piercingly cold night,raw and foggy——two days before the Russian soldiers captured Chechnya where no one would wish to spend in the open hanging about and waiting for something,very nebulous in nature,to happen.

這是在俄軍攻克車臣的兩天之前。那晚寒氣襲人,陰冷潮濕,大霧彌漫。車臣境內沒人愿意在戶外閑逛;誰也說不清,片刻之后將發生什么事情。

原文中的“cold”,“raw”和“foggy”三個單詞分別被譯為“寒氣襲人”、“陰冷潮濕”和“大霧彌漫”三個四字結構,再現了當晚的惡劣天氣狀況,既貼切表達了原文意思,又非常符合中國讀者的閱讀習慣。

6.Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals,and have dreamed wistfully,but forlornly,upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.

許多人認為,植物的習性與動物相似,于是夢寐以求地去探索什么返老還童的靈丹妙藥,就像數百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一樣,結果只能是竹籃打水一場空。

本例根據上下文,酌情采用四字結構,再現了原文作者的否定態度,增強了譯文的感染力。

(四)增添語音美感,提高譯文節奏。

四字結構是漢語的一種特色、一種優勢。一般說來,四字結構音節清晰,富于變化,若連續運用可形成對仗、朗朗上口、抑揚頓挫,十分和諧,頗具語音上的美感,有助于提高譯文語言的生動感、節奏感,減少報刊讀者閱讀黑壓壓長篇新聞譯文時極易產生的單調沉悶之感,令人過目難忘。例如:

7.With energy and spirits more reminiscent of the student that he had once been than that of a head of state already over 60 years of age,Mr.Bush,a former U.S.President,loves to get out,run around,pop up and drop by.

美國前總統布什先生任國家元首時,已年過花甲。但他依然精力充沛,興致高昂。他喜歡外出走動,跑步鍛煉;或突然亮相,順道串門。所有這一切更令人想起他的學生時代。

本例譯文中的四字結構成串使用,形成了排比詞組,但讀來并不感到重復。相反,這樣譯讓人覺得句子富有節奏感,無形之中增強了譯文的生動感和活潑感,同時也非常符合原文風格,是一句值得肯定的佳譯。

8.The reality of a nurse’s job is still appalling pay,mounting workloads and dismal living conditions.

護士工作的現狀依然是:工資有口難言,任務只增不減,生活黯然無光。

本例譯文中的四字結構用得恰到好處,其中用“有口難言”譯“appalling”,可謂曲盡其妙。“appalling pay”的本意是“to be underpaid in an unbelievable way”,指工資低的難以置信,所以漢語就用“有口難言”,意思是“低得說不出口”,可謂異曲同工。用“黯然無光”譯“dismal”也可說是一種傳神之譯。dismal的本意是“in a state of being sad and hopeless” (處于一種可悲而無望的境地),而“黯然無光”較為形象地表達了這層意思。

可見,四字格結構整齊,音律優美,表現力強,特別當兩個或更多的四字結構排列在一起的時候,便形成了不凡的氣勢,給讀者一種視覺沖擊,整齊美感,油然而生。

三、結語

漢語中的四字結構精練緊湊,表意豐富,形式整齊,在英語新聞翻譯過程中處理原文中繁雜棘手的語句或某些意思不易梳理的部分時,譯者若能恰到好處地穿插使用四字結構,有助于使譯文凝練達意,雅俗交融,形成對仗,富有節奏。但是,在具體翻譯時,譯者還需緊扣原文,在忠實于原文的基礎上,選用符合原文含義的四字結構,使源語和目的語貌神俱合。當然,具體翻譯時也要謹防濫用四字,不可脫離原文語境勉強生造。只有恰當運用四字結構,才能產生出好的譯作。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1998.

[2]方夢之.應用翻譯學教程.上海外語教育出版社,2006.

[3]劉其中.新聞翻譯教程.中國人民大學出版社,2004.

[4]邵洪志.翻譯理論、實踐與評析.華東理工大學出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 呦系列视频一区二区三区| 无码免费视频| 欧美成人精品高清在线下载| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲成a人在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美福利在线观看| 婷婷午夜天| 国产在线观看高清不卡| 国产网站免费观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 欧美激情福利| 午夜精品久久久久久久99热下载| 三上悠亚一区二区| 婷婷色中文网| 女高中生自慰污污网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美精品三级在线| 华人在线亚洲欧美精品| 嫩草在线视频| 国产黄色免费看| 国产自在线播放| 波多野结衣在线se| 热99re99首页精品亚洲五月天| 91在线激情在线观看| 国产免费黄| 国产在线视频自拍| 亚洲精品日产AⅤ| 内射人妻无码色AV天堂| 一级毛片免费播放视频| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲精品无码成人片在线观看| 日韩欧美中文| 四虎AV麻豆| 1769国产精品视频免费观看| 91视频首页| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲精品视频网| 国产激情国语对白普通话| 精品少妇人妻一区二区| 香蕉综合在线视频91| 亚洲天堂免费| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 制服丝袜一区| 免费亚洲成人| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 香蕉国产精品视频| 欧美有码在线观看| 亚洲视频二| 国产欧美网站| 国产无人区一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 中文精品久久久久国产网址 | 久久亚洲中文字幕精品一区| 伊人91在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 性激烈欧美三级在线播放| 国产精品99久久久| 亚洲天堂网视频| 久久不卡精品| 久久久亚洲色| 日韩区欧美区| 国产成人免费高清AⅤ| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 她的性爱视频| 日本伊人色综合网| 日韩在线影院| 国产精品无码久久久久久| 久久不卡国产精品无码| 日本免费福利视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产极品美女在线| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产毛片基地| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 最新午夜男女福利片视频| 激情无码视频在线看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 一级爱做片免费观看久久| 欧美成人午夜影院| 中国国产高清免费AV片|