摘要: 習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,具有精辟、生動、優美、形象、通俗、寓意深刻等特點。英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連、不可分割。本文在比較與分析了英漢習語的異同基礎上,就英漢習語互譯的常用方法進行了一些探討。
關鍵詞: 英漢習語特點翻譯方法
習語除了固定的短語或表達法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發達的語言,故都擁有大量習語。英漢習語源遠流長,都有著極其豐富的文化底蘊。英漢習語反映了兩個不同民族的不同的歷史、經濟生活和思維方式。英漢習語有著極強的概括和表現能力,形象生動,寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1.英漢習語比較
1.1英漢習語的基本共性
1.1.1結構的固定性
習語從其結構來看,有其自身的完整性,其中各個組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如pull somebody’s leg(愚弄某人)不可變單數為復數;by twos and threes(三三兩兩)不可按漢語習語改為“by threes and twos”。又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習,習慣上人們說的是前者,而不是后者。
1.1.2語義的統一性
習語是語言中約定俗成、相沿習用的定型化詞組,在語義上是一個不可分割的統一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習語也是如此,不能逐字理解,而應從整體認識其特殊性和習慣性,如:do somebody brown(使某人上當),show the white feather(顯示膽怯)等。
1.1.3習語的習用性
習語的習用性指習語應用的廣泛性,社會成員在各種交際場合和各種文體中經常使用習語,從而不斷豐富習語。習語以其簡短的形式、生動的形象和恰當的比喻而深受人們的喜愛,作為全民族的智慧結晶和全社會的語言財富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認和應用,因此,很多習語具有極強的生命力。
1.2英漢習語的基本差異
1.2.1風俗習慣的不同
英國人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:Love me,love my dog.(愛屋及烏)。中國雖然也養狗,但一般人在心理上厭惡、鄙視這種動物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”、“狗仗人勢”等。英國人和中國人信仰不同,英國人多信仰基督教,有不少習語與之有關,如:go to the church(做禮拜),power of the keys(教皇的權力)。在中國佛教是影響最大的宗教,習語有不少來自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
1.2.2歷史文化背景不同
英漢習語通常來自本民族的歷代文獻或民間口語。英語和漢語的歷史文化背景不同,習語的來源也各異。本國人雖能了解,但外國人常不知所云。比如中國自古以來以農業為主,從事農業者占很大比例,因此,在漢語習語中有很大一部分是農諺,如:“枯木逢春”、“斬草除根”等。英國是一個島國,英國人鐘愛海洋,所以英語習語中有很多來源于航海業,如:plain sailing(一帆風順),drop anchor(拋錨;定居下來)等。另外不少習語來源于古代寓言故事或詩文等,這類習語可稱典故習語。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語能闡述清楚,如漢語習語:“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語中也有類似的習語,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)等。
1.2.3比喻上的不同
英漢有許多同義或意義相近的習語,但由于它們是兩種不同生活經驗的產物,所以就不可能不明顯地體現出兩種不同語言形式,比如中國人常用習語“雨后春筍”形容一般事物的迅速發展和大量涌現,而英語中的同義語是like mushrooms(像蘑菇一般),這是因為英國不產竹,甚至連“bamboo”這個詞也是引進來的外來語。諸如此類的習語比比皆是,如:never fish nor fowl(非驢非馬),no smoke without fire(無風不起浪)。
2.習語的翻譯
2.1直譯法
直譯,指在不違背譯文語言規范及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法。形相似、功能對等的習語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如漢語的“紙老虎”直譯成paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現已成為英美民族的正式語言。當原習語的隱含意義很明顯時,讀者可通過字面領悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為to offer fuel in snowy weather。類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
2.2意譯法
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。
例如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是to be shattered to pieces;“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,則可用chaos一個詞來表達;“望子成龍”在英譯時不能譯出其形象,那么翻譯成英文時就應該用簡短的語句來形容該詞的含義,如to expect one’s son to become an outstanding personage。同類的例子還有fight like cats and dogs,如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文形象,但不符合漢語的表達習慣,所以可以根據該習語在文中的意思進行意譯,例如:We still love each other very much,but we fight like cats and dogs.(我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛)。
2.3借用法
因為人類在感情、對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,這樣的習語則可以采用借用法進行互譯。如英語中的“Practice makes perfect.”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的burn one’s boats都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。
2.4節譯法
在漢語習語中,常有并列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的寓意,前后含義重復,遇到這種情況就可用節譯法處理,省去并列重復部分,如“銅墻鐵壁”譯為wall of bronze,不必說成wall of copper and iron,“長吁短嘆”用節譯法譯為sighing deeply。
2.5增補法
“增補法”是翻譯中最重要的變通手段之一,在翻譯中可以同時兼顧習語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習語按字面意義被翻譯成別的語言后,往往因其文化、社會、歷史內涵而令人費解或產生混淆,但若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應該采用“增補翻譯法”。
例如“樹倒猢猻散”這個習語可譯成:Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.其中“helter-skelter”(慌慌張張)是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,但添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。再如:“盲人騎瞎馬”可譯成:A blind man on a blind horse - rushing headlong to disaster.另外,英語習語還常以縮略語的形式出現,如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)。常常用“Jack of all trades”來表示;“Where there’s smoke”則是“Where there’s smoke, there’s fire.(有煙必有火)”的簡化表達,如果翻譯時拘泥于原文的簡化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會不知所云。
3.結語
以上對英漢習語進行了對比分析,并論述了幾種英漢習語的翻譯方法。其實,無論對漢語還是英語來說,習語都是一種特殊的語言現象。對習語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發,力爭做到譯文既保留原文的習語韻味,又能通順、暢達地表達原意。
參考文獻:
[1]馮慶華.英漢互譯實用翻譯教程.北京:中國社會科學出版社,1997.
[2]羅斯.習語翻譯法[M].香港:商務印書館香港分館,1978.
[3]陳宏薇.新實用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,1996.