999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語四字詞語的翻譯

2009-12-31 00:00:00易高燕
考試周刊 2009年44期

摘要: 四字詞語是漢語詞匯中的一種常見的語言現象。它由四個詞素構成,通常分為自由詞組和固定詞組。漢語中的四字習語由予其長期習慣、形式簡潔、意義精辟、相對定型、富予含蓄,意在言外,音節優美、韻律協調。四字習語的描繪語言極具漢語的特點,特別有感染力。四字詞語不僅大量地出現在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經常遇到。本文討論了其翻譯方法和要注意的事項。

關鍵詞: 漢語四字詞語翻譯

一、漢語中的四字詞語

四字詞語是漢語詞匯中的一種常見的語言現象。它由四個詞素構成,通常分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是臨時組成的,可隨意拆散,例如“經濟繁榮”、“弘揚文化”等。固定詞組則是一個整體,不能拆散使用,其中的任何詞語都不能隨意更換,也稱為成語,如“三心二意”、“曲高和寡”等。漢語中的四字習語由予其長期習慣、形式簡潔、意義精辟、相對定型、富予含蓄,意在言外,音節優美、韻律協調。四字習語的描繪語言極具漢語的特點,特別有感染力。四字詞語不僅大量地出現在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經常遇到。四字詞語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。因此,如何處理四字詞語是翻譯中的一個極為重要的問題。

二、漢語四字詞語的英語翻譯方法

(一)把四字詞組帶譯成英語的一個單詞

一部分漢語西字詞組譯為英語時只需要一個英語單詞(名詞、形容詞、副詞、動詞)替換就足以表達它的意思:有一些四字詞組前后兩部分意思重復,就只需譯出其中一個意思;而英語里的有些動詞或名詞,已經把漢語里修飾名詞或動詞的形容詞或副詞的含義包括進去了,在翻譯成英語時就可以把這些形容詞、副詞略去不譯。

例如:雖然我們前面的路崎嶇不平……

Although the road before us is rough...

解析:按字面翻譯崎嶇不平應該是rough and bumpy,但只用了rough,是因為兩個詞表達的是同樣的意思,選擇其中一個即可。

(二)將四字詞組譯成短語

這種方法就是把四字詞語譯成短語。如介詞短語、副詞短語、不定式短語等:

款式繁多with various patterns

出類拔萃above average

馳名中外to be popular both at home and abroad

德才兼備with both professional ability and political integrity

品種齊全in complete range of articles

(三)漢語同義習語的套用法

四字詞組中有一部分是成語。成語往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。而英語里也有一些和漢語的成語采用相同或者相似的形象或比喻的習語,它們都表達相同或相似的喻意。在這種情況下,就可借用英語里同義的習語來翻譯。

(1)雙方有完全相同的形象比喻

捧上天去to praise to the skies

混水摸魚to fish in troubled waters

火上加油to add fuel to the fire

如履薄冰to be on thin ice

隔墻有耳Walls have ears.

(2)雙方有大體相同的形象比喻

滄海一粟a drop in the ocean

揮金如土to spend money like water

害群之馬a black sheep

七上八下at sixes and sevens

一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

(四)綜合整合法

當一個長句或自然段落內連續出現幾個四字詞組時,適合采用綜合整合法,也就是打破四字詞組的形式。兼用各種技巧于一體的翻譯方法。它既能忠實地表達原文的意思,又能較好地體現原文的風格。

三、四字詞語在漢英翻譯中的優勢

從內容上看,使用四字詞語可以使譯文言簡意賅;從形式上看,使用四字詞語可以使譯文通順流暢;從語音上看,使用四字詞語可以使譯文節奏感強、鏗鏘銳耳。

四、使用四字詞語需要注意的問題

漢語的一些四字結構深深打上了民族文化的烙印,而這些具有民文化色彩的四字結構,為數不少,筆者簡單將其歸類如下。

(1)反映漢語動植物名稱方面特有文化觀念的四字結構,如“望子成龍”、“李代桃僵”;

(2)反映中國特有物質文化的四字結構,如“拂袖而起”、“罄竹難書”;

(3)反映中國宗教信仰的四字結構,如“苦海無邊”、“立地成佛”;

(4)反映中國樸素唯物主義哲學觀的四字結構,如“刻舟求劍”、“愚公移山”;

(5)反映中國歷史文化背景的四字結構,如“暗渡陳倉”、“完璧歸趙”。

在英譯漢時,譯者要避免運用這些具有鮮明民族文化色彩的四字結構,否則,一不小心,落入文化陷阱,便會使譯文所傳遞的信息不忠不信。使用時須充分考慮到語境、四字詞本身的感情色彩,以及說話者的身份、性格特點等。使用四字詞語進行翻譯決不能脫離原文的意境而勉強生成,必須依照原文的語義結構進行構思。原文節奏緩慢,譯文則不可明快,原文平直樸實,譯文也不必纖巧生動。無論是選擇已有的四字詞,還是創造新四字詞,對原文深刻的理解和對語境的準確把握都是必不可少的。

五、結語

翻譯是語言的再創造過程。譯文對原文的反映不應是機械的、被動的,而應該是積極的、主動的,翻譯不僅僅是原作各個部分與漢語的生硬組合,它應該蘊含更多的內容,使譯文充滿生氣。四字詞語的使用在許多時候都能幫助我們達到這一目標,使譯文既忠實于原作的內容,保持原作的風格,又通順易懂、符合規范。以上分析說明,漢語中四字詞語的運用作為一種語言現象,是傳統的,也是積淀;是特點,也是優勢。它在人們的語言交往中和文學作品中廣泛地發揮著獨特而不可替代的巨大作用。

參考文獻:

[1]陳宏薇.漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]何善芳.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]張培基,喻云根等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 国产色图在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 1769国产精品视频免费观看| 九九热这里只有国产精品| 91丝袜乱伦| 国内熟女少妇一线天| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产福利大秀91| 97青青青国产在线播放| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 欧美精品成人一区二区在线观看| 免费人成在线观看成人片| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲AV无码不卡无码| 日韩精品欧美国产在线| 丁香综合在线| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲激情区| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲人成网18禁| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 亚洲品质国产精品无码| 91黄色在线观看| 日韩一区二区在线电影| 久久精品视频一| 91色国产在线| 91免费观看视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 内射人妻无套中出无码| 国产成人久久777777| 成年人久久黄色网站| 日韩a级毛片| 永久免费无码日韩视频| 国产区免费| 国产成人喷潮在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 午夜福利在线观看入口| 久草视频中文| 国产精品xxx| 欧美日韩va| 香蕉国产精品视频| 国产毛片不卡| 日韩av手机在线| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲妓女综合网995久久| 91成人在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 人妻丝袜无码视频| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲人成网址| 午夜爽爽视频| 久久特级毛片| 国产欧美精品一区二区 | 国产三级国产精品国产普男人| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲欧州色色免费AV| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 日韩av高清无码一区二区三区| 中文字幕 欧美日韩| 毛片免费网址| 黄片一区二区三区| 国产三级精品三级在线观看| 久久黄色免费电影| 国产成人一区在线播放| 国产在线观看第二页| 亚洲一区毛片| 国产亚洲高清视频| 少妇精品在线| 色婷婷色丁香| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 99久久99视频| 欧美福利在线| 国产极品美女在线观看| 午夜性爽视频男人的天堂| www.亚洲天堂|