[摘要]以巴斯奈特為代表的文化學(xué)派因其研究跳出了語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的框囿,成了當(dāng)代譯論研究的主角。然而,在當(dāng)今全球化背景下,文化學(xué)派的翻譯觀卻有其自身無法逾越的局限,因?yàn)樗`背了翻譯的本質(zhì)屬性。它只適用于解釋翻譯史上語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論無法解釋的翻譯現(xiàn)象,不能用于指導(dǎo)當(dāng)今的翻譯研究。
[關(guān)鍵詞]文化學(xué)派 翻譯現(xiàn) 解讀
一、文化學(xué)派的翻譯觀
巴斯奈特與勒費(fèi)維爾是文化翻譯學(xué)派的重要代表人物。1990年他們合作出版了《翻譯、歷史與文化》一書,標(biāo)志著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。1992年,勒費(fèi)維爾出版了《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》,巴斯奈特為此作序。1998年巴斯奈特出版了她與勒費(fèi)維爾合著的《文化建構(gòu)一文學(xué)翻譯論集》口這三部著作集中反映了巴斯奈特與勒費(fèi)維爾及其所代表的文化翻譯學(xué)派的翻譯觀:
(一)翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇上。將文化作為翻譯的單位無疑拓寬了翻譯研究的視野,使翻譯研究突破了語(yǔ)言層面的禁錮,揭示了語(yǔ)言學(xué)翻譯理論無法解釋的部分翻譯現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的功能等值。
(二)翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為。P8這里的交流是文化內(nèi)部與文化之間的交流。語(yǔ)言學(xué)派代表人物雅各布森將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯,巴斯奈特從更宏觀層面將翻譯分為文化內(nèi)翻譯和文化外翻譯。
(三)翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值:巴斯奈特認(rèn)為翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,不同文化的功能等值是手段,文化的轉(zhuǎn)換才是目的。“翻譯是對(duì)源文本的改寫”,“改寫就是操縱”。通過“改寫”與“操縱”來解決文學(xué)與社會(huì)中的意識(shí)形態(tài)、變革及權(quán)力問題,從而表明翻譯作為變革塑造力量的中心作用。在文化功能等值的過程中,譯者有較大的主動(dòng)權(quán),可以靈活重寫甚至打破原文的文學(xué)形式。
(四)不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,其目的是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。為此,譯者可通過“改寫”與“操縱”源文使譯本成為構(gòu)建特定文化的工具。
(五)“譯作是原著的轉(zhuǎn)世”,譯作與原作的關(guān)系不是從屬關(guān)系,不是派生關(guān)系,而是譯作與原作具有同等地位。
二、文化學(xué)派翻譯觀解讀
以巴斯奈特為代表的文化學(xué)派因其研究跳出了語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的框囿,成了當(dāng)代譯論研究的主角。根據(jù)前文所述,文化翻譯學(xué)派的翻譯觀可以從以下幾方面來解讀:
(一)翻譯是構(gòu)建某種社會(huì)所需文化的工具。
巴斯奈特關(guān)注翻譯的功能,尤其是文學(xué)翻譯的功能。文化翻譯學(xué)派把翻譯看作是構(gòu)建某種社會(huì)所需文化的工具。綜觀中外翻譯史可知:翻譯將源語(yǔ)文化如實(shí)移植到譯語(yǔ)文化中來,并由此改造譯語(yǔ)文化,促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展、民族文化的進(jìn)步。這種文化進(jìn)步的推動(dòng)力來自原作的固有價(jià)值及其所產(chǎn)生的力量:而巴斯奈特則關(guān)注譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本功能的等值。為此,“文化的轉(zhuǎn)換”成為必要,即當(dāng)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化發(fā)生沖突時(shí)譯者要用譯語(yǔ)文化替換源語(yǔ)文化。由此,她強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化對(duì)翻譯過程的影響,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用,提出了“翻譯是對(duì)源文本的改寫”,“改寫就是操縱”的觀點(diǎn),譯者通過操縱源文而操縱社會(huì),從而使翻譯成為變革的塑造力量,成為構(gòu)建所需文化的工具。顯然,根據(jù)巴斯奈特等人的觀點(diǎn),這種塑造力量并不是由原作的固有價(jià)值所產(chǎn)生的,而是譯者通過操縱源文而產(chǎn)生的。“翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。”就是以她為代表的文化翻譯學(xué)派“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”觀點(diǎn)的真實(shí)反映。按照這一觀點(diǎn),翻譯實(shí)際上就變成了譯者可以隨意處置源語(yǔ)文化因素以便為構(gòu)建某種社會(huì)所需文化服務(wù)的工具:翻譯不再以文化交流為目的,而是成為了社會(huì)某種力量的“共謀”。
(二)“翻譯的本質(zhì)”問題不再是翻譯研究的基礎(chǔ),翻譯研究可以脫離“翻譯的本質(zhì)”而存在。
關(guān)于翻譯本質(zhì),普遍接受的觀點(diǎn)是“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。”從這一翻譯定義中可以析出翻譯是一項(xiàng)在譯語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)文字符號(hào)之意義、源語(yǔ)文化之形態(tài)的活動(dòng)。因此,翻譯的本質(zhì)要求譯者在翻譯過程中再現(xiàn)源語(yǔ)文字符號(hào)之意義、源語(yǔ)文化之形態(tài)。譯語(yǔ)文本必須全方位忠于源文,譯者對(duì)源文本進(jìn)行的任何形式的刪改都不利于源文本風(fēng)格、形式和內(nèi)容在譯語(yǔ)文化中的再現(xiàn)。傳統(tǒng)的翻譯研究主張譯作是基于原作之上的,原作者和原作是第一位的,譯者和譯作是第二位的。
巴斯奈特的文化翻譯觀將文化視作翻譯的單位,雖然突破了以往語(yǔ)言層面的翻譯研究的局限,卻回避了“翻譯的本質(zhì)”問題,“要求譯者使譯語(yǔ)與源語(yǔ)在相應(yīng)的文化功能上等值”。為此,巴斯奈特“允許用新的。完全不同的譯語(yǔ)替換原文,包括原文的語(yǔ)言特征,只要從理論上讓譯語(yǔ)讀者得到原文讀者同樣的感受就行。”由此可說,以巴斯奈特的文化學(xué)派的翻譯觀不利于不同文化之間的交流,甚至還會(huì)使翻譯變得無章可循。這是與當(dāng)今譯界人士建立翻譯學(xué)的努力相悖的。
(三)譯者與原作者、譯作與原作具有同等地位。
文化翻譯學(xué)派避而不談“翻譯的本質(zhì)”問題,為了構(gòu)建某種社會(huì)所需文化的工具,在翻譯過程中,譯者被賦予“改寫”與“操縱”原作的權(quán)利。巴斯奈特主張“文化的轉(zhuǎn)換”,源本中有悖于譯語(yǔ)文化的因素皆要“轉(zhuǎn)換”掉。勒費(fèi)維爾在《翻譯、歷史與文化》--書中也指出翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。這無異于對(duì)原作“任情刪易”、“削鼻剜眼”(魯迅語(yǔ)),很自然也使人想到了清朝末年林紓的翻譯。此外,文化翻譯學(xué)派還主張“譯作是原著的轉(zhuǎn)世”,這無疑提升了譯作的地位。綜合分析文化翻譯學(xué)派的翻譯觀便不難看出:譯者與原作者的關(guān)系不再是從屬關(guān)系,譯作與原作也不再是派生關(guān)系。傳統(tǒng)的翻譯研究把譯者比作“帶著鐐銬的舞者”。這就生動(dòng)形象地說明了譯者在翻譯過程中的角色。即譯者對(duì)源文本有一定的處置權(quán),但這一權(quán)力的實(shí)施不能逾越源文本的制約。任何背離原作者的意圖及原作內(nèi)涵的翻譯都不是嚴(yán)格意義上的翻譯,而這時(shí)的所謂譯者應(yīng)該被稱作原作改編者。可以說:以巴斯奈特為代表的文化翻譯學(xué)派的翻譯觀不適用于當(dāng)今全球化背景下的翻譯研究,只適用于解釋翻譯史上語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論無法解釋的翻譯現(xiàn)象,如林紓的翻譯。
(四)譯語(yǔ)文化因素對(duì)翻譯具有決定性影響。
譯語(yǔ)文化因素所指范圍較廣,主要包括社會(huì)意識(shí)形態(tài)、贊助人、出版商、評(píng)論者、譯文讀者等等。這些因素都會(huì)左右譯者的翻譯工作。誠(chéng)然,譯者的翻譯工作并非在真空中進(jìn)行,譯語(yǔ)文化因素必定會(huì)影響到譯者的翻譯工作,但是這不應(yīng)對(duì)譯者的翻譯產(chǎn)生決定性影響。如果譯者在翻譯過程中更多考慮的是如何滿足某一方的要求。原作便不可能被忠實(shí)地傳譯到譯語(yǔ)中。變形的翻譯也必定起不到翻譯應(yīng)有的作用。可以說,文化翻譯學(xué)派過分強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化因素對(duì)翻譯的影響,勢(shì)必會(huì)給翻譯研究與實(shí)踐帶來更多負(fù)面影響,不利于當(dāng)代翻譯研究的健康發(fā)展。
三、結(jié)語(yǔ)
不可否認(rèn),以巴斯奈特為代表的文化翻譯學(xué)派跳出了語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的框囿,確實(shí)拓寬了翻譯研究的視角,給譯論研究界以莫大啟發(fā)。但是,文化翻譯學(xué)派翻譯理論的局限與不足也顯而易見。它回避了“翻譯的本質(zhì)”問題,并進(jìn)而違背了翻譯的本質(zhì)屬性,使翻譯變得無章可循,甚至?xí)逊g及翻譯研究引上歧路。因此,它只適用于解釋翻譯史上語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論無法解釋的翻譯現(xiàn)象,不能用于指導(dǎo)當(dāng)今的翻譯實(shí)踐。