[摘要]電視節目名稱的好壞對節目信息傳播的效果至關重要,并且直接影響節目的收視率。電視節目名稱的英譯對于擴大節目影響也非常必要。傳統的翻譯理論很難適合于這種新型的翻譯類別,而在德國功能主義翻譯論的核心——目的論的指導下,能夠探討出一些電視節目名稱的翻譯原則和翻譯方法。
[關鍵詞]電視節目名稱 翻譯 目的論
一、引言
當前,電視節目不計其數。當觀眾手拿遙控器在眾多的頻道間迅速轉臺的過程中,目光會鎖定在哪個電視節目上,節目名稱就成了一個主要的篩選依據。所以要快速建立欄目品牌,提高節目收視率,就必須有個好的名稱。電視節目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,是名片,是通行證。很多電視節目名稱,尤其是中央電視臺的一些節目名都起得很絕妙經典。深入人心,而且很多電視節目名都伴有一個英文譯名。將電視節目名譯為外文是電視臺對外宣傳的一個手段。是擴大影響,提升欄目形象,提高收視率的一個途徑。
電視節目名言簡意賅,很少涉及語法,幾乎無關句型,但信息量大,反映了節目的主旨和特點,且用詞十分靈活,藝術性較強。它和普通的文本差別很大,傳統的翻譯理論,如等值論,“信達雅”等就很難適應于這類名稱的翻譯。所以,對于這么一種新型的翻譯類別,我們就需要另辟蹊徑來討論它的翻譯原則和方法。傳統翻譯理論對譯文的功能、接受者、交際情景、交際媒介等因素重視不夠,而這些因素對翻譯質量卻起著舉足輕重的作用。在這方面,德國功能派翻譯理論為我們提供了很好的視角。下面就簡要介紹一下德國功能翻譯理論,并據此理論來分析節目名稱的翻譯。
二、關于德國功能翻譯理論
德國功能翻譯論的核心是由漢斯·威密爾所提出的“目的論”:一種把目的觀念運用于翻譯的理論。威密爾將翻譯定義為“一種有目的的活動”,并在此基礎上提出了自己的翻譯原則。他認為決定翻譯過程的最主要的因素就是翻譯行為所要達到的目的。翻譯目的決定實現譯文預期功能的翻譯策略和方法(Jeremy 2001:79)。目的原則是總體性原則,任何翻譯過程都必須遵守。而評價一個譯文是否成功,則看它是否成功達到其預期目的,實現了它所預期的功能,而不再以對等概念作為評判標準。
目的論的重要意義在于它突破了西方翻譯研究注重原文/作者、譯文/譯者等二元關系,忽視譯文社會效果和功能的理論框架。在目的論中,原文被降到了次要地位。只不過是一種信息的提供者,任何信息接受者包括譯者都會從中選擇那些對于實現“預期目標”有用、充足的信息。翻譯就是“在目標背景中為目標環境下的目標目的和目標受眾制作一種文本”(Nord 2001:12)。這樣譯者的主體性得到了強調,為使譯文達到其所賦予的功能,譯者可以采用一些恰當的非常規的翻譯方法。
三、德國功能主義目的論視角下的節目名稱翻譯
既然目的論認為譯者應優先考慮的是譯文所要達到的功能特征,也就是目的性決定了在翻譯實踐中采取什么樣的翻譯策略和方法。那么電視節目名稱英譯的目的是什么呢?很明顯,是要傳達節目主旨、提升節目層次、擴大節目影響,吸引更多的觀眾,最終提高節目收視率。在這個目的指導下,節目名稱翻譯的原則就是:
1,能夠反映本節目的中心內容,突出主題
對電視節目的命名首先要考慮該節目的定位。節目的定位包括分析節目內容和目標觀眾。對節目名的英譯應盡可能反映節目的主旨,涵蓋節目的理念。如中央臺有檔女性節目叫“半邊天”,我們都知道這是源自毛主席的一句話“婦女能頂半邊天”。這句代表了新中國婦女地位的口號,也漸漸為西方人所接受。它的英譯名稱Half the sky就非常精確地反映了節目的定位。又如老年節目“夕陽紅”譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。中國唐代詩人李商隱曾在《樂游原》中寫道“夕陽無限好,只是近黃昏”。用夕陽來形容老年人是再恰當不過了。在許多英語國家也有很多把老年人比作sunset glow的例子。
2,不能望文生義,用地道的英語彰顯漢語內涵
翻譯最重要的特點就是語言地道,節目名稱翻譯地道與否直接關系到節目的收視率。譯名使用的語言應該是目前通行的、地道的語言。盡可能地符合以英語為母語的電視觀眾的表達習慣,而不能一味追求字對字的忠實,同時要注意風格的一致性。如電視節目“想逃戰嗎”和“實話實說”的英譯分別是Wanna Challenge和Tell It Like It Is,不僅地道,而且也反映出電視節目輕松活潑的基調。北京奧運會期間的一擋節目“奧運中國”的英譯為The China Olympic Games,表達順序作了調整。雖然“奧運中國”比“中國奧運”聽起來更大氣恢宏,但是英語也按這樣的次序表達就莫名其妙了,所以還得正過來說,這樣表達不僅規范,也絲毫不減原片名的正式與大氣。“東方時空”譯為OrientalHorizon。以此作為欄目名意境深遠。給人想象的空間。如果譯為Eastern Time andSpace,就失去其深邃的意義了。又如“社會經緯”是中央電視臺的一個法制節目,目的是向觀眾普及法律知識,增強法律意識,弘揚司法公正。“社會經緯”字面上并沒有法律,若直譯便不知所云,容易引發誤解。但如果譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經緯想到天網恢恢。
3,簡潔明確,朗朗上口,易讀易記
電視節目名稱的特點是短小精悍,醒目,響亮。藝術性和時代性極強,能給人以深刻的印象。唯有這樣,節目方能吸引觀眾。讓人樂于接受。譯名也需要簡短易懂,朗朗上口,讓受眾容易識別,同時在選詞上也要具有原片名所具有的藝術性,能引起目的受眾的共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。如中央電視臺的“高端訪問”譯為Top Talk,簡單、準確、響亮。“聯合對抗”譯為VS,“文化訪談錄”譯為Culture Interview,“藝苑風景線”譯為Art Horizon,“中國法制報道”譯為Law Report(News),“新聞調查”譯為NewsProbe。這些都是能讓人過目不忘的佳譯。
4,多用短語,不用句子結構
電視節目名稱的翻譯一般不用句子結構,而且盡可能避免用動詞開頭。不用句子結構主要是因為句子太長不易吸引觀眾的眼球。也不容易讓人記住。如果節目漢語名稱不是句子結構,譯名最好不要譯成句子結構,否則該節目的吸引力將會大打折扣。如“同樂五洲”譯為Fun Ac ross theContinents,“綜藝大觀”譯為Super VarietyShow,“華夏掠影”譯為Glimpses of China。多用短語結構也是為了使譯名的表達更地道,更簡潔,更能給人以深刻的印象和美感。
以上的四條翻譯原則都是在目的論指導下,圍繞著譯名所要達到的預期目的展開的,也正符合了目的論所強調的:目的原則是總體性原則。對于節目名稱這種感染性較強的文本的翻譯,我們就不能再以忠實、對等作為主導一切的信條,而要注重譯文的社會效果和功能,也就是提升節目層次、擴大節目影響、吸引更多的觀眾、提高收視率。惟有達到了譯文所預期的功能。它才是有價值的。否則,即便字字忠實于原文,卻呆板生硬,不像個節目名,無美感可言,不能吸引觀眾,這樣的忠實對等又有何意義。
因此,在翻譯時,譯者應優先考慮的是譯文所要達到的功能特征。在目的論指導下,按照以上的四條翻譯原則,節目名稱翻譯可以采用直譯、意譯和改譯等多種方法。用直譯法比較成功的節目名稱翻譯如“面對面”譯為Face to Face,“法制在線”譯為LawOnline,“今日亞洲”譯為Asia Today。“人與自然”譯為Man and Nature,等等。用意譯法比較成功的有“焦點訪談”譯為Topics inFocus,“世界各地”譯為Around the World。“百家講壇”譯為Lectu re Room,“紀事”譯為The True Story。等等。
另外,由于英漢兩種語言內涵和寓意差異,表達習慣差異,以及東西方民族文化、民族心理、風俗習慣的不同。有時譯者在翻譯時需對節目名做一些適當的增刪修改,以適合目標受眾的語言文化習慣。如把節目“探索·發現”譯為Exploring,刪去了“發現”的翻譯,更加簡練、地道。還有把“朝聞天下”譯為Morning News。不翻譯具有中國特色的“天下”:把“全球資訊榜”譯為News List,不體現出“全球”。這些都是比較成功的刪減。因為要達到預期的效果,翻譯就要遷就目標語的形式規范和文體慣例。只要這種調整是以分析原文為基礎,以實現譯文預期功能為目的所做出的理性選擇。
對于有些在增刪調整后也無法達到預期效果的,就需要拋開原節目名的形式和內容,以欄目內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,按照目標語的表達習慣,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來,也就是改譯或創造性翻譯。翻譯本來也就是一個二度創造的復雜行為。如中央電視臺的“講述”欄目的英文名為Story,就翻譯的非常好,因為講述的就是“Story”,如果譯為Telling或Narrating。就顯然沒有Story更能反應節目內涵,更打動人。還有大家所熟知的“今日說法”欄目,起初的英文譯名為Law Today,忠實是忠實了。但總是不地道,容易讓人誤解為講解法律條文的節目。后來改為Legal Report,雖然從字面上看與原片名大相徑庭,卻更貼切、更符合節目的主旨,也更能吸引目標語觀眾。還有上面所提到的“社會經緯”欄目翻譯成Net ofJustice,也是改譯的佳例。
如果說增刪和改譯在文學類語篇的翻譯中有時是一種必要,在非文學類語篇的翻譯中,則是常常必須借助的手段,否則可能會對實現譯文的預期目的不利。
四、結語
實際上,一個得體而精彩的欄目名稱翻譯是各種方法的有效綜合。它不是簡單機械地照搬原節目名的內容和形式。而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值:用語言創造一種意境,氣氛,達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力;濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導于目的語觀眾。對于這一類型的翻譯,目前所展開的研究并不多,也并不是每個節目名都有英譯,有英譯的也不一定都譯的恰當。為改善對外宣傳的形象,今后翻譯工作者們有必要在電視欄目翻譯這一領域做一些扎扎實實的工作。爭取把所有節目名的英譯都做到盡善盡美。