摘 要:傳統(tǒng)的語法教學有其積極的一面,但也有其不足。若能有意識地增加英漢語言的對比,則能更有效地提高學生的翻譯、寫作等能力,從而實現(xiàn)學科間教學上的一致性和良性互動。
關鍵詞:語法教學 翻譯教學 一致性 互動
On the Continuity of Language Teaching in Grammar and Translation
Wang Li qing
(School of Foreign Languages, Yancheng Teachers University, Yancheng, Jiangsu 224002, China)
Abstract:Grammar teaching has its positive and negative influence on foreign language acquisition. If more contrast between English and Chinese is stressed in its class, continuity of language learning and harmonious interaction among various courses can become possible and thus students' ability in translation, writing and other subjects can be greatly improved.
Key words:grammar teaching;translation teaching; continuity; interaction
一、引言
無論過去還是現(xiàn)在,無論是中學還是大學,語法教學都是不可或缺的一個環(huán)節(jié)。很難想象,沒有經(jīng)過系統(tǒng)語法學習的人會準確使用一種語言。實踐證明,語法教學,花時少,見效快,能在有限的時間里迅速培養(yǎng)出大量的外語人才。有鑒于此,國內外外語教學中,語法教學一直受到高度重視,它與詞匯教學共同構成外語學習的兩大支柱。有人甚至認為詞匯是“血肉”,而語法就是“骨架”,兩者一結合,就是一個活生生的“人”。有了詞匯和語法這兩大要素,語言也就算是基本掌握了。這種觀點在第二次世界大戰(zhàn)期間的美國,得到了成功的實踐。為了應付戰(zhàn)場上對外語人才的迫切需求,美國軍事部門試行了一種特別的教學模式:即以詞匯和語法為中心的機械操練模式。其理論基礎是當時盛行于美國的結構主義。該理論認為:語言是后天習得的,語言是一種習慣,而習慣的養(yǎng)成只有通過大量機械的操練和反復的實踐。從結果看,這種方法無疑起到了事半功倍的效果。也正因為如此,這種語法教學模式在我國一度也很有市場,其主導作用一直持續(xù)到二十世紀九十年代。在那以后,以交際法和功能法等理念為指導的新教材開始登上歷史舞臺,但人們并沒有十分理會這種“改朝換代”,積習和慣性使人們對語法教學依然戀戀不舍。但從教學角度看,我們確實有必要重新審視一下語法教學的現(xiàn)狀以及它與其他教學環(huán)節(jié)之間的互動關系。限于篇幅,本文只討論語法教學與翻譯教學一致性的問題。
語法教學關注的核心常常在于語言的表達“是否正確”;而翻譯教學強調的重點常常在于語言的運用“是否地道”。由于教學內容和教學重點的不同,因此,往往受過多年語法教育的人,甚至是英語高年級的學生,一上起翻譯課來,常常感到無所適從,因為老師會不時指出他們頗為得意的不夠地道的英語(有時甚至漢語也是這樣),要么是英語缺少“英語味”,要么是漢語過于“西洋味”,不中不西,界限模糊。筆者以為,上述問題的癥結可能有多種因素,但其中一個重要原因在于:我們現(xiàn)行的外語各學科教學缺乏一致性。語法教學、翻譯教學、寫作教學以及文學教學等都是各自為政,關注一點,不及其余,學科之間缺少必要的溝通,更談不上什么承接和連貫。這種狀況,學生迷茫,老師困惑。為明晰起見,現(xiàn)就語法教學中常見的做法,舉例予以說明。
二、不講英漢句子連接方式的差異
眾所周知,英語是形合語言,而漢語是意合語言。表現(xiàn)在句子上,英語會使用大量的連詞,而漢語則不需要或盡量少用。如“你我”說成英語就得加上一個連詞“and”:you and I。這種連詞使用上的差異,如果在語法課上不講清楚,勢必會導致一說到when,就說成“當……時候”;一說到before,就說成“在……之前”;一說到“not ...until”就說成“直到……才……”,這種“口當口當之聲,不絕于耳”的歐化句,即便是今天,也只限于一些特定的文體(如科技、政論作品)。下面四個例子是語法課和翻譯課用例的對比:(以下所有例句的第一句都為語法用句,第二句為翻譯用句)
1.When they came to the summit,they felt very excited.
當他們來到山頂時,他們非常激動。
來到山頂,他們非常激動。
2.If you confer a benefit,never remember it; if you receive one,remember it always.
如果你給人恩惠,永遠別記著;如果你得到恩惠,永遠別忘了。
施恩勿記,受恩勿忘。
3.I will not go until he comes.
直到他來,我才走。
他不來,我不走。或:他來了,我再走。
4.Before going up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station.
在進入青山之前,托馬斯在一個孤零零的車站停車加油。
群山蒼翠,加油站孤零零的。入山之前,托馬斯停車加油。
參考文獻:
1.連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
2.連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學.2002(2)
3.蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2000
4.蔡基剛.十句作文法[M].上海:復旦大學出版社,1999
5.王魁京.第二語言學習理論研究[M].北京:北京師范大學出版社,1998
6.彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2000
7.張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2001
8.羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1981
9.張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980
10.胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001
11.劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,1995
12.Scollon,Ron. Contrastive Discourse in Chinese and English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
作者簡介:王利清,江蘇省鹽城師范學院,主要從事應用語言學研究。