陳德英
一、理解原文要正確
在英漢翻譯的過程中,要把每個細節都理解得很透徹,并非易事。有時隨便看一篇文章覺得并不難懂,不覺得在理解方面存在多少問題,但要動手翻譯時,就會覺得還有不少細節理解得不夠透徹,這些問題不解決就會造成誤譯。例如,To know,我們一看見know,往往想到漢語的“知道”。可是to know Someone 是“認識某人”,to know Someone是“聽人說起過某人”。而to know human joys and sorrows則可譯作“經歷過人間的酸甜苦辣”。
二、選詞要準確
在理解原文的基礎上,要把譯文譯好還要在遣詞造句方面下功夫。一個詞可以有幾種不同的譯法,也可以說一個意思可以用幾種不同的方式表達。這就要根據上下文,找出一個最準確的詞來。例如,I take out my card……這句話說的是兩個人初次見面、交換名片的情景。看見take,容易想到“拿”。這句話譯作“我拿出了一張名片”,意思是對的,可是比較一般。這需要找一個能傳神的詞, 而“掏”字最能傳神。這句話可譯為“我掏出一張名片……”
如何選詞還涉及一個問題,就是詞義的連貫性。英語和漢語有時很不一樣,不能一個字一個字地譯,否則,譯文就不順。
三、安排句子要恰當
翻譯成漢語的句子,要符合漢語的表達習慣。比較一下英語和漢語的句子結構就會發現:英語的句子結構緊,而漢語的句子結構松。當然,一些簡單的句子英語結構可能完全一樣。例如,Im a teacher. The isolation of the rural world because ofthe distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.這個句子雖然很長,但實際上是簡單句。全句共有九個名詞,用介詞連接起來,而動詞卻只有一個。譯文:因距離遠,又缺乏交通工具,農村社會是與外界隔絕的,這種隔絕狀態,由于通訊工具不足,就變得更加嚴重。在英語句子中,抽象名詞即可用于主語,也可用于謂語部分。譯成漢語時,不能以名詞譯名詞,要用動詞、形容詞,用主謂或動賓結構,或適當加些詞,分層次把抽象動作名詞逐步表達出來。
另一方面,如果漢語中一個句子涉及幾件事情,往往按時間順序一件件來敘述,而英語則因為大量使用狀語和定語從句,從而常常把先發生的事情放在后面表述。如果一個漢語句子有敘事部分,又有表態部分,往往先把事情講清楚,最后作簡短的表態或評論。而英語則是先表態,然后再說發生的事情。◆(作者單位:江西省德興市第一中學)
□責任編輯:廖淑芳