摘要: 任務型教學法在外語教學中屬于新鮮元素, 卻也是當代最流行的教學模式。我國對于任務型教學法的應用和研究尚屬于起步階段, 而關于任務型教學法應用于翻譯教學的研究更是甚少。本研究主要探討任務型教學法與翻譯教學的結合:任務型翻譯教學模式在大學英語翻譯教學中的有效性和實用性。
關鍵詞:任務型教學法 翻譯教學任務型翻譯教學模式 建構主義學習理論 二語習得理論
一、引言
任務型語言教學雖已廣泛運用于我國的中小學英語教學,但其普遍性尚未在大學英語教學中得到體現。本研究通過分析任務型教學法對翻譯教學的啟示,來探討任務型翻譯教學模式的理論基礎及其在大學翻譯教學中的運用。經課堂實踐證明, 學生通過完成各項任務, 學習主動性、創造性得到充分發揮, 任務型翻譯教學模式的試行,使學生的翻譯技能得到明顯提高,掌握和使用語言的能力得到強化,教好地實現了翻譯教學的目標。
二﹑任務型教學法對翻譯教學的啟示
“任務教學法”是指以任務為基礎的教學方法。這是20世紀80年代由印度的普拉布(N. S. Prabhu)首次提出并實施的的一種強調“在做中學”(learning by doing)的語言教學方法,是交際教學法的發展;具體操作是在課堂教學中通過學生和教師共同完成某些任務 ,它是指引學生達到目標的方法和道路 ,強調通過口頭或書面交際共同獲得意義。【1】Jane Willis對其中的“任務”下的定義是:學生為達到某一交際目的 ,使用目的語來獲得產出的活動 ,包括:列舉、排序與分類、比較、解決難題、交流個人經歷和完成創造性任務。國外任務型語言教學實施模式比較多 ,其中具有代表性的是 Willis的三階段模式 ,Willis把任務型語言教學過程分為任務前、任務中和任務后三個階段(即前任務、任務環和語言聚焦)。【2】在實際操作中任務前階段包括導入、任務要求和實施步驟介紹。以任務為中心的語言教學思路(The Task- oriented Approach)是近20年來語言交際教學思路(Communicative Approach)的一種發展形態。它把語言應用的基本理念轉化為具有實踐意義的課堂教學方式。
翻譯作為目前一門頗為熱門的大學課程,以往教學中大多采用翻譯法,教師課堂講解翻譯,學生被動的吸收。Duff曾指出翻譯法可以幫助學習者意識到母語和目標語之間必然的相互作用,使學習者概念清晰,思維靈活。把任務教學法和翻譯法結合,從根本上是有利于翻譯教學的進行的。但也有其不足之處: 如課堂效率低, 難以保證大班課堂教學任務的完成; 由于任務經常占去大半的課堂時間, 使得學生專注語言學習的時量反受壓縮, 課堂的組織和任務的設計與實施過分依賴教師的教學能力和教學水平等。
遵循“自然途徑”的任務型語言學習 ,其語言學習目的是通過任務完成意義實施而實現的 ,構成語言活動內容的任務只是語言學習手段 ,只是用任務完成過程“安排或許導致一系列結構的學習(發生)的條件”,為二語習得創造如同適合一語習得發生的那樣自然的環境。任務途徑原理認為 ,學習者在課堂活動中完成任務的過程就是通過解決問題而實現意義的過程 ,而問題的解決需要語言形式 (語法)作為意義實現的樞紐功能 ,這樣就會“讓與任務相關的語言發揮作用”。因此,學習者在完成任務的過程中一定會注意到語言的形式,這樣就如同兒童在玩耍嬉戲時自然地、偶然地習得母語一樣 ,學習者會自然地、偶然地習得二語。所以,如果教師能預先布置好任務,在下節課討論中結合學生任務的完成情況,講解翻譯技巧,將會更吸引學生參與分析的興趣,激發他們翻譯的創造性思維,而非一字一句的硬梆梆的直譯。并加強了學生對地道外語的理解和掌握及對外國文化的認識,真正提高了翻譯能力。
三﹑任務型翻譯教學模式的理論構建及運用
任務型翻譯教學模式是一種以學生為中心,由教師根據學生實際水平設計任務,創設真實或類似于真實的情境,引導學生利用信息資源進行可理解輸入、輸出,協作學習、主動完成任務,以實現意義建構、提高翻譯能力的相對穩定的操作性框架。該模式既強調學生在任務中學習,主張通過完成任務學習語言。該模式既反對傳統語言教學重形式、輕意義的做法,也批判交際語言教學輕形式、重意義的觀點,主張語言形式與意義的結合。其理論基礎主要源于建構主義學習理論和二語習得理論。
任務型翻譯教學模式要求教師圍繞“意義建構”設計各種任務,創設利于意義建構的情景,引導學生主動從自己的生活經驗和已知知識出發去發現和生成事物之間的聯系,幫助學生對翻譯的性質、規律及原語與目的語之間的關系等問題形成深刻認識,使學生在任務的驅動之下獨立或協作解決各種翻譯問題。根據建構主義理論,學習總是與一定的社會文化背景即與“情境”相聯系。知識不僅是個人建構的,而且是社會建構的。維果茨基指出,學習者在自己的日常生活和交往活動中形成的個體經驗(即自下而上的知識) ,只有與學習者在學校里學習的以語言符號形式出現、由概括向具體領域發展的知識(即自上而下的知識)相聯系,才能成為自覺的、系統的知識;而自上而下的知識只有與自下而上的知識相聯系,才能獲得成長的基礎。皮亞杰也認為在真實或類似于真實的情境中學習,可以使學習者的認知結構在與周圍環境的交互作用中通過“同化”與“順應”逐步建構,并在“平衡- 不平衡- 新的平衡”的循環中得到不斷豐富、提高和發展。據此,任務型翻譯教學模式主張教學中應盡力創設真實或類似于真實的、利于學生建構意義的情境,使學生借助社會性交互作用,運用信息資源,有效完成翻譯知識的意義建構。
任務型翻譯教學模式主張教學中應以學生為中心,充分發揮學生的主動性,給學生多種機會應用所學知識,讓其根據自身行動的反饋信息,形成對翻譯的認知和解決翻譯問題的方案,從而培養學生的翻譯能力與首創精神。翻譯中的任務具有目的性, 也具有開放性. 完成任務的途徑, 包括應用的語言是可選擇的、不固定的、非限制性的。同時任務具有交際性或互動性。任務通常是集體性和合作性活動,任務的履行通常以交際或互動的方式進行,這種互動可以是學生與學生之間、學生與教師之間、學生與輸入材料之間的雙邊或多邊互動。
翻譯過程中, 各種語言中都有具有深厚的文化積淀和文化性征的詞匯即具有文化負載的詞匯(culturally-loaded words)。王佐良先生指出,“不了解語言當中的社會文化誰也無法真正掌握語言”。人們由于文化背景不同而對語言會產生不同意義聯想。如漢語成語“雨后春筍”使人產生“事物很快涌現”的意義聯想,而英國人不熟悉竹子,不易理會成語中的潛在意義、不可能產生與漢民族類似的聯想。因此,為了讓英語讀者產生漢語讀者從“雨后春筍”引起的聯想,我們在翻譯中要把語言形象“竹子”更換為"mushrooms",又比如英譯《紅樓夢》中“怡紅院何以會譯成"the House of Green Delight".“紅眼病”中的“紅眼.為何不譯為“red-eyed ",而要譯成“green-eyed”,這便涉及到了顏色的翻譯問題;另外,像politician,individualism,ambition,materialism等富有文化內涵的詞語該如何譯都會引起學習者對文化差異(cultural difference)的思考。而這些要理解透徹無疑是需要任務型教學法和翻譯教學相結合的。任務教學法的實施,將促使學生不僅限于“green”和“red”的比較,還會發現很多英漢顏色意義的不同,如:“black tea”,“blue moon”等,從而加深了學生對兩種語言文化的認識,有利于培養其嚴謹踏實的譯風。由于翻譯需要借助語言來完成, 無論是口譯還是筆譯,外譯漢還是漢譯外,在翻譯的過程中學習者通過運用語言來比較和對照兩種不同語言文字,同時使文化差異亦獲得真實的體現。作為譯者的學習者,必須在尊重一種民族語言文化的基礎上才能考慮另一種語言文化的可接受性。
因此任務型教學法中翻譯的過程就成為學習者轉換語言文化的過程,在轉換中培養對兩種語言文化的敏感性并且提高運用外語表達的熟練程度。好的翻譯是建立在對不同文化的透徹領悟上,所以在每堂課之前應布置好任務,才能使學生在課堂獲得最大的收獲,逐步提高譯技。
四、結論
外語學習的根本目的是要自如地運用外語。翻譯教學的目的是使學生掌握必要的翻譯知識,習得翻譯技能,運用外語自如交流.。任務型教學法在翻譯教學中的運用,既彌補了翻譯法忽視口語,不利于交際的缺點,又有效的調動了學生的積極性和創造性, 主動參與到翻譯實踐中來, 更深人地了解源語和譯語的差異,最終達到更好地運用外語的目的。
參考文獻:
[1]Prabhu, N. S. Procedural syllabuses [C] // Trends in language syllabus design. Ed. T. E. Read. Singapore: SingaporeUniversity Press/RELC, 1984
[2]Willis, J. A Frameworkfor Task- basedLearning[M]. London: Longman,1996
[3]張思武,準確與流利之間的復雜:均衡發展的任務型指導原則[ J ],四川師范大學學報,2008年9月,第35卷第5期
[4]張思武. 論任務型語言學習的理論基礎——《英語課程標準》任務型語言學習研究四題之一[ J ]. 四川師范大學學報(社會科學版) ,2007, 34 (6) : 98-107
(姜雪美,1968年2月出生于江西宜春,江西師大外語專業畢業,現就職于宜春職業技術學院,外語系專業教師,2004年被評聘為副教授。研究方向:英美文學。)