彭 莉
摘要:隨著我國旅游產業的日益發展,旅游翻譯變得越來越重要。目的論為旅游資料這一實用文本翻譯研究開辟了新視角。本文以目的論的三個原則為基礎,以旅游宣傳材料的漢英翻譯為中心,分析了旅游宣傳材料的功能,并通過實例探討旅游翻譯的具體策略。
關鍵詞:目的論 旅游資料 翻譯策略
一、目的論的基本觀點
以威密爾(Vermeer)為代表的功能理論發展于20世紀70年代的德國,體現了翻譯理念從正式的語言學理論轉向了關注其功能及社會文化效用的視角。功能目的論認為翻譯是一項人類行為,而每一項人類行為都有目的,因而翻譯是一項目的性行為。也就是說,任何一次翻譯行為都是為了滿足一個特定的目的。根據功能目的論,翻譯領域里有三種目的:翻譯過程中譯者的總體目標,譯文在目標語境里應該達到的交際目的,以及特定翻譯策略或步驟所要完成的目標。我們常說的目的,一般指第二種,即譯文的交際目的。
其理論包括三個法則: (1)目的法則(Skopos rule),翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程;(2) 連貫法則(coherence rule),譯文必須符合語內連貫(contextual coherence)的準則; (3)忠實法則(fidelity rule),原文和譯文之間應該存在語際連貫一致(intertextual coherence),即通常所說的忠實于原文。而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。其中目的法則為翻譯過程中的第一法則。翻譯的目的注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完善”,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期的功能為目的,選擇最佳處理方法。
二、旅游翻譯的具體策略
1.增補法
增補法是譯者在翻譯過程中為一些字、詞、句增加一些目的語讀者可能缺乏的相關的資料和背景信息,使得目的語文本更易為目的語讀者所接受。旅游資料中經常會出現一些人名、地名、朝代、歷史事件、典故傳奇等等,由于不同的文化背景,不同民族對同一事物的理解存在著極大差異。對中國人已經了如指掌的知識點,中文材料中可以只字不提,但外國游客有時會因缺乏必要的背景知識而影響他們對旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,從而直接或間接地影響他們對所宣傳景點的興趣。因此,譯者必須注意在譯文中增添相關的信息。
例一: Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen(formerly known as Amoy in English),separated from the latter by a narrow 700-metre strait known as the Xiamen-gulang Strait.
譯者在翻譯“鼓浪嶼”和“廈門”時,增添了一些背景信息,便于讀者理解,大大增強了譯文的感染效果。
2.刪減法
中西文化的差異難免會造成文化沖突,一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受,甚至適得其反,導致跨文化交際失敗。在這種情況下,譯者要考慮作適當的刪改以突出主題信息,從而軟化僵硬呆板的宣傳語氣。
例二:展出的8000個與真人真馬一樣大的陶俑陶馬,造型逼真,神態各異,栩栩如生,宏偉壯觀,表現了兩千年前我國勞動人民巧奪天工的高超技藝,具有極高的歷史、軍事、科技和藝術價值。(秦始皇兵馬俑宣傳資料)
These Terra-cotta warriers and horses showing good workmanship of ancient Chinese working people 2000 years ago have a high value in history, military science and technology and in arts.
對照原文, “造型逼真”,“神態各異”,“栩栩如生”,“宏偉壯觀”這類情感抒發性的語言已在譯文中消失,原來那些虛化的意象都在譯文中轉化為直觀具體的物象了。原文如優美的散文,符合漢語語言的審美特點。但根據目的論的要求,譯文翻譯要符合譯語讀者的習慣。英文讀者喜歡簡潔明快、邏輯嚴謹、文風質樸的英語文本
3.篇章整合與改寫
一些旅游資料中會出現許多中國特有的表達方式以及漢語獨特的語言結構,如果照字面譯成英語,必然使不熟悉中國文化背景的外國游客難以理解,因此,為了更好地實現預期的譯文功能,達到吸引游客的宣傳效果,可酌情對那些一時無法翻譯或者勉強譯出卻讓人不知所云的段落進行重新組織,甚至可根據譯入語處理同類語篇的習慣加以改寫。
例三:位于西安以西45公里興平市東北的渭北塬上被稱為“中國的金字塔”的漢武帝劉徹的陵墓,是西漢11座帝王陵中規模最大的一座。墓內隨葬品極為奢侈豐厚,武帝埋葬時口含蟬玉,身著金縷玉衣,隨葬的珍奇異寶無數。茂陵四周有20多座漢室功臣、貴戚陪葬墓,其中主要有衛青、霍去病、霍光、李夫人等墓分布在陵的東西兩側。(茂陵)
Located in Xingping City,45 kilometers away from Xian, Maoling is the tomb of Han Emperor Wudi (Liu Che)of the 11 imperial tombs in Western Han Dynasty ,it was the largest of its kind and had the richest funeral objects. It is called “the Pyramid of China”. It includes the main satellite tombs of Wei Qing, Huo Guang, Lady Li, ect.
譯文中采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將包含重要信息的句子提前,全段按內容調整為兩個邏輯層次分明的復合句,重點突出主題信息的表達,并將漢語慣用的四字話語“奢侈豐厚”,“口含蟬玉”,“金縷玉衣”,“珍奇異寶”就譯為簡單的“the richest funeral objects”,緊湊了原文結構和語義,信息更明確。
三、結語
中國旅游資料中有著豐富的的文化內涵,對外國讀者來說是難以理解的,譯者應該運用目的論指導它的翻譯,遵循以讀者為中心的原則,從英語讀者的心理需求和審美習慣出發,在翻譯時充分考慮英語讀者的心理需求和接收能力。在全面理解原文的基礎上,根據旅游資料信息、吸引和勸說的功能靈活地選擇具體的翻譯策略和方法。爭取最大限度地實現譯文的預期功能。
參考文獻:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation, [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[2] 張美芳,王克非(主譯).譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005. 7
[3]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上海科技翻譯,2002,(3):23
[4]馮偉年.最新漢英翻譯實例評析[M].西安:世界圖書出版西安公司,2005:321
(彭莉(1978.1- ),女,江西吉安人,華東交通大學外語學院講師,研究方向:英語語言學)