999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本過程

2009-12-18 08:47:52李常玉王成霞
大家 2009年10期

李常玉 王成霞

摘要:對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程和基本方法很有必要。本文結(jié)合英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐研究了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其歷史,并通過具體翻譯例句分析了英漢翻譯的基本過程和方法,指出在大學(xué)英語課程提高階段對(duì)學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯方面的實(shí)踐訓(xùn)練是不可缺少的。

關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯過程 翻譯方法

對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程和基本方法很有必要。《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對(duì)翻譯能力方面的要求指出,較高要求是能借助詞典翻譯一般英美報(bào)刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文。英漢譯速為每小時(shí)350英語單詞,漢英譯速為300個(gè)漢字。譯文基本通順、達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤;更高要求是能借助詞典翻譯英美報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章。英漢譯速為每小時(shí)400英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語言錯(cuò)誤較少。因此在大學(xué)英語課程提高階段對(duì)學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯方面的訓(xùn)練是不可缺少的。

一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的基本原則,是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和尺度。古今中外的翻譯理論家和實(shí)踐家都提出了自己的觀點(diǎn)。1700年前三國時(shí)期,佛經(jīng)翻譯家支謙在《法句經(jīng)序》里具體提到三個(gè)字:仆初嫌其辭不雅?!邢淘?“老氏稱‘美言不信,信言不美?!駛骱x,實(shí)宜徑達(dá)?!痹谖覈g界,比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,認(rèn)為譯文要“信”、“達(dá)”、“雅”,即忠實(shí)于原文,譯文流暢,文字典雅。。郭沫若對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)論:嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個(gè)條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的。翻譯文學(xué)作品尤其需要注意第三個(gè)條例,因?yàn)樽g文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品。(1954年8月在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的講話)1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,他認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。” 1964年錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國文學(xué)轉(zhuǎn)變成另一國文學(xué),既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那算是得入于‘化境?!?/p>

英國翻譯理論家泰特勒在其《論翻譯原則》(Essays on the Principles of Translation,1790年)中提出翻譯中三個(gè)基本原則,與“信、達(dá)、雅”幾乎相同的原則。第一,譯文應(yīng)完全復(fù)述出原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);第二,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.); 第三,譯文應(yīng)與原作同樣流暢(The translation should have all the ease of original composition.)。

張培基在《英漢翻譯教程》中提出,對(duì)于初學(xué)翻譯者翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該遵循忠實(shí)和通順的原則。他認(rèn)為:

所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,…… 內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。

忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格——即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。正如魯迅所說的,翻譯必須“保存著原作的豐姿”。

所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,…… 譯文的通順程度只能與原文的通順程度相應(yīng)或一致。

忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問題,它對(duì)原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語言應(yīng)有全面的照顧。

要做到忠實(shí)、通順,譯者首先必須對(duì)原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達(dá)。透徹的理解和確切的表達(dá)都不是十分容易的事,但忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是我們的理想和努力方向。

二、英漢翻譯的基本過程和方法

翻譯是個(gè)過程,翻譯過程就是正確、完整地理解原文的過程,是用另一種語言再現(xiàn)原作的過程。翻譯過程重點(diǎn)在理解和表達(dá),理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ),表達(dá)是理解的再現(xiàn),也就是用通順、流暢的語言準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容,理解和表達(dá)是相輔相成的,是一個(gè)統(tǒng)一、互動(dòng)的過程。翻譯過程應(yīng)該基本包括理解、表達(dá)和校對(duì)階段。

理解主要通過原作的上下文關(guān)系進(jìn)行,要全面、細(xì)致和深入,不僅要理解語言詞匯、句法結(jié)構(gòu)及其習(xí)慣用法等各種語言現(xiàn)象,還要理解原作的邏輯關(guān)系以及原作的背景知識(shí)。如有些詞語具有褒貶意義,要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷,“ambition” 根據(jù)上下文可以判斷為“野心勃勃的”、“雄心壯志的”等;“sophisticated”根據(jù)上下文可以判斷為“老于世故的”、“侵略的”、“狡黠的”、“老練的”、“高度精密的”、“尖端的”等。“aggressive” 根據(jù)上下文可以判斷為“有進(jìn)取心的”、“侵略的”、“挑釁的”、“好斗的”等。

1. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.

漢斯說,這位先生是他所見到過的最有膽識(shí)的人。這種阿謏奉承未免過于露骨。

2. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

布朗先生接到作演講的邀請(qǐng)時(shí)感到非常榮幸。

“flattering”在第一句可以理解為“奉承”、“討好”、“恭維”、“拍馬屁”等,但是在第二句就是“榮幸”的意思了。所以,理解中的選義非常重要。

3. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

約翰為人可靠,他既忠誠又正直。(意譯)

對(duì)于這個(gè)句子,如果不了解句中的典故和習(xí)語,翻譯成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲。”就是死譯了。其實(shí),“eat no fish”是一個(gè)典故,指英國伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。而“play the game”是一個(gè)習(xí)語,與“play fair ”同義,意思是規(guī)規(guī)矩矩地比賽,由此轉(zhuǎn)義為“公平對(duì)待或?yàn)槿苏被蚺e止正大光明”等。

表達(dá)就是譯者將所理解的內(nèi)容“忠實(shí)、通順”地傳達(dá)出來,表達(dá)的好壞主要取決于對(duì)原文理解的程度、譯文語言的修養(yǎng)程度以及譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),翻譯方法涉及到各種轉(zhuǎn)換、增詞、省略、分譯、合譯、引申、擴(kuò)展等,這些具體方法將在下兩章進(jìn)行較詳細(xì)的講解。這里只探討直譯和意譯兩種最基本的方法。所謂直譯就是在譯文中保持原文的內(nèi)容和形式,并非逐字翻譯,并非死譯或硬譯。意譯是原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式產(chǎn)生矛盾是所采用的,并非“望文生義”,只是進(jìn)行了語言形式和意義的綜合處理,意譯要求譯文正確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而不拘泥于原文的形式,也就是兼顧了內(nèi)容和形式。當(dāng)能夠確切表達(dá)原文思想內(nèi)容而又不違背譯文語言規(guī)范時(shí)最好采用直譯,但是語言都有自己的特點(diǎn)和表現(xiàn)形式,翻譯時(shí)為了忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容和文體風(fēng)格,可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯和意譯是相輔相成的,兩者并用相得益彰。

4. The happiness — the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (W. M. Thackeray: Vanity Fair)

利蓓加看見她周圍的小姐們那么福氣,享受種種權(quán)利,說不出的眼紅。

句中“pang”意思是“劇痛, 悲痛傷心,痛苦”的意思。這個(gè)句子關(guān)鍵是“happiness”的翻譯,沒有翻譯成“幸福、快樂”,而是翻譯成了“那么有福氣”,反映了原文的思想和風(fēng)格,顯示了英漢翻譯的靈活性。

另外,校對(duì)和核查階段是對(duì)原文進(jìn)一步核實(shí),看看是否有漏譯或錯(cuò)譯,用詞是否準(zhǔn)確,是對(duì)語言的進(jìn)一步推敲,詞序或語序是否符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以使一問更忠實(shí)和通順。在校對(duì)和核查階段一般應(yīng)該注意一下幾點(diǎn):一定要校對(duì)譯文的人名、地名;要校對(duì)數(shù)字等內(nèi)容,比如日期、價(jià)格、百分比等;要校對(duì)譯文中是否有無用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象;要校對(duì)譯文有無漏譯的現(xiàn)象;要校對(duì)譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào);要校對(duì)譯文中是否有無死譯或硬譯的現(xiàn)象,看看是否可以采用意譯,是否需要增詞;要校對(duì)譯文中是否有無可以刪除的多余或累贅的字詞;如果時(shí)間允許的話,進(jìn)行最后的檢查和修改,抑或嘗試將自己的譯文再翻譯過來。

5. The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israels right to exist.

聯(lián)合國文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承認(rèn)以色列的生存權(quán),在此基礎(chǔ)上解決中東沖突。

這個(gè)句子如果按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文就不通順,因此必須對(duì)劃線詞進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯(轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞),并進(jìn)行結(jié)構(gòu)和語序的調(diào)整。

6. Thats the basic problem, and theres a basic answer. Firmness and clarity.

這是個(gè)根本的問題,因此也有一個(gè)根本的回答。那就是,立場(chǎng)堅(jiān)定,態(tài)度明朗。

這個(gè)句子翻譯時(shí)應(yīng)該考慮漢語搭配習(xí)慣,應(yīng)根據(jù)原文的內(nèi)容來確定搭配性增詞,增加了“立場(chǎng)”、“態(tài)度”等詞,這樣句子結(jié)構(gòu)更加完整和達(dá)意。

7. Premier Zhou would later tell him, “Your handshake came over the vastest ocean in the world – 25 years of no communication.”

周總理事后對(duì)他說:“你是跨越了世界上最浩瀚的大洋——25年的相互隔絕——來同我握手的?!?/p>

這個(gè)句子對(duì)“handshake”進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換后,進(jìn)行拆分和修辭性增詞,這樣句子結(jié)構(gòu)更加完整,譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

此外,翻譯時(shí)譯者需要考慮一下幾點(diǎn):1. 英語句子結(jié)構(gòu)多重形合,也就是英語句子要多使用關(guān)聯(lián)詞,漢語句子結(jié)構(gòu)多重意合;2. 英語是介詞的語言,多用介詞,而漢語多用動(dòng)詞;3. 英語句子多用復(fù)合長(zhǎng)句,而漢語多用簡(jiǎn)單短句;4. 英語的修飾語位置可前可后,而漢語的修飾語一般位于被修飾的成分之前。5. 英語句子多用代詞,而漢語句子代詞用的少。

參考文獻(xiàn):

[1] 羅培基等. 英漢翻譯教程 [M]. 上海:上海外語教育出版社,1980

[2] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999

[3] 王恩冕. 大學(xué)英漢翻譯教程[M]. 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2004

[4] 劉潤(rùn)清. 論大學(xué)英語教學(xué)[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1999

[5] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M],外語教學(xué)與研究出版社2007

(李常玉 王成霞 ,華北科技學(xué)院外語系)

主站蜘蛛池模板: 久久人妻xunleige无码| 五月综合色婷婷| 欧美色图久久| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久影院一区二区h| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产色伊人| 亚洲激情区| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 三级国产在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 色网站在线免费观看| 久久9966精品国产免费| 日本精品影院| 制服丝袜亚洲| 手机永久AV在线播放| 久久中文字幕2021精品| 91人人妻人人做人人爽男同| 91成人在线免费观看| 久久久久久高潮白浆| 国产视频入口| 精品国产一二三区| 亚洲国产综合自在线另类| 久久国语对白| 国产成人区在线观看视频| 她的性爱视频| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲黄色成人| 国产精品流白浆在线观看| 青青草原国产免费av观看| 国产丝袜精品| 免费A级毛片无码免费视频| 666精品国产精品亚洲| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品天干天干在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 找国产毛片看| 高清色本在线www| 激情乱人伦| 五月天综合婷婷| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 久久久久久国产精品mv| 欧美成人一级| 日韩高清欧美| 国产特一级毛片| 亚洲h视频在线| 欧美成人综合在线| 91久久大香线蕉| 成人福利在线视频免费观看| 国产在线观看99| 亚洲精品波多野结衣| 精品国产成人国产在线| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲第一黄片大全| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久久精品这里只有精99品| 亚洲码一区二区三区| 无遮挡一级毛片呦女视频| 在线观看91香蕉国产免费| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 88av在线播放| 国产成人久久777777| 久久香蕉国产线看观| 日韩视频福利| 欧美综合一区二区三区| 2022精品国偷自产免费观看| 久久亚洲黄色视频| 欧美a√在线| 麻豆国产精品| 性视频一区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲人成网站色7777| 亚洲精品视频免费| 456亚洲人成高清在线| 国产精品va免费视频|