999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下禁止類公示語的英譯淺析

2009-12-18 08:47:52文蘭芳
大家 2009年10期

摘要:本文在翻譯目的論的視角下,以禁止類公示語為例,通過大量的實例探討了禁止類公示語的語言特點及其分類,并提出了翻譯目的論指導下的翻譯策略,以期規(guī)范禁止類公示語翻譯、提高翻譯質(zhì)量。

關鍵詞:翻譯目的論 禁止類公示語 翻譯策略

隨著中國國際化進程的不斷加快,英語公示語的重要性越來越受到人們的關注。但是在中國,錯誤的公示語翻譯比比皆是,不僅為越來越多的到中國工作、生活的外國朋友帶來諸多不便,更在一定程度上損害了中國的對外形象,公示語翻譯雖是細節(jié)問題,但關系到我國的對外開放形象和文明程度,不容忽視。對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導致不良后果。本文在翻譯目的論視角下通過大量實例深入探討了禁止類公示語的語言特點及翻譯策略。

一 、翻譯目的論的原則及其運用

目的論(Skopos theory)是功能派翻譯理論(functionalist approach)中最重要的理論。它由兩位德國著名的翻譯理論家弗米爾和雷斯創(chuàng)立于20世紀80年代。目的論對于具有較強交際功能的公示語翻譯有著非常重要的指導作用。

(一)目的論三原則

目的論有三個重要的法則,即目的法則(skopos rule)、語內(nèi)連貫(intratextual coherence)和語際連貫(intertextual coherence)。Vermeer認為,語際連貫從屬于語內(nèi)連貫,同時二者又都從屬于“目的法則”。翻譯目的論優(yōu)于其它理論之處在于它擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛。

1、目的法則

目的論將“行為理論”(action theory)引入翻譯理論中。翻譯行為是一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有其自身的目的。目的論的首要法則目的法則決定了翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。

2、語內(nèi)連貫

二十世紀九十年代初,Nord拓展了功能翻譯理論,認為翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預期或所要求的功能得以具體化。語內(nèi)連貫也稱“連貫法則”,是指譯文必須符合目的語的表達習慣,能夠讓譯文讀者理解。譯者應在分析原文的基礎上,使譯文在譯語語境中具有意義(Nord,2001 )。

3、語際連貫

語際連貫,又叫“忠實法則”(the fidelity rule)。在目的論中,忠實法則僅僅是指原文和譯文中應該存在某種對應關系,忠實并不針對原文,而是指尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、原語文化和譯文讀者。這種尊重不僅意味著忠實傳達原文內(nèi)容,還包括在分析原文的基礎上,為實現(xiàn)譯文預期功能所進行的必要調(diào)整。

二 、目的論三原則在公示語英譯中的運用

目的法則是首要原則,譯文與原文在目的上保持絕對一致,這是公示語的功能性所決定。在翻譯中采用自由或忠實的策略取決與對目的的理解。如“南方候車室,北方候車室”,譯為“South waiting Hall, North Waiting Hall”,在文本的準確性及忠實原文的角度,此譯并無不妥。但原意更多的想表示“此候車室為乘坐開往南方(或北方)列車的乘客候車”,該公示語建議譯為“Southbound Only,Northbound Only”。

連貫原則是判斷是否成功進行語言交際的一個標準。在公示語英譯中,為了忠實原文目的,達到示后作用,對于連貫原則的把握有一定困難,尤其是當譯者缺乏英美國家生活經(jīng)驗或沒有研究過英語母語國家公示語特點。如“為了您的安全,請走人行道,勿隨意穿梭?!弊g為“For your safety, please walk on the sidewalk. Do not cross the bus lane at will.”該譯法顯然違背了連貫原則,句型冗長,不如譯為“For your safety, sideway, please!”。

忠實原則要求譯文和原文之間不能有任何信息的歪曲和丟失,但并不需要字對字死譯。中文公示語有的在英文中能直接找到相對的文本,有的因為社會文化因素,無法直譯來忠實原文,在公示語的英譯中應該在滿足目的原則的前提下滿足忠實原則。如:“司機一滴酒,親人兩行淚”,可以譯為“When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his family.”,強調(diào)酒后開車的危害性,但是更簡明恰當?shù)淖g法是“Drink and drive costs your life.”。

(一)禁止類公示語分類及語言特點

公示語是指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它廣泛應用于日常生活中的諸多方面,以滿足旅游者、社會公眾的社會行為和心理需求,提供信息服務。其主要功能是禁止、要求和勸誡受示者不要做某事,也有提醒、提示和知照的功能,以規(guī)范行為、維持某種公共秩序。

(二)禁止類公示語的分類

根據(jù)其交際功能目的的不同,禁止類公示語大致可分為以下三種:指令類(Indicative)禁止公示語,強調(diào)指示性,文本的表述需清楚明了,如:此路不通Closed Lane。限制類(Restrictive)禁止公示語,主要發(fā)布限制命令,使公眾不去從事某種禁止行為,用以規(guī)范和影響公眾的言行,如:Consumption of Macdonald Foods Only.此句僅用only表示提醒,限制消費者某些行為。強制類(Compelling)禁止公示語,語氣較強烈,使用環(huán)境較嚴肅,語言形式明確具體,其翻譯對受眾來說必須有對行為的明確要求(Reiss,2004),如:Conversation with Drivers Prohibited,此句帶有很濃的強制色彩,簡單直接。與相對靜止的限制類禁止公示語相比,強制類禁止公示語更多的表達動態(tài)信息,提醒或強制公眾不得從事某種行為。

(三)禁止類公示語的語言特點

禁止類公示語傳達直接規(guī)則與強制信息,來指導人們的行為,具有十分明顯的強制效果。因此,與其它公示語相比,禁止類公示語在措詞、句型、文體及語氣等方面有明顯的語言特點。在措辭上,具有嚴密、簡潔,概括性強的特點,冠詞、代詞、情態(tài)動詞等極少使用。如:禁止汽車,汽艇及火器入內(nèi),英譯為No Firearms,用firearms概括所有同類具體名詞。在句型上,因為禁止類公示語的交際目的,英譯時經(jīng)常使用各類祈使句型,如:請勿倒置Keep Top Side Up!

三、目的論原則指導下禁止類公示語的英譯策略

目的論對指導公示語的翻譯提供了客觀、可行的原則和標準,在禁止類公示語的英譯中可以采取以下策略。

(一)簡明措詞,恰當修辭

公示語客觀上要求公示語必須簡單明了,尤其是禁止類公示語,應該言簡意賅,通常大量使用動詞、動名詞或名詞短語,較少使用完整句。如:請勿打擾 Room in Use.禁止類公示語一般是對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言必須直截了當,但不會使人感到語氣強硬。如:未經(jīng)允許,不得停車Validated Parking,使用動名詞結(jié)構(gòu)替換祈使句Dont park without admittance.

修辭手法的使用也可以在禁止類公示語的翻譯中達到禮貌合作原則的要求,起到約束公眾行為的作用。如直白的漢語公示語“酒后開車,自己找死”如果直譯成You are looking for death after drunk driving. 平白直敘。若譯成:You Drink You Drive You Die 不僅結(jié)構(gòu)整齊,語言簡練。Dont Drink and Drive的翻譯也十分普遍,都采用了押頭韻的修辭手法。

(二)遵循翻譯目的論原則

翻譯目的論的最高準則是目的決定翻譯行為,譯文的預期目的和功能決定了翻譯的方法和策略。在翻譯不同類型的禁止類公示語時須注意語言風格和語氣的差異。

指令類禁止公示語翻譯的重點是內(nèi)容,譯文最好不要改變原語的內(nèi)容。通常此類公示語語言特點是措詞簡單明白。Newmark提出的語義翻譯法能較好地處理指令類禁止公示語的翻譯,在目標語語言結(jié)構(gòu)和語義特點的要求下,正確地再現(xiàn)原語的內(nèi)容。如:禁酒區(qū) Alcohol Free Zone。此類翻譯更多體現(xiàn)了目的論的語際連貫。

限制類禁止公示語界于指令類和強制類之間,既非完全的靜態(tài)事實,也不是語氣強硬的強制動態(tài)命令,語氣一般較中立。視角的轉(zhuǎn)換是翻譯此類公示語的重點,中英的表達形式差異在此類公示語中表現(xiàn)較明顯。如:憑票入場 Ticket Only。翻譯此類公示語更多的應該考慮目的論的語內(nèi)連貫。

強制類禁止公示語以動作呼吁為中心,為了達到原語的強制功能,根據(jù)目的法則,譯本可能會在內(nèi)容形式上不完全忠實原文。因此類公示語表達的是動態(tài)信息,強制受眾采取某些行動,所以較其它類型更多使用祈使句型表達禁止。如:禁止行人通行 Pedestrian Passing Prohibited!

四、結(jié)語

禁止類公示語在公示語中占了相當比重,其英譯水平的高低關系到國家的品味形象與文化素養(yǎng)。譯者須熟悉禁止類公示語的獨特語言特點,以目的論原則為理論指導,結(jié)合中西文化差異,選擇恰當?shù)姆g策略,以嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度翻譯好公示語,提高翻譯質(zhì)量,凈化我們的涉外語言環(huán)境。|}

資助項目:湖南省教育廳"長沙市英語公示語使用情況調(diào)查及研究"[2007]

參考文獻:

[1] Newmark P. A Textbook of Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001

[2] Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[3] Reiss K. Translation Critics——The Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[4] 胡文仲.現(xiàn)代實用英語例解[M].上海:上海外語教育出版社,1987

[5] 羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯, 2006 (4)

[6] 呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:北京商務印書館, 2004

[7] 呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術, 2005 (2)

[8] 王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學原理[J].北京第二外國語學院學報,2007,(6)

[9] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3)

(文蘭芳,湖南商學院外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产精品自在拍首页视频8| 中文字幕欧美日韩| 国产在线拍偷自揄拍精品| 香蕉久人久人青草青草| 日本三级黄在线观看| 久久国产高清视频| 67194成是人免费无码| 亚洲欧美另类日本| 国产拍在线| 欧美午夜小视频| 精品视频一区二区观看| 欧美视频在线观看第一页| 91九色国产porny| 亚洲一区无码在线| 成年人福利视频| 欧美三级不卡在线观看视频| 九九热视频精品在线| 国产h视频免费观看| 国产在线一二三区| 五月婷婷亚洲综合| 97在线国产视频| 网友自拍视频精品区| 日韩a级毛片| 欧美激情第一欧美在线| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 成人在线综合| 久久综合伊人77777| AV天堂资源福利在线观看| 99久久性生片| 亚洲综合网在线观看| 日本午夜在线视频| 日本一区二区三区精品视频| 久久香蕉欧美精品| 国产精品成人免费综合| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美精品伊人久久| 91青草视频| 精品福利一区二区免费视频| 在线观看国产精品第一区免费| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲一区二区在线无码| 在线播放精品一区二区啪视频| 第一区免费在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美精品亚洲二区| 99热这里只有精品2| 无码专区国产精品第一页| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲人成影视在线观看| 婷婷综合色| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产va免费精品观看| 免费一级大毛片a一观看不卡 | 亚洲精品色AV无码看| 亚洲成人一区在线| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 成年免费在线观看| 国产成人1024精品下载| 国产91线观看| 日本免费新一区视频| 国产又色又刺激高潮免费看 | 亚洲精品国产成人7777| 国产精品xxx| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲大尺码专区影院| 91精品视频播放| 国产对白刺激真实精品91| 青青青国产视频手机| 中文字幕免费视频| 日本手机在线视频| 中国一级特黄视频| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲无码高清一区二区| 成人在线亚洲| 激情综合网激情综合| 亚洲人成影院午夜网站| 欧美在线天堂| 2020国产精品视频|